Así daré inicio a la introducción de mi tesis de grado de filosofía
Decía Aristóteles (1/2) que la imitación [en gr. μιμήσεις, en lat. imitatio] conjuntaba a las siguientes seis: en primer lugar, a la epopeya, ἐποποιία; en segundo lugar, a la poesía de la tragedia, τῆς τραγῳδίας ἡ ποίησις; en tercer lugar, aún a la comedia, ἔτι κωμῳδία; en cuarto lugar, a la poesía ditirámbica, ἡ διθυραμβοποιητικὴ; en quinto lugar, a la mayor parte de la eólica, ἡ πλείστη τῆς αὐλητικῆς; en sexto lugar, a la mayor parte de la citarística, κιθαριστικῆς. Estas seis eran las llamadas artes, ταῖς εἰρημέναι τέχναις (1/3). Éstas, por otra parte (1/2), se diferencian entre sí en tres sentidos, διαφέρουσι δὲ ἀλλήλων τρισίν, ya por imitar por medios diversos, ἢ γὰρ τῷ ἐν ἑτέροις μιμεῖσθαι, ya por lo diverso que imitan, ἢ τῷ ἕτερα, ya por el modo o tropo con el que imitan, ἢ τῷ ἑτέρως καὶ μὴ τὸν αὐτὸν τρόπον. Y (1/3) los medios, no siendo excluyentes entre sí, son en número tres y se llaman el ritmo o el movimiento coordinado y silencioso del cuerpo o la danza (ἐν ῥυθμῷ), la narrativa o representación gráfica (καὶ λόγῳ) y la entonación o el canto entonado (καὶ ἁρμονίᾳ). La Apocolocíntosis del divino Claudio de Séneca es una comedia, cuyo medio único, hasta donde sé, es la narrativa. Pero allí la narrativa es hecha tanto por medio de la prosa, como por medio del metro. La palabra prosa viene del adjetivo latino apocopado prorsus, el cual en forma plena se escribe proversus, pero versus es el participio perfecto del verbo vertere, verter, de modo que, si pro indica la posición de delante o si señala la prioridad de lugar, la prosa es la narrativa que está en un lenguaje no transformado, no vertido todavía, mientras que el verso es el lenguaje escandible, medible según el metro con el que esté arreglado. Hay ambos tipos de narrativa en la comedia de Séneca.
En 1.11 hay una cita de la Eneida de Virgilio (II, 274; ver nota número 49, página 263)
Desde 2.1 hasta 2.6 hay seis versos en un “exagerado hexámetro épico” (172).
El anterior fragmento en verso está seguido de un fragmento escrito en prosa, detrás del cual desde 2.13 hasta 2.15 hay tres versos en el mismo metro, en versos hexámetros.
Pero estos versos están delante de otro fragmento escrito en prosa que concluye en 3.10 con un verso en el mismo metro. Este verso, según la traducción de Mariné Isidro, es un verso de Virgilio de las Geórgicas (IV, 90; ver nota 13, página 28).
Así que primero hay 6, luego 3, luego un único verso, todos los cuales son versos hexámetros. Además, desde 4.1 hasta 4.32 hay “treinta y dos hexámetros con un estilo elevado, en los que Apolo elogia a Nerón y predice una nueva edad de oro” (172-173).
En 4.36 Séneca cita en griego un verso de la tragedia Cresfonte de Eurípides. Hoy por hoy al fragmento al que pertenece ese verso se le conoce como el fragmento 452: ἔδει γὰρ ἡμᾶς σύλλογον ποιουμένους/ τὸν φύντα φρηνεῖν εἰς ὅσ᾽ ἔρχεται κάκα./ τὸν δ᾽αὖ φανόντα καὶ πόνων πεπαυμένον/χαίροντας, εὐφημοῦντας ἐκπέμπειν δόμων. Cicerón en Tuscularum Disputationum (I, XLVIII) hizo una traducción al latín del mismo fragmento: nam nos decebat coetus celebrantis domum/ lugere, ubi esset aliquis in lucem editus, / Humanae vitae varia reputantis mala: / At qui labores morte finisset gravis, / Hunc omni amicos laude et laetitia exsequi. Traduce Pimentel Álvarez: Pues llorar deberíamos al asistir en grupos/ A una casa en donde dado a luz alguien fuera,/ Pensando de la humana vida en los varios males; / Mas a quien con la muerte penas graves termina/ A éste enterrar amigos, con toda loa y júbilo. (Ver nota 8, Ver cita en latín que Cicerón hace de Euripides, ver cita en inglés que Cicerón hace de Eurípides, Ver fragmentos que nos han llegado de la tragedia Cresfonte de Euripides. De Walker, Richard Johnson. Euripidean fragments; (1920) [ver bibligorafia]). En 5.19 Séneca cita del primer libro de la Odisea de Homero el verso 170 (ver, ver video): τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες. En 5.23 Séneca cita del libro noveno de la Odisea el verso 39 (ver): Ἰλιόθεν με φέρων ἄνεμος Κικόνεσσι πέλασσεν. En 5.25 Séneca cita del mismo libro noveno de la Odisea el verso 40 (ver): Ἰσμάρῳ. ἔνθα δ᾽ ἐγὼ πόλιν ἔπραθον, ὤλεσα δ᾽ αὐτούς.
En 7.4 hasta 7.17 hay “un discurso trágico de catorce líneas yámbicas, usando un lenguaje de alta poesía” (173). Este discurso de Hércules está hecho en senarios yámbicos.
En 11.3 hay una cita del verso 591 del primer libro de La Iliada, la primera aparición de Efesto en toda esa obra de Homero.
En 11.28 hay una cita del verso falecio 12 del cármen III de Cátulo (ver).
Desde 12.15 hasta 12.45 están “los anapestos de lamentación para Claudio” (173). Este es un ejemplo de la llamada nenia o alabanza póstuma que acostumbraban en la antigüedad.
En 13.11 hay una cita de las Odas de Horacio, II, 13, 34 (ver nota 84 de Mariné Isidro, página 33)
En 14.10 hay una cita de la Iliada de Homero. LibroIX. Verso 385.
No hay comentarios:
Publicar un comentario