De poetica et ipsa et formis ipsiuis, quam vim habeat unaquaeque, et quomodo oporteat componi fabulas, si habitura sit se recte poesis, praetera vero ex quot et qualibus constet partibus, similiter autem et de aliis quae eiusdem methodi sunt, dicamus incipientes secundum naturam primum a primis.
[λέγωμεν] Περὶ ποιητικῆς αὐτῆς τε καὶ τῶν εἰδῶν αὐτῆς, ἥν τινα δύναμιν ἕκαστον ἔχει, καὶ πῶς δεῖ συνίστασθαι τοὺς μύθουςεἰ μέλλει καλῶς ἕξειν ἡ ποίησις, ἔτι δὲ ἐκ πόσων καὶ ποίων ἐστὶ μορίων, ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τῶν ἄλλων ὅσα τῆςαὐτῆς ἐστι μεθόδου, λέγωμεν ἀρξάμενοι κατὰ φύσιν πρῶ-τον ἀπὸ τῶν πρώτων.
[Hablaremos] [i] de (περί>de) la poética (ποιητικῆς> poetica) en sí (αὐτῆς) y también (τε καὶ) [ii] [de] las especies (τῶν εἰδῶν>formis) de la misma (αὐτῆς>ipsius), cada (ἕκαστον>unaquaeque) cual (ἥν>quam) tiene (ἔχει>habeat) alguna (Τινα) potencia (δύναμιν>vim), y (καὶ>et) [de] [iii] cómo (πῶς>quomodo) es necesario (δεῖ>oporteat) componer (συνίστασθαι>componi) la fábula (τοὺς μύθους >fabulas) si (εἰ >si) ha de tenerse (μέλλει ἕξειν>habitura sit) rectamente (καλῶς>recte) la poesía (ἡ ποίησις>poesis), y (δὲ) aún (ἔτι>praeterea) [iv] acerca (ἐκ>ex) del número (πόσων>quot) y (καὶ>et) [v] de la naturaleza (ποίων>[ex] qualibus) que es (ἐστὶ >constet) de las partes (μορίων>partibus), y (καὶ >et) también (δὲ >autem), similarmente (ὁμοίως >similiter), [vi] de cuantas (ὅσα>quae) otras (τῶν ἄλλων>aliis) son (ἐστι>sunt) del mismo (τῆς αὐτῆς >eiusdem) método (μεθόδου>methodi). Hablemos (λέγωμεν>dicamus), para comenzar (ἀρξάμενοι>incipientes), en primer lugar (πρῶτον>primum), en conformidad con (κατὰ>secudum) la naturaleza (φύσιν>naturam), de (ἀπό>ab) lo primero (τῶν πρώτων>primis).
περί: preposición de genitivo. Introduce el asunto, aquello de lo que se va a hablar, la materia, aquello de lo que va a versar la obra. Tradúzcase como acerca de, sobre, etcétera. En la versión latina de Riccobono esta preposición, περί,corresponde a la preposición de ablativo de. ποιητικῆς: substantivo femenino, ἡποιητική, poetica, -ae, la poética. En griego es un genitivo por régimen de la preposición Περὶ. Está en número singular, su género es el femenino. αὐτῆς :pronombre demostrativo griego αὐτός, αὐτή, αὐτό, ipse, ipsa, ipsum. Este pronombre concierta en número, género y caso con el substantivo que le antecede,ποιητικῆς. Y el pronombre le da el sentido de unidad al substantivo con el que concierta. Por tanto, la expresión “ποιητικῆς αὐτῆς” traduce el género de la poéticao la poética en sí misma y no en cuanto a sus especies o la poética de manera general o la poética como nombre común de sus especies, etcétera.
τε καὶ : conjunción de coordinación copulativa, reforzada por “τε”, o expresión conjuntiva de copulación. Tradúzcase como y también.
τῶν εἰδῶν : se sigue que este substantivo femenino, al estar coordinado con por medio de la expresión conjuntiva de copulación y también, está también regido por la preposición Περὶ. Además, su número es el plural inherente, puesto que como mínimo tienen que haber de su misma naturaleza dos; así que se enuncia forzosamente en plural: αἱ εἰδοί, las especies. Su caso es el genitivo por régimen de preposición y este genitivo además tiene un sentido partitivo. De hecho elsignificado corresponde con el sentido partitivo del caso: las especies, las partes.αὐτῆς : el antecedente de este pronombre demostrativo es la poética. La función de este pronombre en genitivo, αὐτῆς , es la de determinar que la multiplicidad de los singulares τό εἶδος conforman el género de la poética, αὐτῆς, y que, vistos como conjunto, son las especies de ésta.
ἥν : el pronombre relativo ὅς, ἥ, ὅ, el que, la que, lo que. Su antecedente es la especie, no las especies (αἱ εἰδοί), en razón de que el pronombre está siendo calificado por ἕκαστον, un adjetivo distributivo. El pronombre está en acusativo, en número singular y en género femenino. La versión latina de Riccobono traduce ἥνpor el pronombre relativo latino quam. ἕκαστον: el adjetivo distributivo ἕκαστος, η,ον, cada uno, cada una. Este adjetivo distributivo concierta en número, genero y caso con el pronombre relativo que le antecede. Tradúzcase ἥν ἕκαστον al español como cada cual o cada una de las cuales.
Τινα : es un pronombre indefinido. Concierta en género, número y caso con el substantivo que le sigue. δύναμιν: acusativo en función de complemento directo del verbo ἔχει. Corresponde en la versión latina de Riccobono al substantivo vim de vis, vis.
ἔχει : forma conjugada del verbo regular griego, tener. Corresponde en la versión latina de Riccobono a la forma conjugada habeat. Tradúzcase al español como tiene.
καὶ : conjunción de coordinación copulativa, y. Corresponde en el latín a la conjunción et.
πῶς : adverbio interrogativo de modo. En latín: quomodo
δεῖ : verbo impersonal. 3ª persona, singular, presente, indicativo, es necesario. En latín: oporteat.
συνίστασθαι: forma conjugada del verbo συνίστημι, componer. Es un infinitivo, presente, medio-pasivo. En la versión latina de Riccobono corresponde al infinitivo presente pasivo componi, del verbo compono. El infinitivo latino es transparente, por lo que traduje “συνίστασθαι” al español como componer. El infinitivo es el verbo de la oración de subordinación completiva de acusativo con infinitivo.
τοὺς μύθους : este substantivo masculino griego ὁ μῦθος, -ου, corresponde en la versión latina de Riccobono al substantivo femenino latino fabula. Traduje al español el substantivo “τοὺς μύθους ” como fábulas debido al correspondiente latino, que es transparente. Este substantivo, τοὺς μύθους, es un acusativo en función de sujeto de la oración de subordinación completiva de acusativo con infinitivo.
εἰ : conjunción griega de subordinación condicional. La conjunción latina correspondiente tiene la misma escritura que la conjunción española: si.
μέλλει: El verbo μέλλω significa estar a punto de. Su sentido es estrictamente temporal. Tercera persona, singular, presente, indicativo, voz activo. ἕξειν: es una forma verbal conjugada, que corresponde al infinitivo futuro activo del verbo regular ἔχω es "ἕξειν". En la versión latina de Riccobono la expresión “μέλλει ἕξειν” fue traducida por medio de la voz perifrástica activa latina, habitura sit (el participio futuro activo de habeo es habit-urus, -a, -um y sit es una forma del verbo sum). La voz perifrástica activa latina expresa que el sujeto ha de realizar o tiene la intención de realizar una acción. Opté por traducir “μέλλει ἕξειν” como ha de tener o, en rigor, ha de tenerse. καλῶς: es un adverbio griego de modo. Corresponde en la versión latina de Riccobono al adverbio recte, rectamente.
ἡ ποίησις: El substantivo femenino griego ἡ ποίησις, -εως corresponde en la versión de Riccobono al latino poesis, poesis, la poesía como el proceso de composición de una fábula.
ἔτι : adverbio de tiempo, aún, todavía. En latín corresponde al adverbio de tiempo: praeterea
δὲ : conjunción de coordinación copulativa : y.
ἐκ : esta preposición de genitivo tiene en este contexto un significado igual que el de la preposición inicial, περί. Acerca de, sobre. πόσων: el adjetivo griego de tres terminaciones ποσός, ή, όν es indefinido de cantidad. Significa "el número". En la versión latina de Riccobono “πόσων” es traducido como quot, estando antecedido de la preposición de ablativo ex.
καὶ : conjunción de coordinación copulativa : y.
ποίων : el adjetivo de tres terminaciones ποῖος, α, ον, la naturaleza. Responde a la pregunta: ¿cuál? En la versión latina de Riccobono “ποίων ” es traducido como [ex] qualibus. Hay que sobrentender que lo antecede la preposición ex también.
ἐστὶ : verbo copulativo con el sentido de consistir, corresponder, constet (de consto). Tercera persona, singular, presente, indicativo.
μορίων: el substantivo neutro griego τό μόριον -ου, es el diminutivo de μόρος, la pieza, la porción, el miembro, etc. partibus. Este es un genitivo, de número plural.
ὁμοίως : adverbio de modo, similarmente, similiter
δὲ : hace enfática la conjunción que le sigue (autem): también.
καὶ : conjunción de coordinación copulativa, et.
περὶ : véase la primera palabra de la Poética.
τῶν ἄλλων: adjetivo indefinido. En latín corresponde a aliis
ὅσα : el adjetivo de tres terminaciones ὅσσος, η, ον, corresponde en el español a un pronombre relativo de cantidad, cuanto. En latín: quae
τῆς αὐτῆς : pronombre demostrativo griego. En latín: eiusdem
ἐστι : forma conjugada del verbo ser. En latín: sunt
μεθόδου : el substantivo femenino ἡ μέθοδος, -ου, corresponde en el latín a methodi (del substantivo latino methodus, -i).
λέγωμεν: forma conjugada de λέγω, decir, hablar, hablemos. Primera persona, plural, presente, subjuntivo, activo. Corresponde en el latín a dicamus, del verbo dico.
ἀρξάμενοι: forma conjugada del verbo regular ἄρχω, comenzar, principiar, iniciar, comenzando. Este es un participio aoristo medio-pasivo. Está en caso nominativo, en número plural. Corresponde en el latín al participio presente incipentes, del verbio incipio. Tiene un sentido de finalidad, por lo que puede ser introducido por la preposición para.
κατὰ : preposición de acusativo que indica la concernencia de una cosa con otra. Introduce un complemento circunstancial de relación. φύσιν: substantivo regido por preposición de acusativo de relación κατὰ. ἡ φύσις -εως, la naturaleza. Acusativo, singular, femenino. La edición latina de Riccobono traduce κατὰ φύσιν porsecundum naturam, siguiendo la naturaleza. Prefiero traducirlo al español así: según la naturaleza, conforme a la naturaleza.
πρῶτον: πρῶτος, η, ον, primus, -a, -um, es el adjetivo en grado superlativo de πρό. Su género es neutro, su número es singular. Su caso es un acusativo adverbial. En primer lugar, primeramente, primero. En la edición latina de Riccobono πρῶτον es traducido como primum.
ἀπό: preposición de genitivo que corresponde a la preposición latina “a” o "ab". La proposición indica el punto de partida. τῶν πρώτων : τά πρῶτα es un substantivo neutro regido por la preposición que indica el punto de partida ἀπό. Es un substantivo de plural inherente (Gramática. 3.8f), como en las expresiones "artes marciales", "cuidados intensivos", etcétera. Quiere decir: los elementos, o las primeras cosas. La edición latina de Riccobono traduce ἀπό τῶν πρώτων como a primis, de lo primero.
No hay comentarios:
Publicar un comentario