.

1. Vida y filosofía de Benedicto de Espinosa
Leer libro de Frederick Pollock
Leer comentarios propios: I, II (incompleto)

2. Tractatus theologico-politicus de Espinosa.

3. Comunidades imaginadas. Reflexiones sobre el orígen y la difusión del nacionalismo de Benedict Anderson. Leer resumen del capítulo III. Reseña sobre el capítulo III.

4. Gramática castellana de Nebrija. Leer libro. Leer resumen del prólogo (incompleto).

5. Observaciones sobre algunos ensayos del profesor Carlos B. Gutiérrez. Sobre Neokantianismo y fenomenología en el inicio de la filosofía de Heidegger. Sobre La Hermenéutica temprana de Heidegger (incompleto).

5. La estructura de las revoluciones científicas de Thomas S. Kuhn. Leer resumen de la Introducción. (Completo)

6. Historieta titulada Humans de William Erwin Eisner. Verla. Leer mis comentarios al respecto (incompleto).

7. De Honda a Cartagena por José María Samper. Leer libro: parte I, II, III, IV, V. Leer mis apuntaciones (incompleto).

8. Ser y tiempo de Martin Heidegger. Leer mis apuntaciones sobre el primer capítulo (incompleto). Leer mis apuntaciones sobre el segundo capítulo (incompleto). Leer el protocolo que hice en relación con una reunión: leerlo. Leer el primer ensayo que hice para la asignatura Heidegger y que fue, posteriormente, calificado por Carlos Bernardo Gutiérrez como excelente: leerlo; y leer el borrador. Anotación sobre el primer parágrafo del primer capítulo, titulada Categorias y Existenciales: leerla. Anotación sobre el segundo parágrafo del primer capítulo, titulada La tarea de la depuración del «sujeto» y la tarea de des-objetivación de las definiciones tradicionales del hombre: leerla. Reflexiones sobre los parágrafos 12-21, que usaré como fundamento para la segunda evaluación: acceder.

9. Mentes, cerebros y programas de John R. Searle. Leer mis primeros comentarios (incompleto). Detallada descripción del experimento mental (Gedankenexperiment) que hizo John Searle en Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Introducción al artículo Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Otra introducción al texto: leerla. Ponencia definitiva (falta una parte). Réplica de los sistemas (incompleta). Réplica del robot (falta perfeccionar). Réplica de los cerebros. Estructura de la ponencia definitiva. El argumento físico-químico contra el funcionalismo. Ponencia definitiva.

10. ¿Qué se siente ser murciélago? Leer mis comentarios. (Completo)

11. SOPHOCLIS FABVLAE. ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Leer en griego. Leer en inglés. Leer versión en griego de Theodore D. Woosley (Boston y Cambridge, 1855). Leer edición crítica en inglés de Martin L. D'Ooge (Ginn & Company, 1884). Leer edición crítica en francés de M. Berger (Librairie Ch. Delagrave, 1897). Ver mi traducción parcial al español.

12. Verdad y método de Hans-Georg Gadamer. Leer mis comentarios. Mi experiencia hermenéutica: I II. Breves comentarios sobre el Principio de la Historia Efectual.

13. La economía devora la política de Rodolfo Arango. Leer.

14. El mito de Descartes de Anthony Kenny. Leer mis comentarios. (Completo)

15. Comentarios sobre
la travesía de Humboldt desde la Esmeralda hasta Angostura. Leer.

16. El Utilitarismo de John Stuart Mill. Leer mis comentarios.

17. Ética demostrada según el orden geométrico de Benedicto de Spinoza. Esquema del libro que nos envió el doctor Jorge Aurelio Díaz (jadiaz9@cable.net.co). Leer mis apuntaciones. Leerla en latín. Leer el TIE en latín. Ponencia de la primera sesión, coponencia, relatoría. Ver mi ponencia; ver el segundo borrador de mi ponencia; ver mi ponencia definitiva. Ver reflexiones preliminares para mi co-ponencia.

18. Concepts of Consciousness de Ned Block. Leer apuntaciones.'

19. El discurso del método de René Descartes. Leer mis apuntaciones.

20. Somme, Doris. Not Just any Narrative: How Romance Can Love Us to Death (en Daniel Balderston. Ed. The Historical Novel in Latin America. Gaithersburg: Hispamérica, 1986. 47-73). Leer mis apuntaciones. Leer mi reseña.

21. Justice as Fairness: Political not Metaphysical de John Rawls. Leer mis comentarios. Leer en JSTOR. Algunos apuntes sobre la crítica que le hace Cohen a Rawls: verlos. Esbozos de una breve reseña sobre Nozick: leerla. Breve reseña sobre Nozick: leerla. Incompleta reseña sobre Taking Rights Seriously de Ronald Dworkin: leerla. Incompleta reseña sobre Justice and the moral subject de Michael Sandel: leerla.



23. María (1867) de Jorge Isaacs. Interpretación sobre la mirada de María. Proyecto que entregué el jueves 15 de Septiembre de 2011 a la doctora Carolina Alzate: acceder.

24. Carta al Señor Coordinador Académico de la Escuela de Gobierno Alberto Lleras Camargo. Verla.


26. HOMERI OPERA RECOGNOVIT BREVIQUE ADNOTATIONE CRITICA INSTRVXIT DAVID B. MONRO ET THOMAS W. ALLEN TOMVS I ILLIADIS LIBROS I-XII CONTIENS EDITIO TERTIA OXONII E TYPOGRAPHEO CLARENDONIANO. Libro 24 en griego. En griego y en español p. 459. Leer la edición crítica de A. T. Murray (London, 1924). Leer edición crítica de Edward Bull Clapp (Boston, Ginn & Company, 1899); crítica del canto XXIV: verla. Leer edición crítica de Walter Leaf (London, Macmillan and co.): primera edición (1900), segunda edición (1902); crítica del canto XXIV: leerla. Leer edición crítica de Richard Herne Shepherd (London, Chatto & Windus, 1903. Leer edición crítica de John J. Owen (New York, Leavitt & Allen); canto XXIV: leer en griego y leer apuntaciones críticas. Leer edición crítica de C. C. Felton (Boston, Billiard, Gray and Company, Cambridge, 1833); leer notas críticas sobre el Canto XXIV. Leer la edición crítica de Francis W. Newman (London, Trurner & co, 1871); leer traducción al inglés del Canto XXIV y leer las anotaciones críticas del final. Leer una introducción a la Iliada y a la Odisea de R. C. Jebb (Boston, Ginn & Company, 1904). Traducción del Canto XXIV (Trad. Luis Segalá Estalella): verla. Ver mi traducción al español del Canto XXIV. Ver traducción de versos 97-115. Ver en Thesaurus.

27. Ontogeny and Phylogeny de Stephen Jay Gould (Harvard University Press, 1977). The Man of Genius de Cesare Lombroso (The Walter Scott Publishing Co., London, 1917). Crime. Its Causes and Remedies de Cesare Lombroso (William Heinemann, London, 1911). Reseña sobre El argumento de la recapitulación (Ernst Haeckel) y el argumento de la neotenia (Louis Bolk): leer. Reseña que hice como Introducción a la Antropología Criminal de Cesare Lombroso: leer.

28. S. AURELII AUGUSTINI CONFESSIONES POST EDITIONEM PARISIENSEM NOVISSIMAM AD FIDEM CODICUM OXONIENSIUM RECOGNITAE, ET POST EDITIONEM M. DUBOIS EX IPSO AGUSTINO ILLUSTRATAE. OXONII, J. H. OARKER; J. G. ET ,F. RIVINGTON, LONDINI, MDCCCXXXVIII. Ver traducción de M. Du Bois. Ver lib. 10, cap. 16 en la traducción de Du Bois. Las confesiones traducidas del Latín al Castellano por Eugenio de Zeballos (1781). Tomo Primero (descargar). Tomo Segundo (descargar). Lib. 10, cap. 16 corresponde a la página 362 del Tomo Segundo.

29. Studies on fermentation. The diseases of Beer. Their causes, and the means of preventing them de Louis Pasteur (London, Macmillan & cCo, 1879). Louis Pasteur. His life and labours, escrito por su yerno (trad. Lady Claud Hamilton; New York, D. Appleton and Company, 1885). Louis Pasteur de S. J. Holmes (New York, Harcourt, Brace and Company, 1924). Pasteur and after Pasteur de Stephen Paget (London, Adam and Charles Black, 1914). Louis Pasteur de Albert Kleim y Louis Lumet (trad. Frederic Taber Cooper; New York, Frederick A. Stokes Company, 1914). Breve video que explica el experimento de Pasteur, junto con una brevísima anotación que también lo explica: ver. Reseña incompleta sobre la disputa entre Pasteur y Pouchet: leerla.

30. Principia Philosophiae de René Descartes. Oeuvres de Descartes publièes par Charles Adam & Paul Tannery sous les auspices du Ministère de l'Instruction Publique. Principia Philosophiae, VIII. Paris. Léopold Cerf, Imprimeur-editeur. 1905. Acceder. Acceder a la lista de contenidos de una traducción inglesa. Acceder al texto traducido por un inglés (o acceder al index principiorum philosophiae). Acceder: a la primera parte traducida, Of the principles of human knowledge (o a la pars prima. de principiis cognitionis humanae); a la segunda parte traducida. Of the principles of material things (o a la pars secunda. de principiis rerum materialium); a la tercera parte traducida. Of the visible world (o a la pars tertia. de mundo adspectabili); o a la cuarta parte traducida. Of the earth (o a la pars quarta. de terra). Descargar la versión latina en formato PDF o leerla. Ver otra versión inglesa (página 105). Leer mi resumen del capítulo LI. Leer mi resumen del capítulo LII. Leer mi resumen del capítulo LIII. Leer mi resumen de LXIV (incompleto). La crítica heideggeriana a los Principia. Ver o descargar OPVSCVLA OMNIA REVEREN.D.D. THOMAE DE VIO CARDINALIS TITVLI SANCTI SIXTI, In tres distincta Tomos. La doble crítica heideggeriana a los Principia. Parágrafo 20 (Segunda Parte). Heidegger omitió el concepto de prejuicio en Descartes. Descartes según Hans-Georg Gadamer. Lo que está pendiente por hacer: Investigación breve sobre el concepto de infancia en Descartes. El orígen de los prejuicios. Sobre la segunda parte de los principia. El plan. Ensayo definitivo que entregué al profesor Carlos Bernardo Gutiérrez el 30 de octubre de 2011.


32. Government Spending de Gordon Tullock. Vínculo interno. Vínculo externo.



33. 2. Bibliografía no revisada. Texto de Rouse (1913). Los siete libros de Séneca |La Apocolosyntosis en PDF y en español |B. Baldwin. Executions under Claudius: Seneca's "Ludus de Morte Claudii". Phoenix. Vol. 18, No. 1 (Spring, 1964), pp. 39-48 |Ball, A. P. The satire of Seneca or The apotheosis of Claudius commonly called the ἀποκολοκύντωσις. Nueva York: McMillan Company, 1902 |Berthe M. Marti. Seneca's Apocolocyntosis and Octavia: A Diptych. The American Journal of PhilologyVol. 73, No. 1 (1952), pp. 24-36 |Ross Kilpatrick. Apocolocyntosis and the Vision of Claudius. The Classical Journal. Vol. 74, No. 3 (Feb. - Mar., 1979), pp. 193-196 ||| Tácito, Cayo Cornelio, 55-117 [Clasificación Dewey: 937.07 T113 Z215]. Anales del Imperio Romano : desde la muerte de Augusto a la de Neron; traduccion del latin por Carlos Coloma. Edicion: Nueva edicion revisada, modernizada y anotada. Barceona : Iberia, c1960. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g3]. Claudio, el dios y su esposa Mesalina ; el turbulento reinado de Tiberio Claudio César, emperador de los romanos (nacido en el año 10 a. de J. C., muerto en el año 54), descrito por él mismo ; también su asesinato por la famosa Agripina y su posterior deificación, descrita por otros [traducción de Floreal Mazía]. Buenos Aires : Eds. Siglo Veinte, 1962. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g5]. Yo Claudio : a partir de la autobiografía de Claudio; traductor Floreal Mazía. 7a. ed. Madrid : Alianza Editorial, 1981. 510 p. |Séneca, Lucio Anneo, 4 a. de J. C [878.5 S35a]. Apocolocíntosis del divino Claudio / Lucius Annaeus Seneca ; introducción, versión y notas de Roberto Heredia Correa. México : Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas, 1986. lviii, 13 p. ; 22 cm. Cuadernos del Centro de Estudios Clásicos ; 10. Texto en español y latín. |Cordero, I. M. La vida de Lvcio Anneo Seneca, sacada de mvchos avthores muy verdaderamente. Anvers: Casa de Christoforo Plantino, 1555. En PDF. En línea |Diez de Aux y Granada, D. F. A. Seneca y Neron, dirigido a la grandeza del Excelentiſimo ſeñor Conde Duque, debaxo el Patrocinio generoſo del ſeñor don Geronimo Villanueua, Protonctario de Aragon. Madrid: Iuan Sanchez, 1642. En PDF. En línea |Martyr Rizo, I. P. Historia de la vida de Lucio Anneo Seneca Eſpañol. Madrid: Iuan Delgado, M.DC.XXV. En PDF. En línea. |Mexia, Pedro. Historia imperial y cesarea: en la qval en svmma se contienen las vidas y hechos de todos los Ceſares Emperadores de Roma: deſde Iulio Ceſar haſta el Emperador Maximiliano: dirigida al muy alto y muy poderoſo Principe y ſeñor nueſtro don Philippe, Príncipe de Eſpaña y delas dos Sicilias, &c. Basilea: Casa de Ioan Oportino, X. D. XLVII. ([Leer La Vida del Emperador Claudio primero deste nombre, la qual ſe diuide en dos Capitulos: Capitvlo primero de la estranna manera como uino a ſer Emperador Claudio, y delos edificios y obras que hizo, y la guerra de Britania, y otras coſas ſuyas (pp. 58-63); Capitvlo Sevundo delas otras coſas que ſucedieron en la vida de Claudio haſta el fin de ſu Imperio (pp. -69); y los tres capítulos dedicados a Nerón]. Ver en PDF. Ver en línea.

34. Acerca de una columna de Opinión de Juan Manuel Santos. Reflexión I, preliminar. Reflexión II definitiva. Parte 1.

35. Bomba Atómica. Ensayo I. Ensayo II.

viernes, 23 de septiembre de 2011

Poética 1

De poetica et ipsa et formis ipsiuis, quam vim habeat unaquaeque, et quomodo oporteat componi fabulas, si habitura sit se recte poesis, praetera vero ex quot et qualibus constet partibus, similiter autem et de aliis quae eiusdem methodi sunt, dicamus incipientes secundum naturam primum a primis.

[λέγωμεν] Περὶ ποιητικῆς αὐτῆς τε καὶ τῶν εἰδῶν αὐτῆς, ἥν τινα δύναμιν ἕκαστον ἔχει, καὶ πῶς δεῖ συνίστασθαι τοὺς μύθουςεἰ μέλλει καλῶς ἕξειν ἡ ποίησις, ἔτι δὲ ἐκ πόσων καὶ ποίων ἐστὶ μορίων, ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τῶν ἄλλων ὅσα τῆςαὐτῆς ἐστι μεθόδου, λέγωμεν ἀρξάμενοι κατὰ φύσιν πρῶ-τον ἀπὸ τῶν πρώτων.

[Hablaremos] [i] de (περί>de) la poética (ποιητικῆς> poetica) en sí (αὐτῆς) y también (τε καὶ) [ii] [de] las especies (τῶν εἰδῶν>formis) de la misma (αὐτῆς>ipsius), cada (ἕκαστον>unaquaeque) cual (ἥν>quam) tiene (ἔχει>habeat) alguna (Τινα) potencia (δύναμιν>vim), y (καὶ>et) [de] [iii] cómo (πῶς>quomodo) es necesario (δεῖ>oporteat) componer (συνίστασθαι>componi) la fábula (τοὺς μύθους >fabulas) si (εἰ >si) ha de tenerse (μέλλει ἕξειν>habitura sit) rectamente (καλῶς>recte) la poesía ( ποίησις>poesis), y (δὲ) aún (ἔτι>praeterea) [iv] acerca (ἐκ>ex) del número (πόσων>quot) y (καὶ>et) [v] de la naturaleza (ποίων>[ex] qualibus) que es (ἐστὶ >constet) de las partes (μορίων>partibus), y (καὶ >et) también (δὲ >autem), similarmente (ὁμοίως >similiter), [vi] de cuantas (ὅσα>quae) otras (τῶν ἄλλων>aliis) son (ἐστι>sunt) del mismo (τῆς αὐτῆς >eiusdem) método (μεθόδου>methodi). Hablemos (λέγωμεν>dicamus), para comenzar (ἀρξάμενοι>incipientes), en primer lugar (πρῶτον>primum), en conformidad con (κατὰ>secudum) la naturaleza (φύσιν>naturam), de (ἀπό>ab) lo primero (τῶν πρώτων>primis).

περί: preposición de genitivo. Introduce el asunto, aquello de lo que se va a hablar, la materia, aquello de lo que va a versar la obra. Tradúzcase como acerca de, sobre, etcétera. En la versión latina de Riccobono esta preposición, περί,corresponde a la preposición de ablativo de. ποιητικῆς: substantivo femenino, ἡποιητική, poetica, -ae, la poética. En griego es un genitivo por régimen de la preposición Περὶ. Está en número singular, su género es el femenino. αὐτῆς :pronombre demostrativo griego αὐτός, αὐτή, αὐτό, ipse, ipsa, ipsum. Este pronombre concierta en número, género y caso con el substantivo que le antecede,ποιητικῆς. Y el pronombre le da el sentido de unidad al substantivo con el que concierta. Por tanto, la expresión “ποιητικῆς αὐτῆς” traduce el género de la poéticao la poética en sí misma y no en cuanto a sus especies o la poética de manera general o la poética como nombre común de sus especies, etcétera.

τε καὶ : conjunción de coordinación copulativa, reforzada por “τε”, o expresión conjuntiva de copulación. Tradúzcase como y también.

τῶν εἰδῶν : se sigue que este substantivo femenino, al estar coordinado con por medio de la expresión conjuntiva de copulación y también, está también regido por la preposición Περὶ. Además, su número es el plural inherente, puesto que como mínimo tienen que haber de su misma naturaleza dos; así que se enuncia forzosamente en plural: αἱ εἰδοί, las especies. Su caso es el genitivo por régimen de preposición y este genitivo además tiene un sentido partitivo. De hecho elsignificado corresponde con el sentido partitivo del caso: las especies, las partes.αὐτῆς : el antecedente de este pronombre demostrativo es la poética. La función de este pronombre en genitivo, αὐτῆς , es la de determinar que la multiplicidad de los singulares τό εἶδος conforman el género de la poética, αὐτῆς, y que, vistos como conjunto, son las especies de ésta.

ἥν : el pronombre relativo ὅς, , , el que, la que, lo que. Su antecedente es la especie, no las especies (αἱ εἰδοί), en razón de que el pronombre está siendo calificado por ἕκαστον, un adjetivo distributivo. El pronombre está en acusativo, en número singular y en género femenino. La versión latina de Riccobono traduce ἥνpor el pronombre relativo latino quam. ἕκαστον: el adjetivo distributivo ἕκαστος, η,ον, cada uno, cada una. Este adjetivo distributivo concierta en número, genero y caso con el pronombre relativo que le antecede. Tradúzcase ἥν ἕκαστον al español como cada cual o cada una de las cuales.

Τινα : es un pronombre indefinido. Concierta en género, número y caso con el substantivo que le sigue. δύναμιν: acusativo en función de complemento directo del verbo ἔχει. Corresponde en la versión latina de Riccobono al substantivo vim de vis, vis.

ἔχει : forma conjugada del verbo regular griego, tener. Corresponde en la versión latina de Riccobono a la forma conjugada habeat. Tradúzcase al español como tiene.

καὶ : conjunción de coordinación copulativa, y. Corresponde en el latín a la conjunción et.

πῶς : adverbio interrogativo de modo. En latín: quomodo

δεῖ : verbo impersonal. 3ª persona, singular, presente, indicativo, es necesario. En latín: oporteat.

συνίστασθαι: forma conjugada del verbo συνίστημι, componer. Es un infinitivo, presente, medio-pasivo. En la versión latina de Riccobono corresponde al infinitivo presente pasivo componi, del verbo compono. El infinitivo latino es transparente, por lo que traduje “συνίστασθαι” al español como componer. El infinitivo es el verbo de la oración de subordinación completiva de acusativo con infinitivo.

τοὺς μύθους : este substantivo masculino griego ὁ μῦθος, -ου, corresponde en la versión latina de Riccobono al substantivo femenino latino fabula. Traduje al español el substantivo “τοὺς μύθους ” como fábulas debido al correspondiente latino, que es transparente. Este substantivo, τοὺς μύθους, es un acusativo en función de sujeto de la oración de subordinación completiva de acusativo con infinitivo.

εἰ : conjunción griega de subordinación condicional. La conjunción latina correspondiente tiene la misma escritura que la conjunción española: si.

μέλλει: El verbo μέλλω significa estar a punto de. Su sentido es estrictamente temporal. Tercera persona, singular, presente, indicativo, voz activo. ἕξειν: es una forma verbal conjugada, que corresponde al infinitivo futuro activo del verbo regular ἔχω es "ἕξειν". En la versión latina de Riccobono la expresión “μέλλει ἕξειν” fue traducida por medio de la voz perifrástica activa latina, habitura sit (el participio futuro activo de habeo es habit-urus, -a, -um y sit es una forma del verbo sum). La voz perifrástica activa latina expresa que el sujeto ha de realizar o tiene la intención de realizar una acción. Opté por traducir “μέλλει ἕξειν” como ha de tener o, en rigor, ha de tenerse. καλῶς: es un adverbio griego de modo. Corresponde en la versión latina de Riccobono al adverbio recte, rectamente.

ποίησις: El substantivo femenino griego ἡ ποίησις, -εως corresponde en la versión de Riccobono al latino poesis, poesis, la poesía como el proceso de composición de una fábula.

ἔτι : adverbio de tiempo, aún, todavía. En latín corresponde al adverbio de tiempo: praeterea

δὲ : conjunción de coordinación copulativa : y.

ἐκ : esta preposición de genitivo tiene en este contexto un significado igual que el de la preposición inicial, περί. Acerca de, sobre. πόσων: el adjetivo griego de tres terminaciones ποσός, ή, όν es indefinido de cantidad. Significa "el número". En la versión latina de Riccobono “πόσων” es traducido como quot, estando antecedido de la preposición de ablativo ex.

καὶ : conjunción de coordinación copulativa : y.

ποίων : el adjetivo de tres terminaciones ποῖος, α, ον, la naturaleza. Responde a la pregunta: ¿cuál? En la versión latina de Riccobono “ποίων ” es traducido como [ex] qualibus. Hay que sobrentender que lo antecede la preposición ex también.

ἐστὶ : verbo copulativo con el sentido de consistir, corresponder, constet (de consto). Tercera persona, singular, presente, indicativo.

μορίων: el substantivo neutro griego τό μόριον -ου, es el diminutivo de μόρος, la pieza, la porción, el miembro, etc. partibus. Este es un genitivo, de número plural.

ὁμοίως : adverbio de modo, similarmente, similiter

δὲ : hace enfática la conjunción que le sigue (autem): también.

καὶ : conjunción de coordinación copulativa, et.

περὶ : véase la primera palabra de la Poética.

τῶν ἄλλων: adjetivo indefinido. En latín corresponde a aliis

ὅσα : el adjetivo de tres terminaciones ὅσσος, η, ον, corresponde en el español a un pronombre relativo de cantidad, cuanto. En latín: quae

τῆς αὐτῆς : pronombre demostrativo griego. En latín: eiusdem

ἐστι : forma conjugada del verbo ser. En latín: sunt

μεθόδου : el substantivo femenino μέθοδος, -ου, corresponde en el latín a methodi (del substantivo latino methodus, -i).

λέγωμεν: forma conjugada de λέγω, decir, hablar, hablemos. Primera persona, plural, presente, subjuntivo, activo. Corresponde en el latín a dicamus, del verbo dico.

ἀρξάμενοι: forma conjugada del verbo regular ἄρχω, comenzar, principiar, iniciar, comenzando. Este es un participio aoristo medio-pasivo. Está en caso nominativo, en número plural. Corresponde en el latín al participio presente incipentes, del verbio incipio. Tiene un sentido de finalidad, por lo que puede ser introducido por la preposición para.

κατὰ : preposición de acusativo que indica la concernencia de una cosa con otra. Introduce un complemento circunstancial de relación. φύσιν: substantivo regido por preposición de acusativo de relación κατὰ. φύσις -εως, la naturaleza. Acusativo, singular, femenino. La edición latina de Riccobono traduce κατὰ φύσιν porsecundum naturam, siguiendo la naturaleza. Prefiero traducirlo al español así: según la naturaleza, conforme a la naturaleza.

πρῶτον: πρῶτος, η, ον, primus, -a, -um, es el adjetivo en grado superlativo de πρό. Su género es neutro, su número es singular. Su caso es un acusativo adverbial. En primer lugar, primeramente, primero. En la edición latina de Riccobono πρῶτον es traducido como primum.

ἀπό: preposición de genitivo que corresponde a la preposición latina “a” o "ab". La proposición indica el punto de partida. τῶν πρώτων : τά πρῶτα es un substantivo neutro regido por la preposición que indica el punto de partida ἀπό. Es un substantivo de plural inherente (Gramática. 3.8f), como en las expresiones "artes marciales", "cuidados intensivos", etcétera. Quiere decir: los elementos, o las primeras cosas. La edición latina de Riccobono traduce ἀπό τῶν πρώτων como a primis, de lo primero.

No hay comentarios:

Publicar un comentario