Ἐοίκασι δὲ γεννῆσαι μὲν ὅλως τὴν ποιητικὴν αἰτίαιδύο τινὲς καὶ αὗται φυσικαί. τό τε γὰρ μιμεῖσθαι σύμφυτον (5)τοῖς ἀνθρώποις ἐκ παίδων ἐστὶ καὶ τούτῳ διαφέρουσιτῶν ἄλλων ζῴων ὅτι μιμητικώτατόν ἐστι καὶ τὰς μαθή-σεις ποιεῖται διὰ μιμήσεως τὰς πρώτας, καὶ τὸ χαίρειντοῖς μιμήμασι πάντας. σημεῖον δὲ τούτου τὸ συμβαῖνονἐπὶ τῶν ἔργων· ἃ γὰρ αὐτὰ λυπηρῶς ὁρῶμεν, τούτων τὰς (10)εἰκόνας τὰς μάλιστα ἠκριβωμένας χαίρομεν θεωροῦντες, οἷονθηρίων τε μορφὰς τῶν ἀτιμοτάτων καὶ νεκρῶν. αἴτιον δὲκαὶ τούτου, ὅτι μανθάνειν οὐ μόνον τοῖς φιλοσόφοις ἥδιστονἀλλὰ καὶ τοῖς ἄλλοις ὁμοίως, ἀλλ’ ἐπὶ βραχὺ κοινωνοῦ-σιν αὐτοῦ. διὰ γὰρ τοῦτο χαίρουσι τὰς εἰκόνας ὁρῶντες, ὅτι (15)συμβαίνει θεωροῦντας μανθάνειν καὶ συλλογίζεσθαι τί ἕκα-στον, οἷον ὅτι οὗτος ἐκεῖνος· ἐπεὶ ἐὰν μὴ τύχῃ προεωρακώς, οὐχ ᾗ μίμημα ποιήσει τὴν ἡδονὴν ἀλλὰ διὰ τὴν ἀπ-εργασίαν ἢ τὴν χροιὰν ἢ διὰ τοιαύτην τινὰ ἄλλην αἰτίαν.κατὰ φύσιν δὲ ὄντος ἡμῖν τοῦ μιμεῖσθαι καὶ τῆς ἁρμονίας (20)καὶ τοῦ ῥυθμοῦ (τὰ γὰρ μέτρα ὅτι μόρια τῶν ῥυθμῶν ἐστιφανερὸν) ἐξ ἀρχῆς οἱ πεφυκότες πρὸς αὐτὰ μάλιστα κατὰμικρὸν προάγοντες ἐγέννησαν τὴν ποίησιν ἐκ τῶν αὐτο-σχεδιασμάτων.
Pero (δὲ>autem) parece ser (Ἐοίκασι>videntur) que producen (γεννῆσαι>genuisse) a la poética (τὴν ποιητικὴν>poeticam), ciertamente (μὲν) en conjunto (ὅλως>in universum), algunas (τινές) dos (δύο>duae) causas (αἰτίαι>causae) y (καὶ>atque) ambas (αὗται>ipsae) naturales (φυσικαί>naturales). Pues bien (τε γὰρ) el imitar (μιμεῖσθαι>imitari) es (ἐστὶ>est) ínsito (τό σύμφυτον>insitum) para los hombres (τοῖς ἀνθρώποις>hominibus) desde (ἐκ>a) la niñez (παίδων>pueris) y (καὶ>et) se (τούτῳ) diferencia (διαφέρουσι>differunt) de los otros (τῶν ἄλλων>ab aliis) animales (ζῴων>animalibus) en que (ὅτι>quod) es (ἐστι>homo est) el más imitativo (μιμητικώτατον>animal maxime accommodatum ad imitandum) y (καὶ>et) [en que] las primeras (τὰς πρώτας>primas) comprensiones (τὰς μαθή-σεις>perceptiones) son hechas (ποιεῖται>faciunt) por (διὰ>per) imitación (μιμήσεως>imitationem) y (καὶ>et) [en que] el regocijarse (τὸ χαίρειν>gaudent) con las cosas imitadas (τοῖς μιμήμασι>rebús imitatione expressis) [es] de todos [los hombres] (πάντας>omnes). Pero (δὲ>autem) la señal (σημεῖον>signum) de esto (τούτου>huius rei) [es] lo que sucede (τὸ συμβαῖνον> id quod contingit) en la cotidianidad (ἐπὶ τῶν ἔργων>in operibus opificum). Pues (γὰρ>enim) molestamente (λυπηρῶς>moleste) observamos (ὁρῶμεν>cernimus) estas [cosas] (αὐτά), [pero] nos regocijamos (χαίρομεν>gaudemus), mientras contemplamos (θεωροῦντες>dum spectamus) las imágenes (τὰς εἰκόνας>imagines) entre estas (τούτων>horum), cuanto mejor (μάλιστα>exactissime) hechas exactamente (τὰς ἠκριβωμένας>expressas), como (οἷον>ut) las formas (μορφάς> formas) de los animales (θηρίων>ferarum) abyectísimos (τῶν ἀτιμοτάτων>abiectissimarum), similares a (τε… καὶ> et) [las formas] de los cadáveres (νεκρῶν>cadaverum). Y también (δὲ καὶ>ac) la causa (αἴτιον>signum) de esto (Τούτου>huius rei) [es] que (ὅτι) el aprender (μανθάνειν) no (οὐ>non) sólo (μόνον>solum) para los amantes de la sabiduría (τοῖς φιλοσόφοις>philosophus) [es] lo más placentero (ἥδιστον>iucundissimum), sino (ἀλλὰ> sed) también (καὶ>etiam) para los otros (τοῖς ἄλλοις>aliis) de igual manera (ὁμοίως>similiter), aunque (ἀλλ’>tamen) lo (αὐτοῦ>eius) comparten (κοινωνοῦσιν>participes sunt) [el aprender placentero] en (ἐπί) poca medida (βραχύ>parum). Pues (γὰρ>enim), por (διὰ>ob) esto (τοῦτο>id), [los hombres] se regocijan (χαίρουσι>gaudent), mientras contemplan (ὁρῶντες>cernentes) las imágenes (τὰς εἰκόνας>imagines), puesto que (ὅτι>quia) sucede que (συμβαίνει>contingit) los que contemplan (θεωροῦντας>spectantes) [las imágenes] aprenden (μανθάνειν>discere) y (καὶ>et) deducen (συλλογίζεσθαι>ratiocinor) qué (τί>quid) [es>sit] cada cual (ἕκαστον> unumquodque), como (οἷον >ut) éste (οὗτος> hunc) tiene (ἐπεὶ>esse) a aquél (ἐκεῖνος>illum), porque (ὅτι>quoniam), si (ἐὰν) no (μὴ> nisi) se ha visto (προεωρακώς>prius vidisse), no (οὐχ) ocurrirá que (τύχῃ>contigerit) se producirá (ποιήσει) el placer (ἡδονήν>voluptatem) junto con el que (ᾗ>quod) [es] la imitación (μίμημα), sino (ἀλλὰ> sed) [o bien] por (διὰ>propter) el artificio (τὴν ἀπ-εργασίαν> artificium) o bien (ἢ… ἢ>aut…aut) [por] el color (τὴν χροιὰν>colorem) o bien (ἢ… ἢ>aut…aut) por (διὰ ) alguna (τινὰ>aliquam) otra (ἄλλην) causa (αἰτίαν>causam) semejante (τοιαύτην>talem)
Ἐοίκασι: forma conjugada del verbo ἔοικα, parecer ser, mostrarse como.. Tercera personal, plural, perfecto, indicativo, activo. En la versión latina de Riccobono la forma conjugada “Ἐοίκασι” es traducida como videntur (del verbo video), es visto, parece ser, parece haber.
δὲ : conjunción de coordinación adversativa: pero, autem.
γεννῆσαι: forma conjugada del verbo contracto γεννάω, producirse, originarse, crecer. Infinitivo aoristo activo. Corresponde en la versión latina de Riccobono al infinitivo perfecto activo genuisse (de gigno), dar nacimiento a, conseguir, producir, etcétera.
μὲν : adverbio de afirmación, ciertamente
ὅλως: adverbio cuantificador, de manera general, en conjunto, in universum.
τὴν ποιητικὴν: el substantivo femeino ἡ ποιητική, -ῆς, la poética. Está en acusativo, singular, masculino. El acusativo está en función de complemento directo del verbo γεννῆσαι. Dice en la versión latina: poeticam.
αἰτίαι: este substantivo declinado corresponde al femenino ἡ αἰτία, -ας, la causa. Nominativo, plural. Corresponde en la versión latna de Riccobono al substantivo plural latino causae.
δύο : adjetivo numeral cardinal, dos. Concierta con el sustantivo que le antecede. Dice en la versión latina: duae.
τινές: el pronombre indefinido τις, τι, concierta en género, número y caso con αἰτίαι. En la versión latina de Riccobono este pronombre no es traducido.
καὶ: conjunción de coordinación copulativa. Dice en la versión latina: atque.
αὗται: el pronombre demostrativo οὗτος, αὕτη, τοῦτο tiene una función anafórica: refiere a su antecedente, αἰτίαι. Concierta con éste en género, número y caso (femenino, plural, nominativo). Dice en la versión latina: ipsae. El número de este pronombre es en rigor el dual, ya que se ha dicho que las causas son dos en número. Tradúzcase este pronombre como ambas.
φυσικαί: el adjetivo de tres terminaciones φυσικός -ή, -όν, natural, perteneciente al crecimiento, simple, etcétera. Nominativo, plural, femenino. Concierta en género, número y caso con el pronombre que le antecede, αὗται. Dice en la versión latina de una manera transparente: naturales.
τε γὰρ : conjunción enfática de coordinación causal: pues bien.
μιμεῖσθαι: es una forma conjugada del verbo deponente μιμέομαι. Es un infinitivo presente. Significa imitar, representar, retratar, etcétera. Dice en la versión latina: imitari (infinitivo del verbo deponente imitor). Tradúzcase como un infinitivo nominal: el imitar.
τό σύμφυτον: el adjetivo de dos terminaciones σύμφῠτος, ον, nacido con uno, congénito, connatural, innato, es un adjetivo compuesto. Además está sustantivado, ya que lo determina un artículo definido. Nominativo en función de predicado nominal, singular, neutro. En la versión latina dice: insitum (del adjetivo de tres terminaciones insitus, -a, -um. Este adjetivo es transparente en el español, quiere decir ínsito).
τοῖς ἀνθρώποις: el substantivo masculino ὁ ἄνθρωπος, -ου, el hombre, está en este caso en dativo, plural. Dice en la versión latina: hominibus.
ἐκ: preposición de genitivo. Introduce un complemento circunstancial de tiempo. Indica el tiempo desde el cual, indica el momento que hace de punto de partida. Tradúzcase como desde. La preposición “ἐκ” es traducida en la versión latina de Riccobono como “a” o “ab” (preposición de ablativo que indica el punto de partida en el tiempo también).
παίδων : este substantivo, común en cuanto al género, ὁ/ ἡ παῖς, παιδός, el niño, la niña, está usado semánticamente para referir a la edad del niño o de la niña: la niñez. Por consiguiente, παίδων es equivalente a sustantivar el adjetivo de tres terminaciones νέος, νέα, νέον, el joven, etcétera. En la versión latina: pueris (de puer, pueris). Tradúzcase como la niñez, la juventud. Genitivo por régimen de preposición, plural (?).
ἐστὶ: del verbo copulativo eimí. En la versión latina: est.
καὶ: conjunción de coordinación copulativa. En la versión latina: et.
τούτῳ: pronombre demostrativo. Dativo, singular. Tradúzcase al español como “se”.
διαφέρουσι: forma conjugada del verbo intransitivo διαφέρω, diferenciarse, ser diferente de, etcétera. Tercera persona, plural, presente, indicativo, activa. En la versión latina de Riccobono este verbo es traducido como “differunt” (del verbo latino y transparente differo). Pide complemento en genitivo.
τῶν ἄλλων: el adjetivo de tres terminaciones ἄλλος, η, ο, es en rigor un pronombre indefinido que queire decir, el otro, la otra. En caso genitivo, número plural. En la edición latina de Riccobono dice: “ab aliis”. Este es el complemento de régimen del verbo διαφέρουσι. Además, el adjetivo indefinido concierta en género, número y caso con el substantivo que le sigue, ζῴων.
ζῴων: el substantivo neutro τό ζῷον, -ου, el animal, el ser viviente. Genitivo, plural. En la versión latina de Riccobono dice animalibus.
ὅτι : conjunción de subordinación. Introduce lo que es distintivo del imitar humano. Introduce, por consiguiente, un hecho real. En la versión latina de Riccobono la conjunción “ὅτι” es traducida por “quod”, un pronombre relativo que introduce una oración subordinada de relativo.
μιμητικώτατον: es el adjetivo en grado superlativo del adjetivo de tres terminaciones μιμητικός -ή, -όν, ser capaz de imitar, imitativo. Está en caso acusativo, número singular, género masculino. La versión latina de Riccobono sobrentiende que “ὅτι μιμητικώτατον ἐστι” traduce como quod homo est animal maxime accommodatum ad imitandum. Sólo quod y est son las dos palabras literalmente traducidas. El sujeto de la oración subordinada es sobreentendido: homo. El predicado nominal también es sobrentendido: animal (este es un substantivo neutro latino, animal, animalis). Y el complemento del predicado nominal, “μιμητικώτατον”, es traducido por la expresión maxime accommodatum ad imitandum: primero, maxime es un adverbio de comperación, que es la marca del grado superlativo; segundo, accommodatum es un participio perfecto pasivo del verbo accomodare, acomodar, que concierta en género, número y caso con animal (en efecto, el participio es un adjetivo verbal); tercero, el complemento de relación, en caso acusativo, ad imitandum, compuesto por el gerundio del verbo imitare, antecedido por la preposición de acusativo de finalidad, ad (puesto que el gerundio es un substantivo verbal que sirve para declinar el infinitivo, supliendo los casos que a éste le faltan). Pero esta interpretación de Riccobono, de traducir lo anterior por el hombre es el animal que es más acomodado a la imitación, se me hace excesiva. Puede traducirse “μιμητικώτατον” al español como el animal más imitativo, el más imitativo. Naturalmente, el problema no es semántico, sino gramatical, ya que el caso del adjetivo es el acusativo y el modo verbal no es el infinitivo.
ἐστι : del verbo ser. Tercera persona, singular, presente, indicativo. Dice est en la versión latina.
καὶ : conjunción de coordinación copulativa, y, et.
τὰς μαθή-σεις: el substantivo femenino ἡ μάθησις, -εως significa "el acto de aprender", "el acto de adquirir el conocimiento", "el deseo de aprender". Este substantivo también puede significar "la educación" o "la instrucción". Número plural, caso acusativo. Este substantivo está siendo determinado por el adjetivo numeral τὰς πρώτας. Riccobono interpreta este substantivo, junto con el determinativo, como perceptiones…primas. Tradúzcase como las comprensiones originarias o, simplemente, como las primeras comprensiones.
ποιεῖται: es una forma conjugada del verbo contracto ποιέω, hacer. Tercera persona, singular, presente, indicativo, voz pasiva. Riccobono erra, al interpretar este verbo como un verbo en voz activa: faciunt. Debió interpretarlo como faciuntur. “ποιεῖται” quiere decir en español son hechas, son producidas, etcétera.
διὰ μιμήσεως: por una parte, la preposición διὰ es una marca de causa y, en particular, de la agencia. Esta preposición indica por quién son hechas las “perceptiones primas”. Tradúzcase la preposición “διὰ” al español como por. Por otra parte, μῑ́μησως corresponde al substantivo femenino ἡ μῑ́μ-ησις, εως, la imitación, la representación por medio del arte, la reproducción de un modelo, y está en caso genitivo por régimen de preposición. Está en número singular. Riccobono traduce la expresión “διὰ μιμήσεως” como per imitationem.
τὰς πρώτας: el adjetivo numeral de tres terminaciones πρῶτος , η, ον, es un ordinal, primero. Concierta en género, número y caso con τὰς μαθή-σεις.
καὶ : conjunción de coordinación copulativa, et.
τὸ χαίρειν: es una forma conjugada del verbo χαίρω. Es el infinitivo presente activo, recocijarse, disfrutar, deleitarse. Es un infinitivo nominal. Pide un complemento en dativo: regocijarse con… El dativo que pide es un dativo de modo instrumental. Riccobono: gaudent
τοῖς μιμήμασι: el substantivo neutro τό μίμημα, -ματος, quiere decir "cualquier cosa imitada, copiada", etc. Está en caso dativo, plural. Riccobono interpreta este dativo griego con la siguiente expresión: “rebus imitatione expressis”, con las cosas expresadas con la imitación. Yo disputo el uso del participio de exprimo. Me parece innecesario. Además, modificaría el substantivo imitatione por el participio perfecto del verbo imito, concertando con rebus. No diría con las cosas expresadas con la imitación, sino, simplemente, con las cosas imitadas.
πάντας: el adjetivo determinativo πᾶς, πᾶσα, πᾶν corresponde en el español al cuantificador universal, todos, todas. Está en caso acusativo, en número plural, en género masculino. La función del caso acusativo es indicar la relación. Riccobono: omnes
σημεῖον: es un substantivo neutro griego τό σημεῖον, -ου, el signo, la señal. Está en caso nominativo en función de sujeto. En número singular. Riccobono lo traduce como signum
δὲ : conjunción de coordinación advesativa, pero, autem.
τούτου ; pronombre demostrativo griego. Caso genitivo. Número singular. Género neutro. La problemática consiste en determinar el antecedente de este demostrativo. Conjeturo que el antecedente de este demostrativo son las tres oraciones coordinadas y subordinadas por la última conjunción ὅτι, a saber: la primera oración a la que hace referencia el demostrativo es “ἐστι μιμητικώτατον”, el [hombre] es el más imitativo [entre los animales]; la segunda es “τὰς μαθή-σεις ποιεῖται διὰ μιμήσεως τὰς πρώτας”, las primeras comprensiones son hechas por imitación; la tercera es “τὸ χαίρειν τοῖς μιμήμασι πάντας”, el regocijarse con las cosas imitadas es de todos. A estas tres oraciones se refiere este pronombre anafórico “τούτου”. Riccobono traduce este pronombre al latín por medio de la expresión huius rei, de esta cosa. Tradúzcase al español este pronombre, simplemente, como de esto. No es necesario cosificar al antecedente del pronombre por medio del substantivo rei, como hace Riccobono. Es suficiente con indicarlo. El pronombre es suficiente. Tan es así que a Aristóteles le bastó el pronombre.
τὸ συμβαῖνον: es una forma conjugada del verbo συμβαίνω. Este, συμβαίνω, es un verbo compuesto tanto por la preposición σύν, que indica la compañía, la asociación, y que podría ser traducida como junto con, junto a, con, etcétera, como compuesto por el verbo regular βαίνω. Las acepciones en las que este verbo, βαίνω, es intransitivo son las siguientes: caminar, andar a pie, moverse por medio de los pies. Por consiguiente, συμβαίνω significa literalmente caminar junto con o andar a pie con la compañía de o moverse por medio de los pies, mientras se está asociado de, etcétera. Pero, en realidad, este verbo tiene cuatro sentidos. El primer sentido es el de estado, permanecer de pie con los pies juntos. El segundo sentido es el metafórico, llegar a un acuerdo, llegar a los términos de un pacto, corresponder con, etcétera. El tercer sentido es el eventual o el lógico, suceder, acontecer, tener lugar, ocurrir, acaecer, existir; resultar, seguirse, etcétera. El cuarto sentido es el filosófico o accidental, tener un accidente, llegar a ser adquirido un atributo contingente, etcétera. El sentido que usa Aristóteles en este caso es el tercer sentido. Riccobono da en el clavo, interpretando “τὸ συμβαῖνον”, un participio presente activo en caso nominativo-sujeto y número singular, por medio de la expresión “id quod contingit”, aquello que sucede, aquello que acaece, etcétera. El verbo intransitivo latino contingo corresponde exactamente con el tercer sentido del verbo griego συμβαίνω, suceder, ocurrir, etcétera. Tradúzcase el participio como una oración circunstancial de relativo: lo que sucede, lo que ocurre, etcétera.
ἐπὶ τῶν ἔργων· ἐπί es una preposición de genitivo que indica el lugar donde. Tiene un sentido locativo. Tradúzcase al español por medio de la preposición de lugar "en". τό ἔργον, ἔργου es un substantivo neutro. Está en caso genitivo por régimen de preposición, su número es el plural. Significa la acción, la ocupación, la obra, la hazaña, etcétera. En cualquier caso tiene un sentido muy práctico. Riccobono traduce la expresión circunstancial “” como in operibus opificum. Es curioso que se valga de dos substantivos: primero, de opus, operis, el trabajo, la necesidad, etcétera; segundo, de opifex, opificis, el trabajador. “in operibus opificum” quiere decir en el trabajo de los trabajadores. Este sentido es todavía más práctico. Prefiero traducir ἐπὶ τῶν ἔργων como en la cotidianidad.
ἃ
γὰρ: conjunción de coordinación causal, pues, enim.
αὐτά: pronombre demostrativo αὐτός -ή, -όν. Esta en caso plural, género neutro, caso acusativo, en función de complemento directo del verbo ὁρῶμεν.
λυπηρῶς: adverbio de modo, dolorosamente, molestamente. Este adverbio viene del adjetivo de tres terminaciones λῡπ-ηρός, ά, όν, doloroso, molesto. Riccobono lo traduce como moleste.
ὁρῶμεν: forma conjugada del verbo contracto ὁράω, ver, observar, etcétera. Primera persona, plural, presente, indicativo, activo. Por supuesto que lo interesante con esta palabra es el número plural. El carácter plural es sociativo, es un plural sociativo (16.2r). Esto se explica por el carácter acromático o esotético de la Poética. Riccobono interpreta “ὁρῶμεν” como cernimus (del verbo cerno, cernere).
τούτων: pronombre demostrativo. Genitivo partitivo. Es un complemento del substantivo que le sigue.
τὰς εἰκόνας: substantivo femenino griego ἡεἰκών, -όνος, imágen (en un espejo), representación, semblanza, imágen mental, etcétera. En caso acusativo, número plural. Riccobono interpreta “τὰς εἰκόνας” como imagines (del substantivo neutro latino imago, imaginis). El acusativo hace de complemento directo del participio “θεωροῦντες”.
μάλιστα: adverbio comparativo, mayor. Este adverbio va junto al siguiente participio.
τὰς ἠκριβωμένας: forma conjugada del verbo contracto ἀκριβόω, hacer exactamente, hacer apropiadamente, hacer fielmente. Participio perfecto medio-pasivo. Caso acusativo. Género femenino. Número plural. Riccobono traduce la expresión superlativa “τὰς μάλιστα ἠκριβωμένας” como exactissime, exactísimamente. Este participio concierta en género, número y caso con el substantivo “τὰς εἰκόνας”. Es un participio concertado.
χαίρομεν: forma conjugada del verbo χαίρω. Primera personal, plural, presente, indicativo, voz activa, nos regocijamos. Riccobono traduce el verbo “” como gaudemus (de gaudeo). Este es el verbo principal.
θεωροῦντες: forma conjugada del verbo contracto θεωρέω, contemplar, considerar. Participio presente activo. Número plural, caso nominativo sujeto. Riccobono traduce este participio por medio de la expresión circunstancial de tiempo dum spectamus, mientras contemplamos. Se entiende que este participio “θεωροῦντες” introduce una oración subordinada de tiempo. Y, en efecto, podemos encabezarla por la conjunción temporal mientras. Tradúzcase “θεωροῦντες” como mientras contemplamos. Su complemento directo es el substantivo “τὰς εἰκόνας”.
οἷον: el pronombre relativo οἷος, οἵα, οἷον, cual, como. Nominativo, singular, neutro./acusativo masculino.
θηρίων: el substantivo neutro τό θηρίον, -ου significa el animal salvaje, las bestias, el animal en general. En caso genitivo, en número plural. Riccobono usa el substantivo ferarum (de fera, ferae).
τε… καὶ: esta coordinación correlativa señala que los elementos coordinados tienen una forma de igual naturaleza. La coordinación correlativa, por tanto, introduce una comparación. Los elementos coordinados son dos: primero, τῶν θηρίων ἀτιμοτάτων, las fieras o las bestias abyectísimas; segundo, νεκρῶν, los cadáveres. Tradúzcase el primer elemento coordinado, luego τε… καὶ como similar(es) a, de manera similar a, en semejanza con, etcétera.
μορφάς: el substantivo femenino ἡ μορφή, -ῆς significa la figura, la forma, la apariencia, etcétera. Su número es el plural, su caso el acusativo. Dice en la versión latina de Ricobbono: formas.
τῶν ἀτιμοτάτων: es el superlativo del adjetivo de dos terminaciones ἄτιμος, -ον, más deshonrado. Género neutro, número plural, caso genitivo. Concierta en género, número y caso con el substantivo “θηρίων”. Riccobono traduce este superlativo al latín como abiectissimarum. Este superlativo latino es transparente: abyectísimo. Convengo con Riccobono.
νεκρῶν: adjetivo de tres terminaciones νεκρός -ά, -όν, muerto, inanimado, inorgánico, etcétera. Género neutro, número plural, caso genitivo. Concierta en género, número y caso con el substantivo “θηρίων”. Riccobono traduce el adjetivo como cadaverum. Convengo con Riccobono.
αἴτιον: el substantivo neutro τό αἴτιον, -ου, la causa, está en nominativo en función de sujeto, singular. Riccobono traduce “αἴτιον” como signum.
δὲ καὶ: conjunción reforzada de coordinación copulativa, y también, ac.
Τούτου: pronombre demostrativo, de esto. Riccobono dice huius rei. Vemos que cosifica el antecedente de los pronombres.
ὅτι : conjunción de subordinación.
μανθάνειν: forma conjugada de μανθάνω, aprender. En latín se lee: "discere" (del verbo disco). Infinitivo presente activo.
οὐ μόνον… ἀλλὰ καὶ: οὐ es unadverbio de negación, no, y el adjetivo de tres terminaciones μόνος -η, -ον, solo, es de género neutro, en caso nominativo, singular.
τοῖς φιλοσόφοις: el substantivo masculino ὁ φῐλόσοφος, -ou, el amante de la sabiduría, el filósofo, está en dativo, número plural. En latín dice philosophis (del subs. philosophus, -is).
ἥδιστον: es el superlativo del adjetivo de tres terminaciones ἡδύς -εῖα, -ύ, placentero. Género neutro, número singular, caso nominativo en función de predicado nominal. Hay que sobrentender el verbo copulativo ser. Riccobono traduce este adjetivo como iucundissimum (de iucundus, -a, -um). Tradúzcase al español como lo más placentero.
οὐ μόνον… ἀλλὰ καὶ: ἀλλὰ es una conjunción de coordinación adversativa, sino, sed, y καὶ es un refuerzo que quiere decir también, etiam.
τοῖς ἄλλοις: pronombre indefinido. Dativo, plural. Dice en la versión latina: aliis.
ὁμοίως: adverbio de modo, igualmente, de igual manera, similiter.
ἀλλ’ : conjunción de coordinación concesiva, aunque, tamen.
ἐπί: preposición de acusativo. La función de este acusativo es indicar la extensión. Esta preposición introduce un complemento circunstancial de medida en el espacio, para determinar que es menor el grado de placer que les produce las figuras de las cosas imitadas, reproducidas con exactitud, a las personas que no son amantes de la sabiduría o que no son filósofas. O, a la inversa, esta preposición introduce un complemento que afirmará que los filósofos se diferencian de las demás personas en que las imitaciones les producen a ellos un mayor placer, porque aprenden más que los demás, contemplándolas.
βραχύ: el adjetivo de tres terminaciones βραχύς -εῖα, -ύ, humilde, insignificante; poco, escaso. Género neutro, número singular. Caso acusativo adverbial. Riccobono lo traduce como el adverbio latino parum, escasamente, parcamente, etcétera.
κοινωνοῦσιν: forma conjugada del verbo contracto κοινωνέω, compartir, tener en común. Pide un complemento en genitivo. Tercera persona, plural, presente, indicativo, voz activa. Riccobono traduce este verbo como participes sunt.
αὐτοῦ: pronombre demostrativo. Está en caso genitivo por régimen del verbo. Su número es el singular. Es un pronombre anafórico, por cuanto su antecedente es el adjetivo “ἥδιστον”, [es] placentero. En la versión latina dice eius. Tradúzcase al español como un pronombre átono en posición prenominal: lo.
διὰ: preposición de acusativo. Introduce un complemento circunstancial de causa. Tradúzcase como "por ". En la versión latina de Riccobono dice “ob”. Esta preposición latina de acusativo indica, igualmente, la causa.
γὰρ : conjunción de coordinación causal, pues, enim.
τοῦτο: pronombre demostrativo griego. En caso acusativo por el régimen de la preposición διὰ. Riccobono traduce el pronombre como id. Ese es un pronombre catafórico. No hay un antecedente, sino una anticipación de la oración causal que introducirá ὅτι.
χαίρουσι : forma conjugada del verbo χαίρω, regocijarse, etcétera. Tercera persona, plural, presente, indicativo, voz activa. En la versión latina dice gaudent, del verbo latino gaudeo. El sujeto hay que sobrentenderlo: los hombres en general.
τὰς εἰκόνας : el substantivo femenino griego ἡ εἰκών, -όνος, imágen (en un espejo), representación, semblanza, imágen mental, etcétera. Está en caso acusativo, número plural. Ya había aparecido anteriormente este substantivo, en el mismo caso y en el mismo número. Riccobono mantiene su traducción: imagines.
ὁρῶντες: es una forma conjugada del verbo contracto ὁράω, contemplar, mirar, observar, etcétera. Es un nominativo en función de sujeto, número plural. Participio presente activo, de género maculino. Riccobono traduce el participio por medio del participio presente activo del verbo cernere (de cerno), a saber: cernentes. Pero debió haberlo traducido como un participio que introduce una oración surbordinada de tiempo: mientras contemplan, etcétera. Riccobono ya había traducido el participio θεωροῦντες en este sentido, por medio de una oración circunstancial. Esta vez no, por lo que decide traducirlo por medio de un participio.
ὅτι (15): conjunción de subordinación causal. Riccobono la traduce por medio de quia. Tradúzcase al español así: puesto que, porque.
συμβαίνει: es una forma conjugada del verbo συμβαίνω. Su sentido es el tercero, ocurrir. Tanto es así que Riccobono lo traduce como contingit. Tercera persona, singular, presente, indicativo, activa. Tradúzcase al español como ocurre que.
θεωροῦντας : es una forma conjugada del verbo contracto θεωρέω, contemplar. Participio presente activo. Masculino, plural, acusativo. El acusativo es el sujeto de la oración subordinada de acusativo con infinitivo. Riccobono traduce el participio al latín así: spectantes
μανθάνειν: infinitivo presente activo de μανθάνω, aprender. Riccobono: discere
καὶ : et
συλλογίζεσθαι : infinitivo presente del verbo deponente συλλογίζομαι, computar, reconocer, recapitular; concluir de las premisas, inferir, inferir por medio del silogismo, inferir silogísticamente, etcétera. Riccobono: ratiocinari (Infinitivo del verbo deponente ratiocinor).
τί : pronombre interrogativo de cosa. Acusativo, singular, neutro. El pronombre interrogativo pregunta por el complemento directo del verbo συλλογίζεσθαι. Riccobono: quid
ἕκα-στον: adjetivo de tres terminaciones ἕκαστος, η, ον, cada cual. Es un distributivo griego. Riccobono: unumquodque. Si sobrentendemos el verbo ser, este distributivo es un nominativo, neutro, singular, y la función del nominativo es la de ser un predicado nominal.
οἷον : Riccobono: ut.
ὅτι : conjunción de subordinación causal. Riccobono: quoniam
οὗτος :
ἐκεῖνος·
ἐπεὶ
ἐὰν: conjunción de subordinación condicoonal, si.
μὴ : adverbio de negación, no . Riccobono traduce la expresión “ἐὰν μὴ” por la conjunción latina nisi.
τύχῃ: tercera persona, singular, aoristo, subjuntivo, activo de τυγχάνω. Riccobono: contigerit
προεωρακώς: participio perfecto activo del verbo contracto προοράω, mirar delante, prever, etcétera. Nominativo, singular, masculino. Riccobono: prius vidisse. vidisse es el infinitivo perfecto activo de video, ver. Prius es un adverbio de tiempo, primeramente, etcétera.
οὐχ: non
ᾗ: el pronombre relativo ὅς, ἥ, ὅ, lo que, la que, lo que, está en este caso en dativo, singular,
femenino. Riccobono: quod. Es un pronombre catafórico. Anticipa al substantivo femenino
ἡδονήν.
μίμημα : el substantivo neutro τό μίμημα, -ματος, la imitación, imitatione, es un nominativo como predicado nomina, singular.
ποιήσει : forma conjugada del verbo contracto ποιέω. Tercera persona, singular, futuro imperfecto, indicativo, voz activa. Riccobono: efficiet
ἡδονήν: el substantivo femenino ἡ ἡδονή, -ῆς, el placer, está en número singular, en caso acusativo, como complemento directo del verbo ποιήσει. Riccobono: voluptatem.
ἀλλὰ : sed.
διὰ : propter.
τὴν ἀπ-εργασίαν: artificium.
ἢ… ἢ: aut..aut
τὴν χροιὰν: colorem.
ἢ : aut..aut
διὰ
τοιαύτην : talem
τινὰ aliquam.
ἄλλην:
αἰτίαν: causam
No hay comentarios:
Publicar un comentario