Todas (πᾶσαι; omnes), tanto (δὴ) [i] la epopeya (ἐποποιία; epopoeia) como (καὶ;et) [ii] la poesía (ἡ ποίησις; poesis) de la tragedia (τῆς τραγῳδίας; tragoediae) y (δὲ) aún (ἔτι; praeterea) [iii] la comedia (κωμῳδία; comoedia) y (καὶ; et) [iv] la poesía ditirámbica (ἡ διθυραμβοποιητικὴ; dithyrambopoetica) y (καὶ; et) la mayor [parte] (ἡ πλείστη; maxima pars) de [v] la eólica (τῆς αὐλητικῆς; auleticae) y (καὶ;et) de [vi] la citarística (κιθαριστικῆς; citharisticae), ocurren (τυγχάνουσιν), siendo (οὖσαι; sunt) en conjunto (τὸ σύνολον; in universum) imitaciones (μιμήσεις; imitatio). Pero (δὲ; autem) se diferencian (διαφέρουσι;differunt) entre sí (ἀλλήλων; inter se) las tres (τρισίν; tribus) o bien (ἢ… ἢ;aut…aut…) por (γὰρ; enim) imitar (μιμεῖσθαι; imitantur) con el medio que (τῷ; quod) [es] de género diverso (ἐν ἑτέροις; genere diversis) o bien (ἢ… ἢ; aut…aut) a lo que (τῷ; quod) diversas [cosas tiene] (ἕτερα; diversa) o bien (ἢ… ἢ;aut…aut) con lo que (τῷ; quod) [es] de modo diverso (ἑτέρως; diverso) y (καὶ;et) no (μὴ;non) [tiene] otro (αὐτὸν;eodem) modo (τὸν τρόπον; modo).
Iam vero epopoeia et tragoediae poesis, praeterea comoedia et dithyrambopoetica, et auleticae maxima pars et citharisticae, omnes sunt imitatio in universum. differunt autem inter se tribus: aut enim quod genere diversis imitantur, aut quod diversa, aut quod diverso et non eodem modo.
ἐποποιία δὴ καὶ ἡ τῆς τραγῳδίαςποίησις ἔτι δὲ κωμῳδία καὶ ἡ διθυραμβοποιητικὴ καὶ τῆςαὐλητικῆς ἡ πλείστη καὶ κιθαριστικῆς πᾶσαι τυγχάνουσιν (15)οὖσαι μιμήσεις τὸ σύνολον· διαφέρουσι δὲ ἀλλήλων τρισίν,ἢ γὰρ τῷ ἐν ἑτέροις μιμεῖσθαι ἢ τῷ ἕτερα ἢ τῷ ἑτέ-ρως καὶ μὴ τὸν αὐτὸν τρόπον.
ἐποποιία: el substantivo ἡ ἐποποιία, -ας, la epopeya, es un nominativo en función de sujeto. El número es singular. La versión latina de Riccobono dice: “epopoeia”.
δὴ: adverbio de tiempo, ahora, iam.
καὶ: conjunción de coordinación copulativa, et.
τῆς τραγῳδίας: el substantivo femenino ἡ τραγῳδία, -ας corresponde al latino tragoediae. Es un genitivo, de número singular. El genitivo hace la función de determinar el nombre que le sigue. ἡ ποίησις: el substantivo femenino ἡ ποίησις, -εως significa la poesía. Corresponde en la edición latina de Riccobono al término “poesis”.
ἔτι : adverbio de tiempo, todavía, aún
δὲ: conjunción de coordinación copulativa: y
κωμῳδία: ἡ κωμῳδία, -ας. Nominativo, singular. comoedia
καὶ : et
ἡ διθυραμβοποιητικὴ : ἡ διθυραμβοποιητική -ῆς, el ditirambo. Nominativo, singular. dithyrambopoetica. El ditirambo era un himno coral y de danza en honor de Dionisio. Formó parte del ritual de culto.
καὶ : et
τῆς αὐλητικῆς : αὐλ-ητικός, ή, όν, la aulética, el arte de tocar la flauta. En latín auleticae. La flauta era el instrumento musical del vencido Marsias.
ἡ πλείστη : máxima pars
καὶ : et
κιθαριστικῆς : κιθαριστικός -ή, -όν, la citarística, el arte de tocar la cítara. En latín citharisticae. De la raíz cithar viene la palabra guitarra. La cítara era para el solista, era un instrumento de cuerda. Platón no expulsa de la ciudad a los citaristas, sino a los flautistas, a los auléticos. La cítara es el instrumento musical de Apolo.
πᾶσαι : omnes
τυγχάνουσιν: es una forma conjugada del verbo regular griego τυγχάνω, venir a ser, llegar a ser, ocurrir, acontecer. Tercera persona, plural, presente, indicativo, voz activa.
οὖσαι: forma conjugada del verbo εἰμί. Participio presente activo, siendo. De género femenino. De número plural. Nominativo.
μιμήσεις : El substantivo femenino griego ἡ μίμησις, -εως, la imitacion, imitatio. Está en plural, en nominativo. Imitaciones.
τὸ σύνολον: Acusativo adverbial del adjetivo de dos terminaciones σύνολος, ον. En la edición latina de Riccobono se lee la siguiente traducción: “in universum”. Tradúzcase τὸ σύνολον como en conjunto, juntas, en general, etcétera.
διαφέρουσι: forma conjugada del verbo intransitivo διαφέρω, diferenciarse, ser diferente de, etc. Tercera persona, plural, presente, indicativo, voz activa. En la versión latina de Riccobono se lee “differunt” del verbo differo, discordar, separar, diferenciarse.
δὲ : conjunción de coordinación adversativa, pero, autem.
ἀλλήλων : adverbio de relación, de uno con otro, mútuamente, recíprocamente, etcétera. Riccobono: inter se.
τρισίν : οἱ, αἱ, τρεῖς, τριῶν es un numeral cardinal griego que quiere decir tres. En latín: tribus.
ἢ… ἢ: conjunciones correlativas de coodinación disyuntiva. En latín: aut…aut
γὰρ: conjunción de coodinación causal. En latín: enim
τῷ: pronombre relativo ὁ, ἡ, τό. Genero neutro, singular, dativo instrumental. En latín: quod. Tradúzcase al español como por medio de lo que o, más claramente, como con el medio que
ἐν ἑτέροις: ἐν es una preposición de dativo que indica la instrumentalidad; ἑτέροις es un adjetivo de tres terminaciones ἕτερος -α, -ον, de otro género, diferente. Neutro, plural, dativo. Riccobono traduce la expresión "ἐν ἑτέροις" como genere diversis.
μιμεῖσθαι: infinitivo presente del verbo deponente μιμέομαι, imitar. En latín: imitantur.
ἢ… ἢ: aut…aut
τῷ: dativo en función de complemento indirecto, a lo que.
ἕτερα: diversa
ἢ… ἢ: aut…aut
τῷ:
ἑτέρως: diverso
καὶ: et
μὴ: non
τὸν αὐτὸν: eodem
τρόπον: modo
No hay comentarios:
Publicar un comentario