.

1. Vida y filosofía de Benedicto de Espinosa
Leer libro de Frederick Pollock
Leer comentarios propios: I, II (incompleto)

2. Tractatus theologico-politicus de Espinosa.

3. Comunidades imaginadas. Reflexiones sobre el orígen y la difusión del nacionalismo de Benedict Anderson. Leer resumen del capítulo III. Reseña sobre el capítulo III.

4. Gramática castellana de Nebrija. Leer libro. Leer resumen del prólogo (incompleto).

5. Observaciones sobre algunos ensayos del profesor Carlos B. Gutiérrez. Sobre Neokantianismo y fenomenología en el inicio de la filosofía de Heidegger. Sobre La Hermenéutica temprana de Heidegger (incompleto).

5. La estructura de las revoluciones científicas de Thomas S. Kuhn. Leer resumen de la Introducción. (Completo)

6. Historieta titulada Humans de William Erwin Eisner. Verla. Leer mis comentarios al respecto (incompleto).

7. De Honda a Cartagena por José María Samper. Leer libro: parte I, II, III, IV, V. Leer mis apuntaciones (incompleto).

8. Ser y tiempo de Martin Heidegger. Leer mis apuntaciones sobre el primer capítulo (incompleto). Leer mis apuntaciones sobre el segundo capítulo (incompleto). Leer el protocolo que hice en relación con una reunión: leerlo. Leer el primer ensayo que hice para la asignatura Heidegger y que fue, posteriormente, calificado por Carlos Bernardo Gutiérrez como excelente: leerlo; y leer el borrador. Anotación sobre el primer parágrafo del primer capítulo, titulada Categorias y Existenciales: leerla. Anotación sobre el segundo parágrafo del primer capítulo, titulada La tarea de la depuración del «sujeto» y la tarea de des-objetivación de las definiciones tradicionales del hombre: leerla. Reflexiones sobre los parágrafos 12-21, que usaré como fundamento para la segunda evaluación: acceder.

9. Mentes, cerebros y programas de John R. Searle. Leer mis primeros comentarios (incompleto). Detallada descripción del experimento mental (Gedankenexperiment) que hizo John Searle en Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Introducción al artículo Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Otra introducción al texto: leerla. Ponencia definitiva (falta una parte). Réplica de los sistemas (incompleta). Réplica del robot (falta perfeccionar). Réplica de los cerebros. Estructura de la ponencia definitiva. El argumento físico-químico contra el funcionalismo. Ponencia definitiva.

10. ¿Qué se siente ser murciélago? Leer mis comentarios. (Completo)

11. SOPHOCLIS FABVLAE. ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Leer en griego. Leer en inglés. Leer versión en griego de Theodore D. Woosley (Boston y Cambridge, 1855). Leer edición crítica en inglés de Martin L. D'Ooge (Ginn & Company, 1884). Leer edición crítica en francés de M. Berger (Librairie Ch. Delagrave, 1897). Ver mi traducción parcial al español.

12. Verdad y método de Hans-Georg Gadamer. Leer mis comentarios. Mi experiencia hermenéutica: I II. Breves comentarios sobre el Principio de la Historia Efectual.

13. La economía devora la política de Rodolfo Arango. Leer.

14. El mito de Descartes de Anthony Kenny. Leer mis comentarios. (Completo)

15. Comentarios sobre
la travesía de Humboldt desde la Esmeralda hasta Angostura. Leer.

16. El Utilitarismo de John Stuart Mill. Leer mis comentarios.

17. Ética demostrada según el orden geométrico de Benedicto de Spinoza. Esquema del libro que nos envió el doctor Jorge Aurelio Díaz (jadiaz9@cable.net.co). Leer mis apuntaciones. Leerla en latín. Leer el TIE en latín. Ponencia de la primera sesión, coponencia, relatoría. Ver mi ponencia; ver el segundo borrador de mi ponencia; ver mi ponencia definitiva. Ver reflexiones preliminares para mi co-ponencia.

18. Concepts of Consciousness de Ned Block. Leer apuntaciones.'

19. El discurso del método de René Descartes. Leer mis apuntaciones.

20. Somme, Doris. Not Just any Narrative: How Romance Can Love Us to Death (en Daniel Balderston. Ed. The Historical Novel in Latin America. Gaithersburg: Hispamérica, 1986. 47-73). Leer mis apuntaciones. Leer mi reseña.

21. Justice as Fairness: Political not Metaphysical de John Rawls. Leer mis comentarios. Leer en JSTOR. Algunos apuntes sobre la crítica que le hace Cohen a Rawls: verlos. Esbozos de una breve reseña sobre Nozick: leerla. Breve reseña sobre Nozick: leerla. Incompleta reseña sobre Taking Rights Seriously de Ronald Dworkin: leerla. Incompleta reseña sobre Justice and the moral subject de Michael Sandel: leerla.



23. María (1867) de Jorge Isaacs. Interpretación sobre la mirada de María. Proyecto que entregué el jueves 15 de Septiembre de 2011 a la doctora Carolina Alzate: acceder.

24. Carta al Señor Coordinador Académico de la Escuela de Gobierno Alberto Lleras Camargo. Verla.


26. HOMERI OPERA RECOGNOVIT BREVIQUE ADNOTATIONE CRITICA INSTRVXIT DAVID B. MONRO ET THOMAS W. ALLEN TOMVS I ILLIADIS LIBROS I-XII CONTIENS EDITIO TERTIA OXONII E TYPOGRAPHEO CLARENDONIANO. Libro 24 en griego. En griego y en español p. 459. Leer la edición crítica de A. T. Murray (London, 1924). Leer edición crítica de Edward Bull Clapp (Boston, Ginn & Company, 1899); crítica del canto XXIV: verla. Leer edición crítica de Walter Leaf (London, Macmillan and co.): primera edición (1900), segunda edición (1902); crítica del canto XXIV: leerla. Leer edición crítica de Richard Herne Shepherd (London, Chatto & Windus, 1903. Leer edición crítica de John J. Owen (New York, Leavitt & Allen); canto XXIV: leer en griego y leer apuntaciones críticas. Leer edición crítica de C. C. Felton (Boston, Billiard, Gray and Company, Cambridge, 1833); leer notas críticas sobre el Canto XXIV. Leer la edición crítica de Francis W. Newman (London, Trurner & co, 1871); leer traducción al inglés del Canto XXIV y leer las anotaciones críticas del final. Leer una introducción a la Iliada y a la Odisea de R. C. Jebb (Boston, Ginn & Company, 1904). Traducción del Canto XXIV (Trad. Luis Segalá Estalella): verla. Ver mi traducción al español del Canto XXIV. Ver traducción de versos 97-115. Ver en Thesaurus.

27. Ontogeny and Phylogeny de Stephen Jay Gould (Harvard University Press, 1977). The Man of Genius de Cesare Lombroso (The Walter Scott Publishing Co., London, 1917). Crime. Its Causes and Remedies de Cesare Lombroso (William Heinemann, London, 1911). Reseña sobre El argumento de la recapitulación (Ernst Haeckel) y el argumento de la neotenia (Louis Bolk): leer. Reseña que hice como Introducción a la Antropología Criminal de Cesare Lombroso: leer.

28. S. AURELII AUGUSTINI CONFESSIONES POST EDITIONEM PARISIENSEM NOVISSIMAM AD FIDEM CODICUM OXONIENSIUM RECOGNITAE, ET POST EDITIONEM M. DUBOIS EX IPSO AGUSTINO ILLUSTRATAE. OXONII, J. H. OARKER; J. G. ET ,F. RIVINGTON, LONDINI, MDCCCXXXVIII. Ver traducción de M. Du Bois. Ver lib. 10, cap. 16 en la traducción de Du Bois. Las confesiones traducidas del Latín al Castellano por Eugenio de Zeballos (1781). Tomo Primero (descargar). Tomo Segundo (descargar). Lib. 10, cap. 16 corresponde a la página 362 del Tomo Segundo.

29. Studies on fermentation. The diseases of Beer. Their causes, and the means of preventing them de Louis Pasteur (London, Macmillan & cCo, 1879). Louis Pasteur. His life and labours, escrito por su yerno (trad. Lady Claud Hamilton; New York, D. Appleton and Company, 1885). Louis Pasteur de S. J. Holmes (New York, Harcourt, Brace and Company, 1924). Pasteur and after Pasteur de Stephen Paget (London, Adam and Charles Black, 1914). Louis Pasteur de Albert Kleim y Louis Lumet (trad. Frederic Taber Cooper; New York, Frederick A. Stokes Company, 1914). Breve video que explica el experimento de Pasteur, junto con una brevísima anotación que también lo explica: ver. Reseña incompleta sobre la disputa entre Pasteur y Pouchet: leerla.

30. Principia Philosophiae de René Descartes. Oeuvres de Descartes publièes par Charles Adam & Paul Tannery sous les auspices du Ministère de l'Instruction Publique. Principia Philosophiae, VIII. Paris. Léopold Cerf, Imprimeur-editeur. 1905. Acceder. Acceder a la lista de contenidos de una traducción inglesa. Acceder al texto traducido por un inglés (o acceder al index principiorum philosophiae). Acceder: a la primera parte traducida, Of the principles of human knowledge (o a la pars prima. de principiis cognitionis humanae); a la segunda parte traducida. Of the principles of material things (o a la pars secunda. de principiis rerum materialium); a la tercera parte traducida. Of the visible world (o a la pars tertia. de mundo adspectabili); o a la cuarta parte traducida. Of the earth (o a la pars quarta. de terra). Descargar la versión latina en formato PDF o leerla. Ver otra versión inglesa (página 105). Leer mi resumen del capítulo LI. Leer mi resumen del capítulo LII. Leer mi resumen del capítulo LIII. Leer mi resumen de LXIV (incompleto). La crítica heideggeriana a los Principia. Ver o descargar OPVSCVLA OMNIA REVEREN.D.D. THOMAE DE VIO CARDINALIS TITVLI SANCTI SIXTI, In tres distincta Tomos. La doble crítica heideggeriana a los Principia. Parágrafo 20 (Segunda Parte). Heidegger omitió el concepto de prejuicio en Descartes. Descartes según Hans-Georg Gadamer. Lo que está pendiente por hacer: Investigación breve sobre el concepto de infancia en Descartes. El orígen de los prejuicios. Sobre la segunda parte de los principia. El plan. Ensayo definitivo que entregué al profesor Carlos Bernardo Gutiérrez el 30 de octubre de 2011.


32. Government Spending de Gordon Tullock. Vínculo interno. Vínculo externo.



33. 2. Bibliografía no revisada. Texto de Rouse (1913). Los siete libros de Séneca |La Apocolosyntosis en PDF y en español |B. Baldwin. Executions under Claudius: Seneca's "Ludus de Morte Claudii". Phoenix. Vol. 18, No. 1 (Spring, 1964), pp. 39-48 |Ball, A. P. The satire of Seneca or The apotheosis of Claudius commonly called the ἀποκολοκύντωσις. Nueva York: McMillan Company, 1902 |Berthe M. Marti. Seneca's Apocolocyntosis and Octavia: A Diptych. The American Journal of PhilologyVol. 73, No. 1 (1952), pp. 24-36 |Ross Kilpatrick. Apocolocyntosis and the Vision of Claudius. The Classical Journal. Vol. 74, No. 3 (Feb. - Mar., 1979), pp. 193-196 ||| Tácito, Cayo Cornelio, 55-117 [Clasificación Dewey: 937.07 T113 Z215]. Anales del Imperio Romano : desde la muerte de Augusto a la de Neron; traduccion del latin por Carlos Coloma. Edicion: Nueva edicion revisada, modernizada y anotada. Barceona : Iberia, c1960. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g3]. Claudio, el dios y su esposa Mesalina ; el turbulento reinado de Tiberio Claudio César, emperador de los romanos (nacido en el año 10 a. de J. C., muerto en el año 54), descrito por él mismo ; también su asesinato por la famosa Agripina y su posterior deificación, descrita por otros [traducción de Floreal Mazía]. Buenos Aires : Eds. Siglo Veinte, 1962. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g5]. Yo Claudio : a partir de la autobiografía de Claudio; traductor Floreal Mazía. 7a. ed. Madrid : Alianza Editorial, 1981. 510 p. |Séneca, Lucio Anneo, 4 a. de J. C [878.5 S35a]. Apocolocíntosis del divino Claudio / Lucius Annaeus Seneca ; introducción, versión y notas de Roberto Heredia Correa. México : Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas, 1986. lviii, 13 p. ; 22 cm. Cuadernos del Centro de Estudios Clásicos ; 10. Texto en español y latín. |Cordero, I. M. La vida de Lvcio Anneo Seneca, sacada de mvchos avthores muy verdaderamente. Anvers: Casa de Christoforo Plantino, 1555. En PDF. En línea |Diez de Aux y Granada, D. F. A. Seneca y Neron, dirigido a la grandeza del Excelentiſimo ſeñor Conde Duque, debaxo el Patrocinio generoſo del ſeñor don Geronimo Villanueua, Protonctario de Aragon. Madrid: Iuan Sanchez, 1642. En PDF. En línea |Martyr Rizo, I. P. Historia de la vida de Lucio Anneo Seneca Eſpañol. Madrid: Iuan Delgado, M.DC.XXV. En PDF. En línea. |Mexia, Pedro. Historia imperial y cesarea: en la qval en svmma se contienen las vidas y hechos de todos los Ceſares Emperadores de Roma: deſde Iulio Ceſar haſta el Emperador Maximiliano: dirigida al muy alto y muy poderoſo Principe y ſeñor nueſtro don Philippe, Príncipe de Eſpaña y delas dos Sicilias, &c. Basilea: Casa de Ioan Oportino, X. D. XLVII. ([Leer La Vida del Emperador Claudio primero deste nombre, la qual ſe diuide en dos Capitulos: Capitvlo primero de la estranna manera como uino a ſer Emperador Claudio, y delos edificios y obras que hizo, y la guerra de Britania, y otras coſas ſuyas (pp. 58-63); Capitvlo Sevundo delas otras coſas que ſucedieron en la vida de Claudio haſta el fin de ſu Imperio (pp. -69); y los tres capítulos dedicados a Nerón]. Ver en PDF. Ver en línea.

34. Acerca de una columna de Opinión de Juan Manuel Santos. Reflexión I, preliminar. Reflexión II definitiva. Parte 1.

35. Bomba Atómica. Ensayo I. Ensayo II.

viernes, 23 de septiembre de 2011

Poética Capítulo 2

[1448a 1-9] Qué nombre se le da a lo que es imitado (πράττοντας, agentes) y cuántas y cuáles sean las especies de éste en cuanto al carácter del agente, lo que es imitado. Que, según la imitación emplee una de éstas, la imitación será distinta.

Quoniam autem ii qui imitantur agentes imitantur, necesse vero est eos aut bonos aut malos esse (mores enim ferme hos consequuntur solos : nam vitiositate et virtute in moribus differunt omnes), aut meliores quam secundum nos aut peiores aut etiam tales, ut ex pictoribus Polygnotus quidem meliores, Pauson vero deteriores, at Dionysius similes pingebat. manifestum autem est quod et ex iis quae dictae sunt imitationibus unaquaeque habebit has differentias, et erit diversa eo quod diversa imitabitur.

Ἐπεὶ δὲ μιμοῦνται οἱ μιμούμενοι πράττοντας, ἀνάγκη δὲ τούτους σπουδαίους φαύλους εἶναι (τὰ γὰρ ἤθη σχεδὸν ἀεὶ τούτοιςἀκολουθεῖ μόνοις, κακίᾳ γὰρ καὶ ἀρετῇ τὰ ἤθηδιαφέρουσι πάντες), ἤτοι βελτίονας καθ’ ἡμᾶς χείρονας @1ἢκαὶ τοιούτους, ὥσπερ οἱγραφεῖς· Πολύγνωτος μὲν γὰρ (5)κρείττους, Παύσων δὲ χείρους, Διονύσιος δὲ ὁμοίους εἴκαζεν.δῆλον δὲ ὅτι καὶ τῶν λεχθεισῶν ἑκάστη μιμήσεων ἕξειταύτας τὰς διαφορὰς καὶ ἔσται ἑτέρα τῷ ἕτερα μιμεῖσθαιτοῦτον τὸν τρόπον.

Pero (δὲ>autem), puesto que (Ἐπεὶ>quoniam) quienes imitan (οἱ μιμούμενοι>ii qui imitantur) a los agentes (πράττοντας> agentes) imitan (μιμοῦνται>imitantur), ciertamente (δὲ) [ocurre] necesariamente [que] (ἀνάγκη>necesse) éstos (τούτους>eos) son (εἶναι>esse) o bien (ἢ… ἢ> aut…aut) buenos (σπουδαίους>bonos) o bien (ἢ… ἢ> aut…aut) malos (φαύλους>malos) (en efecto, [γάρ;enim] los caracteres [τὰ ἤθη;mores] casi [σχεδ-όν] siempre [ἀεὶ; ferme] son consecuentes [ἀκολουθεῖ; consequuntur] con estas cosas solas [τούτοις μόνοις; hos solos]. En efecto [γάρ;nam], todos [πάντες; omnes] los caracteres [τὰ ἤθη; moribus] se distinguen [διαφέρουσι; differunt] por medio del vicio [κακίᾳ; vitiositate] y [καὶ; et] por medio de la virtud [ἀρετῇ; virtute]). O bien (ἤ...ἤ>aut…aut) ellos (τοι) [son] mejores que [nosotros] (βελτίονας>meliores quam) o bien (ἤ...ἤ>aut…aut) semejantes a (καθ’) nosotros (ἡμᾶς) o bien (ἤ...ἤ>aut…aut) peores (χείρονας> peiores) que [nosotros] (ἤ...ἤ>aut…aut) y (καὶ) tales (τοιούτους>tales) como con (ὥσπερ >ut) los pintores (οἱ γραφεῖς >ex pictoribus). En efecto (γὰρ), Polignoto (Πολύγνωτος>Polygnotus) ciertamente (μὲν>quidem) mejores (κρείττους>meliores) y (δὲ>at) Pausón (Παύσων>Pauson) peores (χείρους>deteriores) y Dionisio (Διονύσιος>Dionysius) [los] pintaba (εἴκαζεν>pingebat) semejantes (ὁμοίους>similes). Y [δὲ;autem] [es] manifiesto [δῆλον;manifiestum est] que [ὅτι;quod] cada una [de las otras imitaciones, además de las pinturas] [ἑκάστη;unaquaeque] entre las imitaciones [μιμήσεων] dichas [λεχθεισῶν] tendrá [ἕξει] estas [ταύτας; has] diferencias [τὰς διαφορὰς; differentias] y [καὶ; et] será [ἔσται; erit] [la imitación] diversa [ἑτέρα; diversa] por imitar [μιμεῖσθαι;imitabitur] el modo [τὸν τρόπον] mismo [τοῦτον; eo] con diversos [medios] [τῷ ἕτερα; quod diversa].

Análisis morfológico-sintáctico

Ἐπεὶ: conjunción de subordinación causal. En latín quoniam. Tradúzcase al español como porque, puesto que.

δὲ: conjunción de coordinación adversativa. En latín autem. Tradúzcase al español como Pero.

μιμοῦνται: forma conjugada del verbo deponente μιμέομαι, imitar. Tercera persona, plural, presente, indicativo. En latín imitantur. Tradúzcase al español como imitan.

οἱ μιμούμενοι: μιμούμενοι: forma conjugada del verbo deponente μιμέομαι, imitar. Participio presente. Número plural, género masculino, caso nominativo-sujeto. En latín ii qui imitantur. Tradúzcase al español como los que imitan o comolos imitadores.

πράττοντας: forma conjugada del verbo regular πράσσω, practicar. Es un participio presente activo. De número plural, de género masculino. Su caso es el acusativo en función de complemento directo del verbo μιμοῦνται. En latín significaagentes. Tradúzcase al español como a los agentes o como a los hombres que actúan.

ἀνάγκη: el substantivo femenino griego ἡ ἀνάγκη, -ης, la fuerza, la necesidad. Su número es el singular, su caso es el acusativo en función de adverbio. Tradúzcase al español comonecesariamente. En latín necesse. Hay que sobrentender el verbo ser en el sentido de contingo. Tradúzcase al español como ocurre necesariamente que

δὲ: conjunción de coordinación copulativa: y.

τούτους: el pronombre demostrativo οὗτος, αὕτη, τοῦτο es de naturaleza anafórica. Su antecedente son los agentes. Su número es el plural y su género es el masculino. Su caso es el acusativo en función de sujeto de una oración subordinada de acusativo con infinitivo. En latín eos.

ἢ… ἢ: conjunciones correlativas de coordinación disyuntiva. En latín aut…aut.

σπουδαίους: el adjetivo de tres terminaciones σπουδαῖος -α, -ον, dicho de las personas buenas, virtuosas, excelentes. Su número es el plural, su género es el masculino. Su caso es el acusativo. En latín bonos. Este acusativo está en función apositiva del pronombre τούτους.

ἢ… ἢ: conjunciones correlativas de coordinación disyuntiva. En latín aut…aut.

φαύλους: el adjetivo de tres terminaciones φαῦλος -η, -ον, dicho de las personas "malo", "cruel", . Su número es el plural, su género es el masculino. Su caso acusativo en función apositiva. En latín malos.

εἶναι: infinitivo presente del verbo εἰμί, ser. En latín esse. Es el verbo de la oración subordinada de acusativo con infinitivo.

γάρ: conjunción de coordinación ilativa. En latín: enim

τὰ ἤθη: de τό ἦθος, -ους, la disposición, el carácter. En latín: mores. neut nom/acc/voc pl

σχεδ-όν; adverbio de duda, aproximadamente, casi.

ἀεὶ: adverbio de tiempo, siempre.

ἀκολουθεῖ: de ἀκολουθέω, seguir, ir después de o junto a, ser consecuente con, etc. pres ind act 3rd sg. En latín: consequuntur. Rige dativo.

τούτοις: de οὗτος, αὕτη, τοῦτο. En latín: hos. masc/neut dat pl

μόνοις: de μόνος, η, ον, En latín: solos. masc/neut dat pl

ἀεί: adverbio de tiempo, siempre.\

γὰρ: conjunción de coordinación ilativa.

κακίᾳ: κακία -ας, ἡ fem dat sg

καὶ : conjunción de coordinación copulativa.

ἀρετῇ: ἀρετή -ῆς, ἡ fem dat sg

τὰ ἤθη: ἦθος -ους, τό neut nom/acc/voc pl

διαφέρουσι : pres ind act 3rd pl

πάντες

ἤτοι equivale a ἤ τοι.

ἤ...ἤ: conjunciones correlativas de coordinación disyuntiva, o bien….bien (aut…aut).

τοι: corresponde al artículo determinado en nominativo, plural. Pero es una forma arcaica de éste, por cuanto el artículo determinado en nominativo, plural tiene la forma de οἱ. Es una forma épica que usa también Homero, taumática. El artículo en este caso tiene la función de pronombre demostrativo. Tradúzcase como ellos, estos, etcétera.

βελτίονας: es el comparativo del adjetivo de tres terminaciones ἀγαθός -ή, -όν, buenos, capaces, etcétera. Número plural, género masculino. Caso acusativo. Dice en el latín meliores quam. Tradúzcase como mejores que.

ἤ...ἤ: conjunciones correlativas de coordinación disyuntiva, o bien….bien (aut…aut).

καθ’: (κατά) preposición de acusativo que indica en las comparaciones la igualdad, la semejanza, la correspondencia, etcétera. Tradúzcase al español como semejantes a, como, similares a, iguales a, etcétera.

ἡμᾶς: es una forma declinada del pronombre personal de primera persona, ἐγώ. Numero plural. Está en caso acusativo por régimen de preposición.

ἤ...ἤ: conjunciones correlativas de coordinación disyuntiva, o bien….bien (aut…aut).

χείρονας: adjetivo en grado comparativo del adjetivo de tres terminaciones κακός -ή, -όν. Está en número plural, en género masculino. Está en caso acusativo. En la versión latina dice peiores. Esta traducción es transparente para nosotros los hispanohablantes.

ἤ...ἤ: conjunciones correlativas de coordinación disyuntiva: o bien….bien (aut…aut). Esta vez la conjunción tiene un valor comparativo. Hay que sobrentender que sirve para introducir el término de comparación.

καὶ: conjunción de coordinación copulativa. Da término a la serie de comparaciones e introduce una nueva oración.

τοιούτους: el adjetivo indefinido τοιοῦτος, αύτη, οῦτο, tiene valor de pronombre indefinido, ya que tiene naturaleza anafórica. Tradúzcase al español como "tales". Número plural, género masculino. Caso acusativo. Riccobono traduce este adjetivo-pronombre como tales.

ὥσπερ: adverbio de modo, como, de la manera como.

οἱ γραφεῖς: el substantivo masculino griego γραφεύς, -έως, pintor, escritor, escribano. Número plural, género masculino. Caso nominativo-sujeto. En latín pictoribus (substantivo neutro latino pictor,pictoris).

Πολύγνωτος: nombre propio. En latín: Polygnotus.

μὲν: adverbio de afirmación, ciertamente, quidem.

γὰρ: conjunción de coordinación causal, en efecto.

κρείττους: es el comparativo del adjetivo de tres terminaciones ἀγαθός -ή, -όν. Tradúzcase como "el mejor". En latín: "meliores".

Παύσων: nombre propio. En latín: Pauson.

δὲ: conjunción de coordinación copulativa, y, at.

χείρους: comparativo del adjetivo de tres terminaciones κακός -ή, -όν, peores. En el latín deteriores.

Διονύσιος: nombre propio. En latín: Dionysius.

δὲ: conjunción de coordinación copulativa, y, at.

ὁμοίους: corresponde al adjetivo de tres terminaciones ὅμοιος -α, -ον. Número plural, género masculino. Caso acusativo. En latín:similes.

εἴκαζεν: forma conjugada del verbo regular εἰκάζω. Tercera persona, singular, pretérito imperfecto, indicativo, activo. El sujeto de este verbo es explícito: son los pintores, pictores. El complemento directo de este verbo tiene que sobrentenderse: el pronombre épico τοι. Tradúzcase este verbo al español como pintaba. En latín es pingebat (del verbo pingere).

δῆλον: de δῆλος -η, -ον, manifiesto. neut nom/acc/voc sg En latín: manifestum est

δὲ En latín: autem

ὅτι En latín: quod

καὶ En latín: et

λεχθεισῶν: de λέγω aor part pass fem gen pl. En latín: ex iis quae dictae sunt

ἑκάστη: de ἕκαστος -η, -ον fem nom/voc/acc sg En latín: unaquaeque

μιμήσεων: de μίμησις -εως, ἡ, la imitación. fem gen pl. En latín: imitationibus

ἕξει: de ἔχω, tener. fut ind act 3rd sg. En latín: habebit

ταύτας En latín: has

τὰς διαφορὰς En latín: differentias

καὶ En latín: et

ἔσται: de εἰμί. fut ind mid 3rd sg En latín: erit

ἑτέρα: de ἕτερος -α, -ον. Predicado nominal. En latín: diversa

τῷ ἕτερα En latín: diversa

μιμεῖσθαι: de μιμέομαι pres inf mid. En latín: imitabitur

τοῦτον τὸν τρόπον.

No hay comentarios:

Publicar un comentario