[1448a 1-9] Qué nombre se le da a lo que es imitado (πράττοντας, agentes) y cuántas y cuáles sean las especies de éste en cuanto al carácter del agente, lo que es imitado. Que, según la imitación emplee una de éstas, la imitación será distinta.
Quoniam autem ii qui imitantur agentes imitantur, necesse vero est eos aut bonos aut malos esse (mores enim ferme hos consequuntur solos : nam vitiositate et virtute in moribus differunt omnes), aut meliores quam secundum nos aut peiores aut etiam tales, ut ex pictoribus Polygnotus quidem meliores, Pauson vero deteriores, at Dionysius similes pingebat. manifestum autem est quod et ex iis quae dictae sunt imitationibus unaquaeque habebit has differentias, et erit diversa eo quod diversa imitabitur.
Ἐπεὶ δὲ μιμοῦνται οἱ μιμούμενοι πράττοντας, ἀνάγκη δὲ τούτους ἢ σπουδαίους ἢ φαύλους εἶναι (τὰ γὰρ ἤθη σχεδὸν ἀεὶ τούτοιςἀκολουθεῖ μόνοις, κακίᾳ γὰρ καὶ ἀρετῇ τὰ ἤθηδιαφέρουσι πάντες), ἤτοι βελτίονας ἢ καθ’ ἡμᾶς ἢ χείρονας @1ἢκαὶ τοιούτους, ὥσπερ οἱγραφεῖς· Πολύγνωτος μὲν γὰρ (5)κρείττους, Παύσων δὲ χείρους, Διονύσιος δὲ ὁμοίους εἴκαζεν.δῆλον δὲ ὅτι καὶ τῶν λεχθεισῶν ἑκάστη μιμήσεων ἕξειταύτας τὰς διαφορὰς καὶ ἔσται ἑτέρα τῷ ἕτερα μιμεῖσθαιτοῦτον τὸν τρόπον.
Pero (δὲ>autem), puesto que (Ἐπεὶ>quoniam) quienes imitan (οἱ μιμούμενοι>ii qui imitantur) a los agentes (πράττοντας> agentes) imitan (μιμοῦνται>imitantur), ciertamente (δὲ) [ocurre] necesariamente [que] (ἀνάγκη>necesse) éstos (τούτους>eos) son (εἶναι>esse) o bien (ἢ… ἢ> aut…aut) buenos (σπουδαίους>bonos) o bien (ἢ… ἢ> aut…aut) malos (φαύλους>malos) (en efecto, [γάρ;enim] los caracteres [τὰ ἤθη;mores] casi [σχεδ-όν] siempre [ἀεὶ; ferme] son consecuentes [ἀκολουθεῖ; consequuntur] con estas cosas solas [τούτοις μόνοις; hos solos]. En efecto [γάρ;nam], todos [πάντες; omnes] los caracteres [τὰ ἤθη; moribus] se distinguen [διαφέρουσι; differunt] por medio del vicio [κακίᾳ; vitiositate] y [καὶ; et] por medio de la virtud [ἀρετῇ; virtute]). O bien (ἤ...ἤ>aut…aut) ellos (τοι) [son] mejores que [nosotros] (βελτίονας>meliores quam) o bien (ἤ...ἤ>aut…aut) semejantes a (καθ’) nosotros (ἡμᾶς) o bien (ἤ...ἤ>aut…aut) peores (χείρονας> peiores) que [nosotros] (ἤ...ἤ>aut…aut) y (καὶ) tales (τοιούτους>tales) como con (ὥσπερ >ut) los pintores (οἱ γραφεῖς >ex pictoribus). En efecto (γὰρ), Polignoto (Πολύγνωτος>Polygnotus) ciertamente (μὲν>quidem) mejores (κρείττους>meliores) y (δὲ>at) Pausón (Παύσων>Pauson) peores (χείρους>deteriores) y Dionisio (Διονύσιος>Dionysius) [los] pintaba (εἴκαζεν>pingebat) semejantes (ὁμοίους>similes). Y [δὲ;autem] [es] manifiesto [δῆλον;manifiestum est] que [ὅτι;quod] cada una [de las otras imitaciones, además de las pinturas] [ἑκάστη;unaquaeque] entre las imitaciones [μιμήσεων] dichas [λεχθεισῶν] tendrá [ἕξει] estas [ταύτας; has] diferencias [τὰς διαφορὰς; differentias] y [καὶ; et] será [ἔσται; erit] [la imitación] diversa [ἑτέρα; diversa] por imitar [μιμεῖσθαι;imitabitur] el modo [τὸν τρόπον] mismo [τοῦτον; eo] con diversos [medios] [τῷ ἕτερα; quod diversa].
Análisis morfológico-sintáctico
Ἐπεὶ: conjunción de subordinación causal. En latín quoniam. Tradúzcase al español como porque, puesto que.
δὲ: conjunción de coordinación adversativa. En latín autem. Tradúzcase al español como Pero.
μιμοῦνται: forma conjugada del verbo deponente μιμέομαι, imitar. Tercera persona, plural, presente, indicativo. En latín imitantur. Tradúzcase al español como imitan.
οἱ μιμούμενοι: μιμούμενοι: forma conjugada del verbo deponente μιμέομαι, imitar. Participio presente. Número plural, género masculino, caso nominativo-sujeto. En latín ii qui imitantur. Tradúzcase al español como los que imitan o comolos imitadores.
πράττοντας: forma conjugada del verbo regular πράσσω, practicar. Es un participio presente activo. De número plural, de género masculino. Su caso es el acusativo en función de complemento directo del verbo μιμοῦνται. En latín significaagentes. Tradúzcase al español como a los agentes o como a los hombres que actúan.
ἀνάγκη: el substantivo femenino griego ἡ ἀνάγκη, -ης, la fuerza, la necesidad. Su número es el singular, su caso es el acusativo en función de adverbio. Tradúzcase al español comonecesariamente. En latín necesse. Hay que sobrentender el verbo ser en el sentido de contingo. Tradúzcase al español como ocurre necesariamente que…
δὲ: conjunción de coordinación copulativa: y.
τούτους: el pronombre demostrativo οὗτος, αὕτη, τοῦτο es de naturaleza anafórica. Su antecedente son los agentes. Su número es el plural y su género es el masculino. Su caso es el acusativo en función de sujeto de una oración subordinada de acusativo con infinitivo. En latín eos.
ἢ… ἢ: conjunciones correlativas de coordinación disyuntiva. En latín aut…aut.
σπουδαίους: el adjetivo de tres terminaciones σπουδαῖος -α, -ον, dicho de las personas buenas, virtuosas, excelentes. Su número es el plural, su género es el masculino. Su caso es el acusativo. En latín bonos. Este acusativo está en función apositiva del pronombre τούτους.
ἢ… ἢ: conjunciones correlativas de coordinación disyuntiva. En latín aut…aut.
φαύλους: el adjetivo de tres terminaciones φαῦλος -η, -ον, dicho de las personas "malo", "cruel", . Su número es el plural, su género es el masculino. Su caso acusativo en función apositiva. En latín malos.
εἶναι: infinitivo presente del verbo εἰμί, ser. En latín esse. Es el verbo de la oración subordinada de acusativo con infinitivo.
γάρ: conjunción de coordinación ilativa. En latín: enim
τὰ ἤθη: de τό ἦθος, -ους, la disposición, el carácter. En latín: mores. neut nom/acc/voc pl
σχεδ-όν; adverbio de duda, aproximadamente, casi.
ἀεὶ: adverbio de tiempo, siempre.
ἀκολουθεῖ: de ἀκολουθέω, seguir, ir después de o junto a, ser consecuente con, etc. pres ind act 3rd sg. En latín: consequuntur. Rige dativo.
τούτοις: de οὗτος, αὕτη, τοῦτο. En latín: hos. masc/neut dat pl
μόνοις: de μόνος, η, ον, En latín: solos. masc/neut dat pl
ἀεί: adverbio de tiempo, siempre.\
γὰρ: conjunción de coordinación ilativa.
κακίᾳ: κακία -ας, ἡ fem dat sg
καὶ : conjunción de coordinación copulativa.
ἀρετῇ: ἀρετή -ῆς, ἡ fem dat sg
τὰ ἤθη: ἦθος -ους, τό neut nom/acc/voc pl
διαφέρουσι : pres ind act 3rd pl
πάντες
ἤτοι equivale a ἤ τοι.
ἤ...ἤ: conjunciones correlativas de coordinación disyuntiva, o bien….bien (aut…aut).
τοι: corresponde al artículo determinado en nominativo, plural. Pero es una forma arcaica de éste, por cuanto el artículo determinado en nominativo, plural tiene la forma de οἱ. Es una forma épica que usa también Homero, taumática. El artículo en este caso tiene la función de pronombre demostrativo. Tradúzcase como ellos, estos, etcétera.
βελτίονας: es el comparativo del adjetivo de tres terminaciones ἀγαθός -ή, -όν, buenos, capaces, etcétera. Número plural, género masculino. Caso acusativo. Dice en el latín meliores quam. Tradúzcase como mejores que.
ἤ...ἤ: conjunciones correlativas de coordinación disyuntiva, o bien….bien (aut…aut).
καθ’: (κατά) preposición de acusativo que indica en las comparaciones la igualdad, la semejanza, la correspondencia, etcétera. Tradúzcase al español como semejantes a, como, similares a, iguales a, etcétera.
ἡμᾶς: es una forma declinada del pronombre personal de primera persona, ἐγώ. Numero plural. Está en caso acusativo por régimen de preposición.
ἤ...ἤ: conjunciones correlativas de coordinación disyuntiva, o bien….bien (aut…aut).
χείρονας: adjetivo en grado comparativo del adjetivo de tres terminaciones κακός -ή, -όν. Está en número plural, en género masculino. Está en caso acusativo. En la versión latina dice peiores. Esta traducción es transparente para nosotros los hispanohablantes.
ἤ...ἤ: conjunciones correlativas de coordinación disyuntiva: o bien….bien (aut…aut). Esta vez la conjunción tiene un valor comparativo. Hay que sobrentender que sirve para introducir el término de comparación.
καὶ: conjunción de coordinación copulativa. Da término a la serie de comparaciones e introduce una nueva oración.
τοιούτους: el adjetivo indefinido τοιοῦτος, αύτη, οῦτο, tiene valor de pronombre indefinido, ya que tiene naturaleza anafórica. Tradúzcase al español como "tales". Número plural, género masculino. Caso acusativo. Riccobono traduce este adjetivo-pronombre como tales.
ὥσπερ: adverbio de modo, como, de la manera como.
οἱ γραφεῖς: el substantivo masculino griego ὁ γραφεύς, -έως, pintor, escritor, escribano. Número plural, género masculino. Caso nominativo-sujeto. En latín pictoribus (substantivo neutro latino pictor,pictoris).
Πολύγνωτος: nombre propio. En latín: Polygnotus.
μὲν: adverbio de afirmación, ciertamente, quidem.
γὰρ: conjunción de coordinación causal, en efecto.
κρείττους: es el comparativo del adjetivo de tres terminaciones ἀγαθός -ή, -όν. Tradúzcase como "el mejor". En latín: "meliores".
Παύσων: nombre propio. En latín: Pauson.
δὲ: conjunción de coordinación copulativa, y, at.
χείρους: comparativo del adjetivo de tres terminaciones κακός -ή, -όν, peores. En el latín deteriores.
Διονύσιος: nombre propio. En latín: Dionysius.
δὲ: conjunción de coordinación copulativa, y, at.
ὁμοίους: corresponde al adjetivo de tres terminaciones ὅμοιος -α, -ον. Número plural, género masculino. Caso acusativo. En latín:similes.
εἴκαζεν: forma conjugada del verbo regular εἰκάζω. Tercera persona, singular, pretérito imperfecto, indicativo, activo. El sujeto de este verbo es explícito: son los pintores, pictores. El complemento directo de este verbo tiene que sobrentenderse: el pronombre épico τοι. Tradúzcase este verbo al español como pintaba. En latín es pingebat (del verbo pingere).
δῆλον: de δῆλος -η, -ον, manifiesto. neut nom/acc/voc sg En latín: manifestum est
δὲ En latín: autem
ὅτι En latín: quod
καὶ En latín: et
λεχθεισῶν: de λέγω aor part pass fem gen pl. En latín: ex iis quae dictae sunt
ἑκάστη: de ἕκαστος -η, -ον fem nom/voc/acc sg En latín: unaquaeque
μιμήσεων: de μίμησις -εως, ἡ, la imitación. fem gen pl. En latín: imitationibus
ἕξει: de ἔχω, tener. fut ind act 3rd sg. En latín: habebit
ταύτας En latín: has
τὰς διαφορὰς En latín: differentias
καὶ En latín: et
ἔσται: de εἰμί. fut ind mid 3rd sg En latín: erit
ἑτέρα: de ἕτερος -α, -ον. Predicado nominal. En latín: diversa
τῷ ἕτερα En latín: diversa
μιμεῖσθαι: de μιμέομαι pres inf mid. En latín: imitabitur
τοῦτον τὸν τρόπον.
No hay comentarios:
Publicar un comentario