Traducción: Título: "US Navy", Naval norteamericana. Pie de foto: “—Hallo, Jim, vens sagle da eben der Sender Boston sur Lage?”, —¡Oye, Jim! ¿Qué tiene que decir tu Radio Boston? “—d-da-daß sich dle Japaner bel Bougnineille kalle Filße holen veerden. . .”,—Ta-ta-que a los Japoneses se les va a enfriar los pies en Bougainville...(Disponible en línea: http://www.calvin.edu/academic/cas/gpa/images/sk/sk02.jpg)
Es en su diario, de fecha Julio 16 de 1945, donde el presidente norteamericano Harry Truman narró sus impresiones cuando arribó a Berlín y donde dejó ver, a fin de cuentas, su fascinación a favor de los métodos fascistas [“maybe when we borre too deeply into the planet there’ll a reckoning—who knows?”]. El sujeto de la narración, empero, no corresponde con su autor, el pte. Truman, sino que es colectivo, we, nosotros. A Truman le pareció que Berlín era la ruina absoluta [“absolute ruin”] y que el panorama era penosísimo [“Never did I see a more sorrowful sight”], siendo la fiel consecuencia de la estupidez de Hitler [“Hitler’s folly”]. Ciertamente Truman no escribió Hitler’s fool [introducir nota al margen]. En seguida, en su diario Truman interpretó triplemente en qué consistió la tal estupidez del genocida [nota al margen, aclarando que usaré el epiteto genocida para referirme a Hitler]: en primer lugar, Truman dijo que el genocida erró al tratar de ocupar excesivamente territorios [“He overreached himself trying to take in much territory”]; en segundo lugar, dijo que el genocida no tuvo moral alguna [“He had no morals”]; en tercer lugar, dijo que alguna gente alemana, su gente, lo respaldó [“his people backed him up”] [Nota al margen. De hecho, quienes lo respaldaron en principio fueron, por una parte, los alemanes de clase media y de partidos políticos liberales y, por otra parte, los políticos, pero sólo luego la gente en general y ésto por razones propagandísticas del régimen, según lo demuestra Claudia Koonz en Hitler's Assault on the Golden Rule. Diponible en línea: http://www.youtube.com/watch?v=YRGxSfC1Nho]. Truman describió la ruina berlinesa, como siendo una fidelísima retribución contra los favorecedores del genocida [“the deluded Hitlerian populace”]: a su juicio, se lo merecían con creces [“Never did I (…) witness retribution to the nth degree”]. A juicio de Truman, se merecían que los rusos hubieran secuestrado a los físicamente hábiles, les hubieran hecho pillaje en sus casas y hubieran cometido demás abusos [“Of course the Russians have kidnapped the able bodied. I suppose have made involuntary workmen of them. They have also looted every house left standing and have sent the loot to Rusia”. Letra cursiva mía]. A su juicio, estos crímenes constituían, finalmente, un acto de reciprocidad [“But Hitler did the same thing to them [to the Russians]”]. En palabras de Truman, se trataba, de modo similar al Sermón de la Montaña, de “la Regla de oro a la inversa” [“It is the Golden Rule in reverse”]. Y le parecía una lástima que el animal humano “no fuera capaz de poner su pensamiento moral en la práctica” [“What a pity that the human animal is not able to put his moral thinking into practice!”]. Era una época, según Truman, en la que “las máquinas aventajaban a la moral en algunas centurias” y sobre ello nada había que hacer, sino tener esperanza acerca del futuro [I hope of some sort of peace—but I fear that machines are ahead of morals by some centuries and when morals catch up there’ll no reason for any of it. I hope not”]. En la realidad, Truman creía que cada ser humano “no era más que una termita en un planeta”, etc. [“but we are only termites on a planet”].
Berlín Julio 16 1945 “Entonces [Then] nosotros [we] fuimos [went] a Berlín [to Berlin] y vimos la ruina absoluta [and saw absolute ruin]. La estupidez de Hitler [Hitler’s folly]. Se sobre actuó [He overreached himself] tratando de ocupar [trying to take in] mucho territorio [much territory]. Él no tenía moral alguna [He had no morals ] y su gente lo respaldó [and his people backed him up]. Yo nunca había visto [Never did I see] tan penoso panorama [a more sorrowful sight], ni atestiguado [nor witness] la retribución al grado n-ésimo [retribution to the nth degree]. ¶ La parte más penosa de la situación [The most sorrowful part of the situation] es el poblacho Hitleriano engañado [the deluded Hitlerian populace]. Pues claro [Of course] que los Rusos han secuestrado [the Russians have kidnapped] a los capacitados [the able bodied] y yo supongo que los han hecho trabajadores involuntarios [I suppose have made involuntary workmen of them]. Ellos también han hecho pillaje [They have also looted] cada casa aún en pie [every house left standing] y han enviado el pillaje a Rusia [and have sent the loot to Rusia].Pero Hitler les hizo lo mismo [But Hitler did the same thing to them]. Ello es la Regla de Oro [It is the Golden Rule] en reverso [in reverse]—y ello no es una edificante perspectiva [—and it is not an uplifting sight]. ¡Qué lástima que el animal humano [What a pity that the human animal] no sea capaz de poner [is not able top ut] su pensamiento moral en la práctica! [his moral thinking into practice!]. ¶ Nosotros vimos [We saw] viejos varones [old men], ancianas [old women], mujeres jóvenes [young women], chicos desde bebes hasta adolecentes [children from tots to teens] cargando paquetes [carrying packs], empujando carros [pushing carts], jalando carros [pulling carts], evidentemente expulsados [evidently ejected] por los conquistadores [by the conquerors] y cargando [and carrying] lo que ellos podían de sus pertenencias [what they could of their belongings] hacia ningún lugar en particular [to nowhere in particular]”. Y luego: “Yo tengo esperanza [I hope] de algún tipo de paz [of some sort of peace]—pero temo [—but I fear] que las máquinas le lleven a la moral [that machines are ahead of morals] algunas centurias [by some centuries] y cuando la moral las alcance [and when morals catch up] quizás no habrá razón alguna para nada de ello [there’ll no reason for any of it]. ¶ Yo espero que no [I hope not]. Pero nosotros somos sólo terminas [but we are only termites] en un planeta [on a planet] y quizás [and maybe] después que nosotros taladremos [when we borre] bien profundamente [too deeply] al planeta [into the planet] haya un reconocimiento [there’ll a reckoning]—¿quién sabe? [—who knows?].
Richard Rhodes The Making of the atomic bomb. Página 713. “Por la proporción de civiles a militares—más de seis a uno—Hiroshima no fue, como Truman había prometido en su diario Potsdam, un objetivo ‘puramente militar’” (página 713). Traducción propia.
Barton J. Bernstein. Truman at Postdam: his secret diary. Disponible en línea: http://www.gwu.edu/~nsarchiv/NSAEBB/NSAEBB162/38.pdf (Consultado por última vez el lunes 24 de octubre de 2011).
Truman’s folly: la estupidez de la termita de apellido Truman.
Párrafo 1. ¿Quién fue Harry S. Truman? Introducción al diario de Truman en Postdam. El diario de Truman en Postdam es acerca de siete días: de Julio 16 de 1945 y de Julio 16, 17, 18, 20, 25, 26, 30 del mismo año. Etc.
Párrafo 2. ¿Cuáles serán los propósitos de este breve ensayo?
Párrafo 3. La opinión que Truman tenía de Berlín y de Hitler en general. Acerca del diario fechado Julio 16 1945.
Párrafo 4. Una charla entre Truman y P. M., mientras cenaron durante Julio 18 de 1945.
Párrafo 5. Una sesión de mayor importancia con Mountbatten y Marshall. Julio 25 de 1945
Berlín Julio 16 1945 “Entonces [Then] nosotros [we] fuimos [went] a Berlín [to Berlin] y vimos la ruina absoluta [and saw absolute ruin]. La estupidez de Hitler [Hitler’s folly]. Se sobre actuó [He overreached himself] tratando de ocupar [trying to take in] mucho territorio [much territory]. Él no tenía moral alguna [He had no morals ] y su gente lo respaldó [and his people backed him up]. Yo nunca había visto [Never did I see] tan penoso panorama [a more sorrowful sight], ni atestiguado [nor witness] la retribución al grado n-ésimo [retribution to the nth degree]. ¶ La parte más penosa de la situación [The most sorrowful part of the situation] es el poblacho Hitleriano engañado [the deluded Hitlerian populace]. Pues claro [Of course] que los Rusos han secuestrado [the Russians have kidnapped] a los capacitados [the able bodied] y yo supongo que los han hecho trabajadores involuntarios [I suppose have made involuntary workmen of them]. Ellos también han hecho pillaje [They have also looted] cada casa aún en pie [every house left standing] y han enviado el pillaje a Rusia [and have sent the loot to Rusia]. Pero Hitler les hizo lo mismo [But Hitler did the same thing to them]. Ello es la Regla de Oro [It is the Golden Rule] en reverso [in reverse]—y ello no es una edificante perspectiva [—and it is not an uplifting sight]. ¡Qué lástima que el animal humano [What a pity that the human animal] no sea capaz de poner [is not able top ut] su pensamiento moral en la práctica! [his moral thinking into practice!]. ¶ Nosotros vimos [We saw] viejos varones [old men], ancianas [old women], mujeres jóvenes [young women], chicos desde bebes hasta adolecentes [children from tots to teens] cargando paquetes [carrying packs], empujando carros [pushing carts], jalando carros [pulling carts], evidentemente expulsados [evidently ejected] por los conquistadores [by the conquerors] y cargando [and carrying] lo que ellos podían de sus pertenencias [what they could of their belongings] hacia ningún lugar en particular [to nowhere in particular]”. Y luego: “Yo tengo esperanza [I hope] de algún tipo de paz [of some sort of peace]—pero temo [—but I fear] que las máquinas le lleven a la moral [that machines are ahead of morals] algunas centurias [by some centuries] y cuando la moral las alcance [and when morals catch up] quizás no habrá razón alguna para nada de ello [there’ll no reason for any of it]. ¶ Yo espero que no [I hope not]. Pero nosotros somos sólo terminas [but we are only termites] en un planeta [on a planet] y quizás [and maybe] después que nosotros taladremos [when we borre] bien profundamente [too deeply] al planeta [into the planet] haya un reconocimiento [there’ll a reckoning]—¿quién sabe? [—who knows?].
El diario Postdam de Julio 18 de 1945 narra que Truman almorzó con P.M. a la una y media de la tarde [Went to lunch with P.M. at 1:30], que ambos caminaron alrededor de la Central Británica [walked around the British Hqrs.], que vieron a la Guardia de Honor [Guard of honor drawn up], un pelotón fino de guardias escoses [Fine body of men Scotish guards], que un grupo musical tocó el Star Spangled Banner. Nada parece extraño en estos diarios. Hasta que narra acerca de la cena: en el diario: “El Primer Ministro Churchill y yo cenamos a solas [P.M. & I ate alone]. Discutimos el Manhattan [Discussed Manhattan] (éste es un éxito) [(it is a success)]. Decidí contarle a Stalin acerca de esto [Decided to tell Stalin about it]. Stalin le había contado a Churchill [Stalin hald told P. M.] acerca de un telegrama del Emperadorsillo japonés [of telegram from Jap Emperor] rogando por la paz [asking for peace]. Stalin también me leyó su respuesta [Stalin also read his answer to me]. Fue satisfactoria [It was satisfactory]. Creo que los japonesillos se plegaran [Believe Japs will fold] antes de que Rusia entre [before Russia comes in]. [¶] Yo [I] estoy seguro [am sure] que ellos lo harán [they will] cuando Manhattan [when Manhattan] aparezca [appears] sobre su tierra natal [over their homeland]. Yo le informaré a Stalin acerca de ésto en el momento oportuno [I shall inform Stalin about it at opportune time]” Página 33.
El diario Posdam de Truman, fechado en Julio 25 de 1945: narra que se encontró con Stalin y Churchill a las 11 de la mañana. A renglón seguido agrega que antes de ese encuentro tuvo una sesión de mayor importancia con el señor Louis M. Mountbatten y el general George C. Marshall: “Nosotros [We] hemos descubierto [have discovered] la más terrible bomba de la historia del mundo [the most terrible bomb in the history of the world]. Puede ser [It may be] la flamante destrucción [the fire destruction] profetizada en la Era del Valle Éufrates [prophesied in the Euphrates Valley Era], después de Noel y su fabulosa Arca [after Noah and his fabulous Ark]” [34]. El diario narró que “un experimento en el desierto de Nuevo México [An experiment in the New Mexican desert] fue sorprendente [was startling]-por ponerlo suavemente [top put it mildly]”. Narraba los efectos devastadores del experimento (“Thirteen pound of the explosive caused the complete disintegration of a steel tower 60 feet high, created a cráter 6 feet deep and 1200 feet in diameter, knocked over a steel tower ½ mile away and knocked down men 10,000 yards away. The explosion was visible for more than 200 miles and audible for 40 miles and more”) Luego decía: “El arma [The weapon] habrá de ser usada contra Japón [is to be used against Japan] entre hoy y el 10 de Agosto [between now and August 10th]. Le he ordenado al Sec. de Guerra Mr. Stimson [I have told the Sec. of War Mr Stimson] que la use [to use it] para que [so that] los objetivos militares [military objectives] y soldados [and soldiers] y navegantes [and sailors] sean el blanco [are the target] y no las mujeres y los niños [and not women and children]. Aún si los Japs [Even if the Japs] son salvajes [are savages], rudos [ruthless], inmisericordes [merciless] y fanáticos [fanatic] nosotros [we] como [as] el líder del mundo [the leader of the world] para el bien común [for the common welfare] no podemos lanzar [cannot drop] esta terrible bomba [this terrible bomb] sobre su vieja Capital [over the old Capital] o sobre la nueva [or the new]” [33] En el siguiente párrafo añadía: “El blanco [The target] será uno puramente militar [will be a purely military one] y nosotros habremos de expedir [and we will issue] una declaración de aviso [a warning statement], preguntándoles a los Japs [asking the Japs] si se rendirán y salvarán vidas [to surrender and save lives]. Estoy seguro que no lo harán [I’m sure they will not do that], pero les habremos dado el chance [but we will have given them the chance]”. En seguida, dijo: “Es ciertamente [It is] una cosa por supuesto buena para el mundo [a certainly a good thing for thw world] que la gente de Hitler [that Hitler’s crowd] o de Stalin [or Stalin’s] no hubieron descubierto esta bomba atómica [did not discover this atomic bomb]. Esta cosa parece ser [It seems to be] la más terrible cosa jamás descubierta [the most terrible thing ever discovered], pero ésta puede ser usada [it can be made] de lo más útil [the most useful]” [33]
Las Vegas Hotel & Casino - Mapyro
ResponderEliminarLas Vegas Hotel & 강릉 출장안마 Casino 수원 출장샵 is situated in Las Vegas and features 제주도 출장마사지 a bowling alley, a bar and a full-service spa. The 시흥 출장샵 casino also features an outdoor pool. 오산 출장마사지 It