.

1. Vida y filosofía de Benedicto de Espinosa
Leer libro de Frederick Pollock
Leer comentarios propios: I, II (incompleto)

2. Tractatus theologico-politicus de Espinosa.

3. Comunidades imaginadas. Reflexiones sobre el orígen y la difusión del nacionalismo de Benedict Anderson. Leer resumen del capítulo III. Reseña sobre el capítulo III.

4. Gramática castellana de Nebrija. Leer libro. Leer resumen del prólogo (incompleto).

5. Observaciones sobre algunos ensayos del profesor Carlos B. Gutiérrez. Sobre Neokantianismo y fenomenología en el inicio de la filosofía de Heidegger. Sobre La Hermenéutica temprana de Heidegger (incompleto).

5. La estructura de las revoluciones científicas de Thomas S. Kuhn. Leer resumen de la Introducción. (Completo)

6. Historieta titulada Humans de William Erwin Eisner. Verla. Leer mis comentarios al respecto (incompleto).

7. De Honda a Cartagena por José María Samper. Leer libro: parte I, II, III, IV, V. Leer mis apuntaciones (incompleto).

8. Ser y tiempo de Martin Heidegger. Leer mis apuntaciones sobre el primer capítulo (incompleto). Leer mis apuntaciones sobre el segundo capítulo (incompleto). Leer el protocolo que hice en relación con una reunión: leerlo. Leer el primer ensayo que hice para la asignatura Heidegger y que fue, posteriormente, calificado por Carlos Bernardo Gutiérrez como excelente: leerlo; y leer el borrador. Anotación sobre el primer parágrafo del primer capítulo, titulada Categorias y Existenciales: leerla. Anotación sobre el segundo parágrafo del primer capítulo, titulada La tarea de la depuración del «sujeto» y la tarea de des-objetivación de las definiciones tradicionales del hombre: leerla. Reflexiones sobre los parágrafos 12-21, que usaré como fundamento para la segunda evaluación: acceder.

9. Mentes, cerebros y programas de John R. Searle. Leer mis primeros comentarios (incompleto). Detallada descripción del experimento mental (Gedankenexperiment) que hizo John Searle en Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Introducción al artículo Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Otra introducción al texto: leerla. Ponencia definitiva (falta una parte). Réplica de los sistemas (incompleta). Réplica del robot (falta perfeccionar). Réplica de los cerebros. Estructura de la ponencia definitiva. El argumento físico-químico contra el funcionalismo. Ponencia definitiva.

10. ¿Qué se siente ser murciélago? Leer mis comentarios. (Completo)

11. SOPHOCLIS FABVLAE. ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Leer en griego. Leer en inglés. Leer versión en griego de Theodore D. Woosley (Boston y Cambridge, 1855). Leer edición crítica en inglés de Martin L. D'Ooge (Ginn & Company, 1884). Leer edición crítica en francés de M. Berger (Librairie Ch. Delagrave, 1897). Ver mi traducción parcial al español.

12. Verdad y método de Hans-Georg Gadamer. Leer mis comentarios. Mi experiencia hermenéutica: I II. Breves comentarios sobre el Principio de la Historia Efectual.

13. La economía devora la política de Rodolfo Arango. Leer.

14. El mito de Descartes de Anthony Kenny. Leer mis comentarios. (Completo)

15. Comentarios sobre
la travesía de Humboldt desde la Esmeralda hasta Angostura. Leer.

16. El Utilitarismo de John Stuart Mill. Leer mis comentarios.

17. Ética demostrada según el orden geométrico de Benedicto de Spinoza. Esquema del libro que nos envió el doctor Jorge Aurelio Díaz (jadiaz9@cable.net.co). Leer mis apuntaciones. Leerla en latín. Leer el TIE en latín. Ponencia de la primera sesión, coponencia, relatoría. Ver mi ponencia; ver el segundo borrador de mi ponencia; ver mi ponencia definitiva. Ver reflexiones preliminares para mi co-ponencia.

18. Concepts of Consciousness de Ned Block. Leer apuntaciones.'

19. El discurso del método de René Descartes. Leer mis apuntaciones.

20. Somme, Doris. Not Just any Narrative: How Romance Can Love Us to Death (en Daniel Balderston. Ed. The Historical Novel in Latin America. Gaithersburg: Hispamérica, 1986. 47-73). Leer mis apuntaciones. Leer mi reseña.

21. Justice as Fairness: Political not Metaphysical de John Rawls. Leer mis comentarios. Leer en JSTOR. Algunos apuntes sobre la crítica que le hace Cohen a Rawls: verlos. Esbozos de una breve reseña sobre Nozick: leerla. Breve reseña sobre Nozick: leerla. Incompleta reseña sobre Taking Rights Seriously de Ronald Dworkin: leerla. Incompleta reseña sobre Justice and the moral subject de Michael Sandel: leerla.



23. María (1867) de Jorge Isaacs. Interpretación sobre la mirada de María. Proyecto que entregué el jueves 15 de Septiembre de 2011 a la doctora Carolina Alzate: acceder.

24. Carta al Señor Coordinador Académico de la Escuela de Gobierno Alberto Lleras Camargo. Verla.


26. HOMERI OPERA RECOGNOVIT BREVIQUE ADNOTATIONE CRITICA INSTRVXIT DAVID B. MONRO ET THOMAS W. ALLEN TOMVS I ILLIADIS LIBROS I-XII CONTIENS EDITIO TERTIA OXONII E TYPOGRAPHEO CLARENDONIANO. Libro 24 en griego. En griego y en español p. 459. Leer la edición crítica de A. T. Murray (London, 1924). Leer edición crítica de Edward Bull Clapp (Boston, Ginn & Company, 1899); crítica del canto XXIV: verla. Leer edición crítica de Walter Leaf (London, Macmillan and co.): primera edición (1900), segunda edición (1902); crítica del canto XXIV: leerla. Leer edición crítica de Richard Herne Shepherd (London, Chatto & Windus, 1903. Leer edición crítica de John J. Owen (New York, Leavitt & Allen); canto XXIV: leer en griego y leer apuntaciones críticas. Leer edición crítica de C. C. Felton (Boston, Billiard, Gray and Company, Cambridge, 1833); leer notas críticas sobre el Canto XXIV. Leer la edición crítica de Francis W. Newman (London, Trurner & co, 1871); leer traducción al inglés del Canto XXIV y leer las anotaciones críticas del final. Leer una introducción a la Iliada y a la Odisea de R. C. Jebb (Boston, Ginn & Company, 1904). Traducción del Canto XXIV (Trad. Luis Segalá Estalella): verla. Ver mi traducción al español del Canto XXIV. Ver traducción de versos 97-115. Ver en Thesaurus.

27. Ontogeny and Phylogeny de Stephen Jay Gould (Harvard University Press, 1977). The Man of Genius de Cesare Lombroso (The Walter Scott Publishing Co., London, 1917). Crime. Its Causes and Remedies de Cesare Lombroso (William Heinemann, London, 1911). Reseña sobre El argumento de la recapitulación (Ernst Haeckel) y el argumento de la neotenia (Louis Bolk): leer. Reseña que hice como Introducción a la Antropología Criminal de Cesare Lombroso: leer.

28. S. AURELII AUGUSTINI CONFESSIONES POST EDITIONEM PARISIENSEM NOVISSIMAM AD FIDEM CODICUM OXONIENSIUM RECOGNITAE, ET POST EDITIONEM M. DUBOIS EX IPSO AGUSTINO ILLUSTRATAE. OXONII, J. H. OARKER; J. G. ET ,F. RIVINGTON, LONDINI, MDCCCXXXVIII. Ver traducción de M. Du Bois. Ver lib. 10, cap. 16 en la traducción de Du Bois. Las confesiones traducidas del Latín al Castellano por Eugenio de Zeballos (1781). Tomo Primero (descargar). Tomo Segundo (descargar). Lib. 10, cap. 16 corresponde a la página 362 del Tomo Segundo.

29. Studies on fermentation. The diseases of Beer. Their causes, and the means of preventing them de Louis Pasteur (London, Macmillan & cCo, 1879). Louis Pasteur. His life and labours, escrito por su yerno (trad. Lady Claud Hamilton; New York, D. Appleton and Company, 1885). Louis Pasteur de S. J. Holmes (New York, Harcourt, Brace and Company, 1924). Pasteur and after Pasteur de Stephen Paget (London, Adam and Charles Black, 1914). Louis Pasteur de Albert Kleim y Louis Lumet (trad. Frederic Taber Cooper; New York, Frederick A. Stokes Company, 1914). Breve video que explica el experimento de Pasteur, junto con una brevísima anotación que también lo explica: ver. Reseña incompleta sobre la disputa entre Pasteur y Pouchet: leerla.

30. Principia Philosophiae de René Descartes. Oeuvres de Descartes publièes par Charles Adam & Paul Tannery sous les auspices du Ministère de l'Instruction Publique. Principia Philosophiae, VIII. Paris. Léopold Cerf, Imprimeur-editeur. 1905. Acceder. Acceder a la lista de contenidos de una traducción inglesa. Acceder al texto traducido por un inglés (o acceder al index principiorum philosophiae). Acceder: a la primera parte traducida, Of the principles of human knowledge (o a la pars prima. de principiis cognitionis humanae); a la segunda parte traducida. Of the principles of material things (o a la pars secunda. de principiis rerum materialium); a la tercera parte traducida. Of the visible world (o a la pars tertia. de mundo adspectabili); o a la cuarta parte traducida. Of the earth (o a la pars quarta. de terra). Descargar la versión latina en formato PDF o leerla. Ver otra versión inglesa (página 105). Leer mi resumen del capítulo LI. Leer mi resumen del capítulo LII. Leer mi resumen del capítulo LIII. Leer mi resumen de LXIV (incompleto). La crítica heideggeriana a los Principia. Ver o descargar OPVSCVLA OMNIA REVEREN.D.D. THOMAE DE VIO CARDINALIS TITVLI SANCTI SIXTI, In tres distincta Tomos. La doble crítica heideggeriana a los Principia. Parágrafo 20 (Segunda Parte). Heidegger omitió el concepto de prejuicio en Descartes. Descartes según Hans-Georg Gadamer. Lo que está pendiente por hacer: Investigación breve sobre el concepto de infancia en Descartes. El orígen de los prejuicios. Sobre la segunda parte de los principia. El plan. Ensayo definitivo que entregué al profesor Carlos Bernardo Gutiérrez el 30 de octubre de 2011.


32. Government Spending de Gordon Tullock. Vínculo interno. Vínculo externo.



33. 2. Bibliografía no revisada. Texto de Rouse (1913). Los siete libros de Séneca |La Apocolosyntosis en PDF y en español |B. Baldwin. Executions under Claudius: Seneca's "Ludus de Morte Claudii". Phoenix. Vol. 18, No. 1 (Spring, 1964), pp. 39-48 |Ball, A. P. The satire of Seneca or The apotheosis of Claudius commonly called the ἀποκολοκύντωσις. Nueva York: McMillan Company, 1902 |Berthe M. Marti. Seneca's Apocolocyntosis and Octavia: A Diptych. The American Journal of PhilologyVol. 73, No. 1 (1952), pp. 24-36 |Ross Kilpatrick. Apocolocyntosis and the Vision of Claudius. The Classical Journal. Vol. 74, No. 3 (Feb. - Mar., 1979), pp. 193-196 ||| Tácito, Cayo Cornelio, 55-117 [Clasificación Dewey: 937.07 T113 Z215]. Anales del Imperio Romano : desde la muerte de Augusto a la de Neron; traduccion del latin por Carlos Coloma. Edicion: Nueva edicion revisada, modernizada y anotada. Barceona : Iberia, c1960. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g3]. Claudio, el dios y su esposa Mesalina ; el turbulento reinado de Tiberio Claudio César, emperador de los romanos (nacido en el año 10 a. de J. C., muerto en el año 54), descrito por él mismo ; también su asesinato por la famosa Agripina y su posterior deificación, descrita por otros [traducción de Floreal Mazía]. Buenos Aires : Eds. Siglo Veinte, 1962. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g5]. Yo Claudio : a partir de la autobiografía de Claudio; traductor Floreal Mazía. 7a. ed. Madrid : Alianza Editorial, 1981. 510 p. |Séneca, Lucio Anneo, 4 a. de J. C [878.5 S35a]. Apocolocíntosis del divino Claudio / Lucius Annaeus Seneca ; introducción, versión y notas de Roberto Heredia Correa. México : Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas, 1986. lviii, 13 p. ; 22 cm. Cuadernos del Centro de Estudios Clásicos ; 10. Texto en español y latín. |Cordero, I. M. La vida de Lvcio Anneo Seneca, sacada de mvchos avthores muy verdaderamente. Anvers: Casa de Christoforo Plantino, 1555. En PDF. En línea |Diez de Aux y Granada, D. F. A. Seneca y Neron, dirigido a la grandeza del Excelentiſimo ſeñor Conde Duque, debaxo el Patrocinio generoſo del ſeñor don Geronimo Villanueua, Protonctario de Aragon. Madrid: Iuan Sanchez, 1642. En PDF. En línea |Martyr Rizo, I. P. Historia de la vida de Lucio Anneo Seneca Eſpañol. Madrid: Iuan Delgado, M.DC.XXV. En PDF. En línea. |Mexia, Pedro. Historia imperial y cesarea: en la qval en svmma se contienen las vidas y hechos de todos los Ceſares Emperadores de Roma: deſde Iulio Ceſar haſta el Emperador Maximiliano: dirigida al muy alto y muy poderoſo Principe y ſeñor nueſtro don Philippe, Príncipe de Eſpaña y delas dos Sicilias, &c. Basilea: Casa de Ioan Oportino, X. D. XLVII. ([Leer La Vida del Emperador Claudio primero deste nombre, la qual ſe diuide en dos Capitulos: Capitvlo primero de la estranna manera como uino a ſer Emperador Claudio, y delos edificios y obras que hizo, y la guerra de Britania, y otras coſas ſuyas (pp. 58-63); Capitvlo Sevundo delas otras coſas que ſucedieron en la vida de Claudio haſta el fin de ſu Imperio (pp. -69); y los tres capítulos dedicados a Nerón]. Ver en PDF. Ver en línea.

34. Acerca de una columna de Opinión de Juan Manuel Santos. Reflexión I, preliminar. Reflexión II definitiva. Parte 1.

35. Bomba Atómica. Ensayo I. Ensayo II.

miércoles, 26 de octubre de 2011

Traducción Iliada 97-110

verso 97 Littus verò ut conscenderant, in caelum se proripuerunt; /

ἀκτὴν δ᾽ ἐξαναβᾶσαι ἐς οὐρανὸν ἀϊχθήτην, /

Y ascendieron a la playa, se dirigieron hacia el cielo

ἡ ἀκτή -ῆς: playa, littus ( littoris, n.). fem acc sg

ἐξαναβαίνω: ponerse encima de, conscenderant (aor.). aor part act fem nom/voc pl

ὁ οὐρανός -οῦ: cielo, in caelum. masc acc sg

ἀΐσσω: ser dirigido, se proripuerunt. aor ind pass 3rd dual [epic]

verso 98 Invenerunt autem latè sonantem Saturnium, circunque caeteri omnes/

εὗρον δ᾽ εὐρύοπα Κρονίδην, περὶ δ᾽ ἄλλοι ἅπαντες/

Y encontraron al largamente sonante Cronida, y junto a todos los otros.

εὑρίσκω, encontrar, invenerunt (aor. )

ὁ εὐρύοπᾰ: el largamente sonante, late sonantem.

Κρονίδην: Saturnium

περὶ δ᾽ ἄλλοι: junto a los otros, circunque caeteri.

ἅπας -ασα, -αν: todos juntos, omnes.

verso 99 Sedebant frequentes beati dii immortales: /

εἵαθ᾽ ὁμηγερέες μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες./

que habían estado sentados, reunidos los inmortales dioses

ἧμαι, habían estado sentados, sedebant. plup ind mid 3rd pl

ὁμηγερής, -ές, reunidos, frequentes. masc/fem nom/voc pl

ὁ μάκαρ, -ρος, el bendecido, afortunado, beati. masc/fem nom/voc/acc pl

ἀεί ἐόντες, inmortales, inmortales.

verso 100 Ipsa autem Jovi patri assedit, cessitque Minerva. /

ἣ δ᾽ ἄρα πὰρ Διὶ πατρὶ καθέζετο, εἶξε δ᾽ Ἀθήνη./

Pues ella se sentaba junto a Zeuz padre, pues parecióle a Atenea.

καθέζετο de καθέζομαι: sentarse. imperf ind mid-pass 3rd sg

εἶξε de εἴκω: parecer, ser como, aor ind act 3rd sg

verso 101 Juno verò aureum pulchrum poculum in manu posuit; /

Ἥρη δὲ χρύσεον καλὸν δέπας ἐν χερὶ θῆκε/

Hera ciertamente le puso en la mano el hermoso áureo póculo.

χρύσεος, η, ον, áureo aureum

καλός, ή, όν, hermosa, pulchrum

τό δέπας -αος, la copa, el póculo, poculum (-i, n.).

ἐν χερὶ: in manu

θῆκε de τίθημι: poner, dar, posuit. aor ind act 3rd sg [epic]

verso 102 Et consolabatur verbis: Thetis autem praedidit, postquàm bibisset; /

καί ῥ᾽ εὔφρην᾽ ἐπέεσσι: Θέτις δ᾽ ὤρεξε πιοῦσα./

Y con palabras la consoló. Y Tetis ciertamente [la] devolvió, después de beber.

εὔφρην’ de εὐφραίνω: consolar, vitorear, ovacionar, consolabatur. aor ind act 3rd sg

ἐπέεσσι de ἔπος -ους, τό: verbis. neut dat pl [epic]

ὤρεξε de ὀρέγω: alcanzó, devolvió, praedidit. aor ind act 3rd sg

πιοῦσα de πίνω: beber, tomar, postquam bibisset. aor part act fem nom/voc sg

verso 103 Inter hos verò sermonem orsus est pater hominumque deûmque; /

τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε:/

Y los gobernó con palabras el padre de los hombres y de los dioses ciertamente:

μῦθος -ου, ὁ: la palabra, sermonem masc gen pl

ἦρχε de ἄρχω: comenzar imperf ind act 3rd sg

verso 104 "Venisti ad Olympum, dea Theti, moesta licèt, /

ἤλυθες Οὔλυμπον δὲ θεὰ Θέτι κηδομένη περ,/

Viniste hacia el Olimpo ciertamente, Diosa Tetis, aunque angustiada

ἤλυθες de ἔρχομαι: venir, venisti. aor ind act 2nd sg

κηδομένη de κήδω, estar afligido, angustiar, moesta licet pres part mid-pass fem nom/voc sg

verso 105 "Luctum non obliviseendum habens in praecordiis; novi & ipse; /

πένθος ἄλαστον ἔχουσα μετὰ φρεσίν: οἶδα καὶ αὐτός:/

πένθος -ους, τό: pesar, lástima, luctum neut nom/acc/voc sg

teniendo la lástima inconsolable junto al corazón. Y [yo] mismo [lo] sé.

ἄλαστος -ον: no para ser olvidado, insufrible, inconsolable, non obliviscendum neut nom/acc/voc sg

ἔχουσα de ἔχω: tener, habens pres part act fem nom/voc sg

φρεσίν de φρήν: corazon fem dat pl

οἶδα : novi perf ind act 1st sg

verso 106 Sed & sic dicam, cujus te gratià huc vocavi: /

ἀλλὰ καὶ ὧς ἐρέω τοῦ σ᾽ εἵνεκα δεῦρο κάλεσσα./

Pero te diré aquí

ἐρέω de ἐρῶ: dire, dicam fut ind act 1st sg

σ’ (σύ): a ti, te. acc 2nd sg

ἕνεκα: preposición de genitivo.

δεῦρο: adverbio de lugar, aquí, huc.

κάλεσσα de καλέω, llamé, vocavi. aor ind act 1st sg [epic

verso 107 "Novem dies jam contentio inter immortales orta est/

ἐννῆμαρ δὴ νεῖκος ἐν ἀθανάτοισιν ὄρωρεν/

Durante nueve días cietamente una disputa entre los inmortales surgió

ἐνν-ῆμαρ: adverbio de tiempo, durante nueve días, novem diez jam

νεῖκος -ους, τό: contienda, disputa, contentio neut nom/acc/voc sg

ἐν ἀθανάτοισιν: inter immortales

ὄρωρεν de ὄρνυμι: surgió, orta est. perf ind act 3rd sg

verso 108 "Hectoris de cadavere, & Achille urbium vastatore: /

Ἕκτορος ἀμφὶ νέκυι καὶ Ἀχιλλῆϊ πτολιπόρθῳ:/

Acerca del cadáver de Héctor y de Aquiles, asolador de ciudades.

ἀμφί: preposición de dativo de conexión, en relación con, acerca de, de

νέκυς -υος, : el cadáver, cadavere masc dat sg

πτολί-πορθος, ον: asolador de ciudades, urbium vastatore

verso 109 Furto autem surripere hortabantur speculatorem Argicidam: /

κλέψαι δ᾽ ὀτρύνουσιν ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην:/

Y urgen que el vigilante Argifonte robe.

κλέψαι de κλέπτω: robar, furto surripere aor inf act

ὀτρύνουσιν de ὀτρύνω: urgir, incitar, animar, fomenter, hortabantur pres ind act 3rd pl

εὔσκοπος –ον: vigilante, observador, speculatorem .masc/fem acc sg [epic ionic]

verso 110 "At ego hanc gloriam Achilli tribuo, /

αὐτὰρ ἐγὼ τόδε κῦδος Ἀχιλλῆϊ προτιάπτω/

Pero yo ofrezco a Aquiles la gloria misma

ἀτάρ: conj., pero, at

τόδε: pronombre dem. ὅδε, ἥδε, τόδε, hanc neut nom/acc sg

κῦδος -ους, τό: la gloria, gloriam neut nom/acc/voc sg

προτιάπτω de προσάπτω: entregar, confiar, ascribirse, tribuo pres ind act 1st sg [epic doric]

verso 111 "Reverentiam in te & amicitiam in posterum servans. /

αἰδῶ καὶ φιλότητα τεὴν μετόπισθε φυλάσσων./

protegiendo después la reverencia y la amistad tuya.

αἰδώς -όος, ἡ: reverencia, reverentiam fem acc sg

φιλότης -τος, ἡ: Amistad, amicitiam fem acc sg

τεήν de σός -ή, -όν: adj. poses., in te fem acc sg

μετόπισθε: adverbio de tiempo, después, in posterum.

φυλάσσων de φυλάσσω: proteger, vigilar, servans pres part act masc nom/voc sg

verso 112. Oeyùs ad eastra descende, & filio tuo praecipe: /

αἶψα μάλ᾽ ἐς στρατὸν ἐλθὲ καὶ υἱέϊ σῷ ἐπίτειλον:/

Muy rápidamente ve tú hacia el ejército y comanda a tu hijo que

αἶψα: adverbio de tiempo, rápidamente, de improvisto.

στρατός -οῦ, ὁ: el ejército masc acc sg

ἐλθέ de ἔρχομαι: ve tú aor imperat act 2nd sg

υἱός -οῦ, ὁ: hijo, filio tuo masc dat sg [epic]

ἐπίτειλον de ἐπιτέλλω: prescribir, comandar, praecipe aor imperat act 2nd sg

verso 113. Irasci ei die Deos, meque supra omnes/

σκύζεσθαί οἱ εἰπὲ θεούς, ἐμὲ δ᾽ ἔξοχα πάντων/

Díle tú que los dioses están iracundos, y yo más que todos

σκύζεσθαι de σκύζομαι: estar enfadado, estar molesto, irasci pres inf mid-pass

εἰπέ de λέγω: díle tu aor imperat act 2nd sg

ἐμέ de ἐγώ acc 1st sg

ἔξοχα πάντων: más que todos, supra omnes

verso 114. "Immortales indigustum esse, quòd animo furenti/

ἀθανάτων κεχολῶσθαι, ὅτι φρεσὶ μαινομένῃσιν/

los inmortales estoy furioso, porque, enfureciéndose apasionadamente,

κεχολῶσθαι de χολόω: enojado, furioso, indigustum esse perf inf mid-pass

φρεσί de φρήν: con las pasiones, animo fem dat pl

αινομένῃσιν de μαίνομαι: enfurecerse, furenti pres part mid-pass fem dat pl [epic ionic]

verso 115 "Hectorem detinet apud naves recurvas, neque redemptum reddidit; /

Ἕκτορ᾽ ἔχει παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν οὐδ᾽ ἀπέλυσεν,/

Tiene a Hector junto a las cóncavas naves, y no [lo] desata.

νηυσί de ναῦς, ἡ: apud naves fem dat pl [epic ionic]

κορωνίς -ίδος, ἡ: cóncavas, recurvas fem dat pl

ἀπέλυσεν de ἀπολύω: desata, entregar al rescate, redemptum reddidit aor ind act 3rd sg

verso 116 " Si quo pacto meque vereatur, Hectoremque redemptum reddat. /

αἴ κέν πως ἐμέ τε δείσῃ ἀπό θ᾽ Ἕκτορα λύσῃ./

verso 117 "Caeterùm ego ad Priamum magnanimum Irin mittam, /

αὐτὰρ ἐγὼ Πριάμῳ μεγαλήτορι Ἶριν ἐφήσω/

verso 118 "Ut redimat dilectum filium, profectus ad naves Achivorum, /

λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν/

verso 119 "Donaque Achilli ferat, quae animum placeat. /

δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν, τά κε θυμὸν ἰήνῃ.

Verso 120. Sic dixit: Neque non obsecuta est dea Thetis pedes argentea: /

verso 121 Descendit verò ab Olympi verticibus impetu facto. /

verso 122. Pervenit autem ad teatorium sui filii, istusque ilium/

verso 123. Invenit erebros effundentem gemitus; dilecti autem circum ipsum socii/

verso 124. Properè eurabant, & apparabant prandium: /

verso 125. Illis ver1o ovis villosa magna in tentorio mactata erat. /

Verso 126. Admodùm autem propè ipsum consedit veneranda mater, /

verso 127. Manuque ipsum desoulsit, verbaque fecit, dixitque;

No hay comentarios:

Publicar un comentario