verso 97 Littus verò ut conscenderant, in caelum se proripuerunt; /
ἀκτὴν δ᾽ ἐξαναβᾶσαι ἐς οὐρανὸν ἀϊχθήτην, /
Y ascendieron a la playa, se dirigieron hacia el cielo
ἡ ἀκτή -ῆς: playa, littus ( littoris, n.). fem acc sg
ἐξαναβαίνω: ponerse encima de, conscenderant (aor.). aor part act fem nom/voc pl
ὁ οὐρανός -οῦ: cielo, in caelum. masc acc sg
ἀΐσσω: ser dirigido, se proripuerunt. aor ind pass 3rd dual [epic]
verso 98 Invenerunt autem latè sonantem Saturnium, circunque caeteri omnes/
εὗρον δ᾽ εὐρύοπα Κρονίδην, περὶ δ᾽ ἄλλοι ἅπαντες/
Y encontraron al largamente sonante Cronida, y junto a todos los otros.
εὑρίσκω, encontrar, invenerunt (aor. )
ὁ εὐρύοπᾰ: el largamente sonante, late sonantem.
Κρονίδην: Saturnium
περὶ δ᾽ ἄλλοι: junto a los otros, circunque caeteri.
ἅπας -ασα, -αν: todos juntos, omnes.
verso 99 Sedebant frequentes beati dii immortales: /
εἵαθ᾽ ὁμηγερέες μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες./
que habían estado sentados, reunidos los inmortales dioses
ἧμαι, habían estado sentados, sedebant. plup ind mid 3rd pl
ὁμηγερής, -ές, reunidos, frequentes. masc/fem nom/voc pl
ὁ μάκαρ, -ρος, el bendecido, afortunado, beati. masc/fem nom/voc/acc pl
ἀεί ἐόντες, inmortales, inmortales.
verso 100 Ipsa autem Jovi patri assedit, cessitque Minerva. /
ἣ δ᾽ ἄρα πὰρ Διὶ πατρὶ καθέζετο, εἶξε δ᾽ Ἀθήνη./
Pues ella se sentaba junto a Zeuz padre, pues parecióle a Atenea.
καθέζετο de καθέζομαι: sentarse. imperf ind mid-pass 3rd sg
εἶξε de εἴκω: parecer, ser como, aor ind act 3rd sg
verso 101 Juno verò aureum pulchrum poculum in manu posuit; /
Ἥρη δὲ χρύσεον καλὸν δέπας ἐν χερὶ θῆκε/
Hera ciertamente le puso en la mano el hermoso áureo póculo.
χρύσεος, η, ον, áureo aureum
καλός, ή, όν, hermosa, pulchrum
τό δέπας -αος, la copa, el póculo, poculum (-i, n.).
ἐν χερὶ: in manu
θῆκε de τίθημι: poner, dar, posuit. aor ind act 3rd sg [epic]
verso 102 Et consolabatur verbis: Thetis autem praedidit, postquàm bibisset; /
καί ῥ᾽ εὔφρην᾽ ἐπέεσσι: Θέτις δ᾽ ὤρεξε πιοῦσα./
Y con palabras la consoló. Y Tetis ciertamente [la] devolvió, después de beber.
εὔφρην’ de εὐφραίνω: consolar, vitorear, ovacionar, consolabatur. aor ind act 3rd sg
ἐπέεσσι de ἔπος -ους, τό: verbis. neut dat pl [epic]
ὤρεξε de ὀρέγω: alcanzó, devolvió, praedidit. aor ind act 3rd sg
πιοῦσα de πίνω: beber, tomar, postquam bibisset. aor part act fem nom/voc sg
verso 103 Inter hos verò sermonem orsus est pater hominumque deûmque; /
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:/
Y los gobernó con palabras el padre de los hombres y de los dioses ciertamente:
μῦθος -ου, ὁ: la palabra, sermonem masc gen pl
ἦρχε de ἄρχω: comenzar imperf ind act 3rd sg
verso 104 "Venisti ad Olympum, dea Theti, moesta licèt, /
‘ἤλυθες Οὔλυμπον δὲ θεὰ Θέτι κηδομένη περ,/
Viniste hacia el Olimpo ciertamente, Diosa Tetis, aunque angustiada
ἤλυθες de ἔρχομαι: venir, venisti. aor ind act 2nd sg
κηδομένη de κήδω, estar afligido, angustiar, moesta licet pres part mid-pass fem nom/voc sg
verso 105 "Luctum non obliviseendum habens in praecordiis; novi & ipse; /
πένθος ἄλαστον ἔχουσα μετὰ φρεσίν: οἶδα καὶ αὐτός:/
πένθος -ους, τό: pesar, lástima, luctum neut nom/acc/voc sg
teniendo la lástima inconsolable junto al corazón. Y [yo] mismo [lo] sé.
ἄλαστος -ον: no para ser olvidado, insufrible, inconsolable, non obliviscendum neut nom/acc/voc sg
ἔχουσα de ἔχω: tener, habens pres part act fem nom/voc sg
φρεσίν de φρήν: corazon fem dat pl
οἶδα : novi perf ind act 1st sg
verso 106 Sed & sic dicam, cujus te gratià huc vocavi: /
ἀλλὰ καὶ ὧς ἐρέω τοῦ σ᾽ εἵνεκα δεῦρο κάλεσσα./
Pero te diré aquí
ἐρέω de ἐρῶ: dire, dicam fut ind act 1st sg
σ’ (σύ): a ti, te. acc 2nd sg
ἕνεκα: preposición de genitivo.
δεῦρο: adverbio de lugar, aquí, huc.
κάλεσσα de καλέω, llamé, vocavi. aor ind act 1st sg [epic
verso 107 "Novem dies jam contentio inter immortales orta est/
ἐννῆμαρ δὴ νεῖκος ἐν ἀθανάτοισιν ὄρωρεν/
Durante nueve días cietamente una disputa entre los inmortales surgió
ἐνν-ῆμαρ: adverbio de tiempo, durante nueve días, novem diez jam
νεῖκος -ους, τό: contienda, disputa, contentio neut nom/acc/voc sg
ἐν ἀθανάτοισιν: inter immortales
ὄρωρεν de ὄρνυμι: surgió, orta est. perf ind act 3rd sg
verso 108 "Hectoris de cadavere, & Achille urbium vastatore: /
Ἕκτορος ἀμφὶ νέκυι καὶ Ἀχιλλῆϊ πτολιπόρθῳ:/
Acerca del cadáver de Héctor y de Aquiles, asolador de ciudades.
ἀμφί: preposición de dativo de conexión, en relación con, acerca de, de
νέκυς -υος, ὁ: el cadáver, cadavere masc dat sg
πτολί-πορθος, ον: asolador de ciudades, urbium vastatore
verso 109 Furto autem surripere hortabantur speculatorem Argicidam: /
κλέψαι δ᾽ ὀτρύνουσιν ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην:/
Y urgen que el vigilante Argifonte robe.
κλέψαι de κλέπτω: robar, furto surripere aor inf act
ὀτρύνουσιν de ὀτρύνω: urgir, incitar, animar, fomenter, hortabantur pres ind act 3rd pl
εὔσκοπος –ον: vigilante, observador, speculatorem .masc/fem acc sg [epic ionic]
verso 110 "At ego hanc gloriam Achilli tribuo, /
αὐτὰρ ἐγὼ τόδε κῦδος Ἀχιλλῆϊ προτιάπτω/
Pero yo ofrezco a Aquiles la gloria misma
ἀτάρ: conj., pero, at
τόδε: pronombre dem. ὅδε, ἥδε, τόδε, hanc neut nom/acc sg
κῦδος -ους, τό: la gloria, gloriam neut nom/acc/voc sg
προτιάπτω de προσάπτω: entregar, confiar, ascribirse, tribuo pres ind act 1st sg [epic doric]
verso 111 "Reverentiam in te & amicitiam in posterum servans. /
αἰδῶ καὶ φιλότητα τεὴν μετόπισθε φυλάσσων./
protegiendo después la reverencia y la amistad tuya.
αἰδώς -όος, ἡ: reverencia, reverentiam fem acc sg
φιλότης -τος, ἡ: Amistad, amicitiam fem acc sg
τεήν de σός -ή, -όν: adj. poses., in te fem acc sg
μετόπισθε: adverbio de tiempo, después, in posterum.
φυλάσσων de φυλάσσω: proteger, vigilar, servans pres part act masc nom/voc sg
verso 112. Oeyùs ad eastra descende, & filio tuo praecipe: /
αἶψα μάλ᾽ ἐς στρατὸν ἐλθὲ καὶ υἱέϊ σῷ ἐπίτειλον:/
Muy rápidamente ve tú hacia el ejército y comanda a tu hijo que
αἶψα: adverbio de tiempo, rápidamente, de improvisto.
στρατός -οῦ, ὁ: el ejército masc acc sg
ἐλθέ de ἔρχομαι: ve tú aor imperat act 2nd sg
υἱός -οῦ, ὁ: hijo, filio tuo masc dat sg [epic]
ἐπίτειλον de ἐπιτέλλω: prescribir, comandar, praecipe aor imperat act 2nd sg
verso 113. Irasci ei die Deos, meque supra omnes/
σκύζεσθαί οἱ εἰπὲ θεούς, ἐμὲ δ᾽ ἔξοχα πάντων/
Díle tú que los dioses están iracundos, y yo más que todos
σκύζεσθαι de σκύζομαι: estar enfadado, estar molesto, irasci pres inf mid-pass
εἰπέ de λέγω: díle tu aor imperat act 2nd sg
ἐμέ de ἐγώ acc 1st sg
ἔξοχα πάντων: más que todos, supra omnes
verso 114. "Immortales indigustum esse, quòd animo furenti/
ἀθανάτων κεχολῶσθαι, ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν/
los inmortales estoy furioso, porque, enfureciéndose apasionadamente,
κεχολῶσθαι de χολόω: enojado, furioso, indigustum esse perf inf mid-pass
φρεσί de φρήν: con las pasiones, animo fem dat pl
αινομένῃσιν de μαίνομαι: enfurecerse, furenti pres part mid-pass fem dat pl [epic ionic]
verso 115 "Hectorem detinet apud naves recurvas, neque redemptum reddidit; /
Ἕκτορ᾽ ἔχει παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδ᾽ ἀπέλυσεν,/
Tiene a Hector junto a las cóncavas naves, y no [lo] desata.
νηυσί de ναῦς, ἡ: apud naves fem dat pl [epic ionic]
κορωνίς -ίδος, ἡ: cóncavas, recurvas fem dat pl
ἀπέλυσεν de ἀπολύω: desata, entregar al rescate, redemptum reddidit aor ind act 3rd sg
verso 116 " Si quo pacto meque vereatur, Hectoremque redemptum reddat. /
αἴ κέν πως ἐμέ τε δείσῃ ἀπό θ᾽ Ἕκτορα λύσῃ./
verso 117 "Caeterùm ego ad Priamum magnanimum Irin mittam, /
αὐτὰρ ἐγὼ Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἶριν ἐφήσω/
verso 118 "Ut redimat dilectum filium, profectus ad naves Achivorum, /
λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν/
verso 119 "Donaque Achilli ferat, quae animum placeat. /
δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν, τά κε θυμὸν ἰήνῃ.
Verso 120. Sic dixit: Neque non obsecuta est dea Thetis pedes argentea: /
verso 121 Descendit verò ab Olympi verticibus impetu facto. /
verso 122. Pervenit autem ad teatorium sui filii, istusque ilium/
verso 123. Invenit erebros effundentem gemitus; dilecti autem circum ipsum socii/
verso 124. Properè eurabant, & apparabant prandium: /
verso 125. Illis ver1o ovis villosa magna in tentorio mactata erat. /
Verso 126. Admodùm autem propè ipsum consedit veneranda mater, /
verso 127. Manuque ipsum desoulsit, verbaque fecit, dixitque;
No hay comentarios:
Publicar un comentario