.

1. Vida y filosofía de Benedicto de Espinosa
Leer libro de Frederick Pollock
Leer comentarios propios: I, II (incompleto)

2. Tractatus theologico-politicus de Espinosa.

3. Comunidades imaginadas. Reflexiones sobre el orígen y la difusión del nacionalismo de Benedict Anderson. Leer resumen del capítulo III. Reseña sobre el capítulo III.

4. Gramática castellana de Nebrija. Leer libro. Leer resumen del prólogo (incompleto).

5. Observaciones sobre algunos ensayos del profesor Carlos B. Gutiérrez. Sobre Neokantianismo y fenomenología en el inicio de la filosofía de Heidegger. Sobre La Hermenéutica temprana de Heidegger (incompleto).

5. La estructura de las revoluciones científicas de Thomas S. Kuhn. Leer resumen de la Introducción. (Completo)

6. Historieta titulada Humans de William Erwin Eisner. Verla. Leer mis comentarios al respecto (incompleto).

7. De Honda a Cartagena por José María Samper. Leer libro: parte I, II, III, IV, V. Leer mis apuntaciones (incompleto).

8. Ser y tiempo de Martin Heidegger. Leer mis apuntaciones sobre el primer capítulo (incompleto). Leer mis apuntaciones sobre el segundo capítulo (incompleto). Leer el protocolo que hice en relación con una reunión: leerlo. Leer el primer ensayo que hice para la asignatura Heidegger y que fue, posteriormente, calificado por Carlos Bernardo Gutiérrez como excelente: leerlo; y leer el borrador. Anotación sobre el primer parágrafo del primer capítulo, titulada Categorias y Existenciales: leerla. Anotación sobre el segundo parágrafo del primer capítulo, titulada La tarea de la depuración del «sujeto» y la tarea de des-objetivación de las definiciones tradicionales del hombre: leerla. Reflexiones sobre los parágrafos 12-21, que usaré como fundamento para la segunda evaluación: acceder.

9. Mentes, cerebros y programas de John R. Searle. Leer mis primeros comentarios (incompleto). Detallada descripción del experimento mental (Gedankenexperiment) que hizo John Searle en Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Introducción al artículo Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Otra introducción al texto: leerla. Ponencia definitiva (falta una parte). Réplica de los sistemas (incompleta). Réplica del robot (falta perfeccionar). Réplica de los cerebros. Estructura de la ponencia definitiva. El argumento físico-químico contra el funcionalismo. Ponencia definitiva.

10. ¿Qué se siente ser murciélago? Leer mis comentarios. (Completo)

11. SOPHOCLIS FABVLAE. ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Leer en griego. Leer en inglés. Leer versión en griego de Theodore D. Woosley (Boston y Cambridge, 1855). Leer edición crítica en inglés de Martin L. D'Ooge (Ginn & Company, 1884). Leer edición crítica en francés de M. Berger (Librairie Ch. Delagrave, 1897). Ver mi traducción parcial al español.

12. Verdad y método de Hans-Georg Gadamer. Leer mis comentarios. Mi experiencia hermenéutica: I II. Breves comentarios sobre el Principio de la Historia Efectual.

13. La economía devora la política de Rodolfo Arango. Leer.

14. El mito de Descartes de Anthony Kenny. Leer mis comentarios. (Completo)

15. Comentarios sobre
la travesía de Humboldt desde la Esmeralda hasta Angostura. Leer.

16. El Utilitarismo de John Stuart Mill. Leer mis comentarios.

17. Ética demostrada según el orden geométrico de Benedicto de Spinoza. Esquema del libro que nos envió el doctor Jorge Aurelio Díaz (jadiaz9@cable.net.co). Leer mis apuntaciones. Leerla en latín. Leer el TIE en latín. Ponencia de la primera sesión, coponencia, relatoría. Ver mi ponencia; ver el segundo borrador de mi ponencia; ver mi ponencia definitiva. Ver reflexiones preliminares para mi co-ponencia.

18. Concepts of Consciousness de Ned Block. Leer apuntaciones.'

19. El discurso del método de René Descartes. Leer mis apuntaciones.

20. Somme, Doris. Not Just any Narrative: How Romance Can Love Us to Death (en Daniel Balderston. Ed. The Historical Novel in Latin America. Gaithersburg: Hispamérica, 1986. 47-73). Leer mis apuntaciones. Leer mi reseña.

21. Justice as Fairness: Political not Metaphysical de John Rawls. Leer mis comentarios. Leer en JSTOR. Algunos apuntes sobre la crítica que le hace Cohen a Rawls: verlos. Esbozos de una breve reseña sobre Nozick: leerla. Breve reseña sobre Nozick: leerla. Incompleta reseña sobre Taking Rights Seriously de Ronald Dworkin: leerla. Incompleta reseña sobre Justice and the moral subject de Michael Sandel: leerla.



23. María (1867) de Jorge Isaacs. Interpretación sobre la mirada de María. Proyecto que entregué el jueves 15 de Septiembre de 2011 a la doctora Carolina Alzate: acceder.

24. Carta al Señor Coordinador Académico de la Escuela de Gobierno Alberto Lleras Camargo. Verla.


26. HOMERI OPERA RECOGNOVIT BREVIQUE ADNOTATIONE CRITICA INSTRVXIT DAVID B. MONRO ET THOMAS W. ALLEN TOMVS I ILLIADIS LIBROS I-XII CONTIENS EDITIO TERTIA OXONII E TYPOGRAPHEO CLARENDONIANO. Libro 24 en griego. En griego y en español p. 459. Leer la edición crítica de A. T. Murray (London, 1924). Leer edición crítica de Edward Bull Clapp (Boston, Ginn & Company, 1899); crítica del canto XXIV: verla. Leer edición crítica de Walter Leaf (London, Macmillan and co.): primera edición (1900), segunda edición (1902); crítica del canto XXIV: leerla. Leer edición crítica de Richard Herne Shepherd (London, Chatto & Windus, 1903. Leer edición crítica de John J. Owen (New York, Leavitt & Allen); canto XXIV: leer en griego y leer apuntaciones críticas. Leer edición crítica de C. C. Felton (Boston, Billiard, Gray and Company, Cambridge, 1833); leer notas críticas sobre el Canto XXIV. Leer la edición crítica de Francis W. Newman (London, Trurner & co, 1871); leer traducción al inglés del Canto XXIV y leer las anotaciones críticas del final. Leer una introducción a la Iliada y a la Odisea de R. C. Jebb (Boston, Ginn & Company, 1904). Traducción del Canto XXIV (Trad. Luis Segalá Estalella): verla. Ver mi traducción al español del Canto XXIV. Ver traducción de versos 97-115. Ver en Thesaurus.

27. Ontogeny and Phylogeny de Stephen Jay Gould (Harvard University Press, 1977). The Man of Genius de Cesare Lombroso (The Walter Scott Publishing Co., London, 1917). Crime. Its Causes and Remedies de Cesare Lombroso (William Heinemann, London, 1911). Reseña sobre El argumento de la recapitulación (Ernst Haeckel) y el argumento de la neotenia (Louis Bolk): leer. Reseña que hice como Introducción a la Antropología Criminal de Cesare Lombroso: leer.

28. S. AURELII AUGUSTINI CONFESSIONES POST EDITIONEM PARISIENSEM NOVISSIMAM AD FIDEM CODICUM OXONIENSIUM RECOGNITAE, ET POST EDITIONEM M. DUBOIS EX IPSO AGUSTINO ILLUSTRATAE. OXONII, J. H. OARKER; J. G. ET ,F. RIVINGTON, LONDINI, MDCCCXXXVIII. Ver traducción de M. Du Bois. Ver lib. 10, cap. 16 en la traducción de Du Bois. Las confesiones traducidas del Latín al Castellano por Eugenio de Zeballos (1781). Tomo Primero (descargar). Tomo Segundo (descargar). Lib. 10, cap. 16 corresponde a la página 362 del Tomo Segundo.

29. Studies on fermentation. The diseases of Beer. Their causes, and the means of preventing them de Louis Pasteur (London, Macmillan & cCo, 1879). Louis Pasteur. His life and labours, escrito por su yerno (trad. Lady Claud Hamilton; New York, D. Appleton and Company, 1885). Louis Pasteur de S. J. Holmes (New York, Harcourt, Brace and Company, 1924). Pasteur and after Pasteur de Stephen Paget (London, Adam and Charles Black, 1914). Louis Pasteur de Albert Kleim y Louis Lumet (trad. Frederic Taber Cooper; New York, Frederick A. Stokes Company, 1914). Breve video que explica el experimento de Pasteur, junto con una brevísima anotación que también lo explica: ver. Reseña incompleta sobre la disputa entre Pasteur y Pouchet: leerla.

30. Principia Philosophiae de René Descartes. Oeuvres de Descartes publièes par Charles Adam & Paul Tannery sous les auspices du Ministère de l'Instruction Publique. Principia Philosophiae, VIII. Paris. Léopold Cerf, Imprimeur-editeur. 1905. Acceder. Acceder a la lista de contenidos de una traducción inglesa. Acceder al texto traducido por un inglés (o acceder al index principiorum philosophiae). Acceder: a la primera parte traducida, Of the principles of human knowledge (o a la pars prima. de principiis cognitionis humanae); a la segunda parte traducida. Of the principles of material things (o a la pars secunda. de principiis rerum materialium); a la tercera parte traducida. Of the visible world (o a la pars tertia. de mundo adspectabili); o a la cuarta parte traducida. Of the earth (o a la pars quarta. de terra). Descargar la versión latina en formato PDF o leerla. Ver otra versión inglesa (página 105). Leer mi resumen del capítulo LI. Leer mi resumen del capítulo LII. Leer mi resumen del capítulo LIII. Leer mi resumen de LXIV (incompleto). La crítica heideggeriana a los Principia. Ver o descargar OPVSCVLA OMNIA REVEREN.D.D. THOMAE DE VIO CARDINALIS TITVLI SANCTI SIXTI, In tres distincta Tomos. La doble crítica heideggeriana a los Principia. Parágrafo 20 (Segunda Parte). Heidegger omitió el concepto de prejuicio en Descartes. Descartes según Hans-Georg Gadamer. Lo que está pendiente por hacer: Investigación breve sobre el concepto de infancia en Descartes. El orígen de los prejuicios. Sobre la segunda parte de los principia. El plan. Ensayo definitivo que entregué al profesor Carlos Bernardo Gutiérrez el 30 de octubre de 2011.


32. Government Spending de Gordon Tullock. Vínculo interno. Vínculo externo.



33. 2. Bibliografía no revisada. Texto de Rouse (1913). Los siete libros de Séneca |La Apocolosyntosis en PDF y en español |B. Baldwin. Executions under Claudius: Seneca's "Ludus de Morte Claudii". Phoenix. Vol. 18, No. 1 (Spring, 1964), pp. 39-48 |Ball, A. P. The satire of Seneca or The apotheosis of Claudius commonly called the ἀποκολοκύντωσις. Nueva York: McMillan Company, 1902 |Berthe M. Marti. Seneca's Apocolocyntosis and Octavia: A Diptych. The American Journal of PhilologyVol. 73, No. 1 (1952), pp. 24-36 |Ross Kilpatrick. Apocolocyntosis and the Vision of Claudius. The Classical Journal. Vol. 74, No. 3 (Feb. - Mar., 1979), pp. 193-196 ||| Tácito, Cayo Cornelio, 55-117 [Clasificación Dewey: 937.07 T113 Z215]. Anales del Imperio Romano : desde la muerte de Augusto a la de Neron; traduccion del latin por Carlos Coloma. Edicion: Nueva edicion revisada, modernizada y anotada. Barceona : Iberia, c1960. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g3]. Claudio, el dios y su esposa Mesalina ; el turbulento reinado de Tiberio Claudio César, emperador de los romanos (nacido en el año 10 a. de J. C., muerto en el año 54), descrito por él mismo ; también su asesinato por la famosa Agripina y su posterior deificación, descrita por otros [traducción de Floreal Mazía]. Buenos Aires : Eds. Siglo Veinte, 1962. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g5]. Yo Claudio : a partir de la autobiografía de Claudio; traductor Floreal Mazía. 7a. ed. Madrid : Alianza Editorial, 1981. 510 p. |Séneca, Lucio Anneo, 4 a. de J. C [878.5 S35a]. Apocolocíntosis del divino Claudio / Lucius Annaeus Seneca ; introducción, versión y notas de Roberto Heredia Correa. México : Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas, 1986. lviii, 13 p. ; 22 cm. Cuadernos del Centro de Estudios Clásicos ; 10. Texto en español y latín. |Cordero, I. M. La vida de Lvcio Anneo Seneca, sacada de mvchos avthores muy verdaderamente. Anvers: Casa de Christoforo Plantino, 1555. En PDF. En línea |Diez de Aux y Granada, D. F. A. Seneca y Neron, dirigido a la grandeza del Excelentiſimo ſeñor Conde Duque, debaxo el Patrocinio generoſo del ſeñor don Geronimo Villanueua, Protonctario de Aragon. Madrid: Iuan Sanchez, 1642. En PDF. En línea |Martyr Rizo, I. P. Historia de la vida de Lucio Anneo Seneca Eſpañol. Madrid: Iuan Delgado, M.DC.XXV. En PDF. En línea. |Mexia, Pedro. Historia imperial y cesarea: en la qval en svmma se contienen las vidas y hechos de todos los Ceſares Emperadores de Roma: deſde Iulio Ceſar haſta el Emperador Maximiliano: dirigida al muy alto y muy poderoſo Principe y ſeñor nueſtro don Philippe, Príncipe de Eſpaña y delas dos Sicilias, &c. Basilea: Casa de Ioan Oportino, X. D. XLVII. ([Leer La Vida del Emperador Claudio primero deste nombre, la qual ſe diuide en dos Capitulos: Capitvlo primero de la estranna manera como uino a ſer Emperador Claudio, y delos edificios y obras que hizo, y la guerra de Britania, y otras coſas ſuyas (pp. 58-63); Capitvlo Sevundo delas otras coſas que ſucedieron en la vida de Claudio haſta el fin de ſu Imperio (pp. -69); y los tres capítulos dedicados a Nerón]. Ver en PDF. Ver en línea.

34. Acerca de una columna de Opinión de Juan Manuel Santos. Reflexión I, preliminar. Reflexión II definitiva. Parte 1.

35. Bomba Atómica. Ensayo I. Ensayo II.

jueves, 29 de septiembre de 2011

Poética Capítulo 1 Parágrafo 3

Ut enim et coloribus et figuris multa imitantur aliqui effigiem exprimentes, partim quidem per artem partim vero per consuetudimen, alii autem utrisque, sic in dictis artibus omnes faciunt imitationem in numero et oratione et habermonia, atque his separatim aut mixtis. ut harmonia quidem et numero utuntur solum et auletica et citharistica, et si quae aliae sunt tales potestate, ut fistularum. ipso autem numero imitantur sine harmonia, qui sunt inter saltatores: etenim isti per figuratos números imitantur et mores et perturbationes et actiones.

ὥσπερ γὰρ καὶ χρώμασικαὶ σχήμασι πολλὰ μιμοῦνταί τινες ἀπεικάζοντες (οἱμὲνδιὰτέχνης οἱ δὲ διὰ συνηθείας), ἕτεροι δὲ διὰ τῆς φωνῆς, οὕτω κἀνταῖς εἰρημέναις τέχναις ἅπασαι μὲν ποιοῦνταιτὴν μίμησιν ἐν ῥυθμῷ καὶ λόγῳκαὶ ἁρμονίᾳ, τούτοις δἢχωρὶς μεμιγμένοις· οἷον ἁρμονίᾳ μὲν καὶ ῥυθμῷχρώμεναι μόνον τε αὐλητικὴ καὶἡ κιθαριστικὴ κἂν εἴ τινεςἕτεραιτυγχάνωσιν οὖσαι τοιαῦται τὴν δύναμιν, οἷον τῶν συρίγγων, αὐτῷ δὲτῷ ῥυθμῷ [μιμοῦνται] χωρὶς ἁρμονίας ἡτῶν ὀρχηστῶν (καὶγὰρ οὗτοι διὰ τῶνσχηματιζομένων ῥυθμῶνμιμοῦνται καὶ ἤθη καὶ πάθη καὶ πράξεις

Pues (γὰρ; enim), así (ὥσπερ; ut) tanto (καὶ καὶ;et…et) con colores (χρώμασι;coloribus) como (καὶ καὶ;et…et) con las figuras (σχήμασι ;figuris) algunos (τινες;aliqui) imitan (μιμοῦνταί;imitantur) muchas [cosas] (πολλὰ;multa), representando[las] (ἀπεικάζοντες; effigiem exprimentes)—por una parte (μὲν δὲ), unos (οἱοἱ;partim…partim) por (διὰ;per) el arte (τέχνης;artem); por otra parte (μὲν δὲ), otros (οἱοἱ;partim…partim) por (διὰ;per) la consuetud (συνηθείας;consuetudinem); y (δὲ) otros (ἕτεροι) por (διὰ) el rumor (τῆς φωνῆς)—, así también (οὕτω>sic) en respecto de (κἀν>in) las dichas (ταῖς εἰρημέναις> dictis) artes (τέχναις> artibus) todas en conjunto (ἅπασαι>omnes) ciertamente (μὲν) hacen (ποιοῦνται>faciunt) la imitación (τὴν μίμησιν>imitationem) [ora] con (ἐν>con) el rítmo (ῥυθμῷ>numero) ora (καὶ καὶ>et…et) [con] la narrativa (λόγῳ>oratione) ora (καὶ καὶ>et…et) [con] la entonación (ἁρμονίᾳ>habermonia). Y (δ’>atque) a estos (τούτοις> his) o bien ( >aut…aut) separadamente (χωρὶς>separatim) o bien ( >aut…aut) siendo mezclados (μεμιγμένοις>mixtis). Por ejemplo (οἷον>ut), ciertamente (μὲν>quidem) usan (χρώμεναι>utuntur) sólo (μόνον>solum) la entonación (ἁρμονίᾳ>harmonia) y (καὶ>et) el ritmo (ῥυθμῷ>numero) ambas (τε καὶ> et…et) artes (), la aulética (αὐλητικὴ>auletica) y (τε καὶ>et…et) la citarística (ἡκιθαριστικὴ>citharistica), y otras (ἕτεραι>aliae) que pueden (ἂν) ocurrir (τυγχάνωσιν), si (εἴ>si) [éstas son] como aquellas (τινες), siendo (οὖσαι>sunt) como tales (τοιαῦται>tales) en relación con su potencia (τὴνδύναμιν>potestate), así por ejemplo (οἷον>ut) aquel arte () de las fístulas (τῶνσυρίγγων>fistularum). Y (δὲ>autem) el arte () de los bailarines patomímicos (τῶν ὀρχηστῶν>qui sunt inter saltatores) [imita] (μιμοῦνται>imitantur) con el mismo (αὐτῷ>ipso) rítmo (τῷ ῥυθμῷ>numero), sin (χωρὶς> sine) la entonación (ἁρμονίας>harmonia). Y, en efecto (καὶ γὰρ>etenim), éstos (οὗτοι>isti), imitan (μιμοῦνται>imitantur) por medio (διὰ>per) de los ritmos (ῥυθμῶν>numeros), figurándo[les] (τῶν σχηματιζομένων>figuratos), e (καὶ>et) [imitan] el carácter (ἤθη>mores) y (καὶ>et) las pasiones (πάθη>perturbationes) y (καὶ>et) las acciones (καὶπράξεις>actiones).

ὥσπερ: conjunción de subordinación consecutiva, así. En la versión latina: ut

γὰρ: conjunción de coordinación causal, pues. En la versión latina: enim

καὶ… καὶ: conjunciones correlativas de coordinación copulativa. Tradúzcase al español esta correlación como tanto…como. En la versión latina: et…et.

χρώμασι: el substantivo neutro griego τό χρῶμα, ατος, traduce en el español "el color". Está en número plural. En caso dativo instrumental. Tradúzcase al español como con los colores. En la versión latina: coloribus.

καὶ… καὶ: segunda conjunción de la correlación.

σχήμασι: el substantivo neutro τό σχῆμα, ατος, traduce al español "la forma", "la figura". Está en número plural. En caso dativo instrumental también. Tradúzcase al español como con las figuras. En la versión latina:figuris.

πολλὰ el adjetivo de tres terminaciones griego πολύς, πολλή, πολύ es en el español un cuantificador universal. Complemento directo del verbo μιμοῦνταί. El complemento directo está situado delante del verbo que complementa. En la versión latina: multa

μιμοῦνταί : forma conjugada del verbo deponente μιμέομαι, imitar. Tercera persona, número plural, tiempo presente, modo indicativo. En la versión latina:imitantur

τινες: adjetivo indefinido griego, τις, τι, alguno, alguna. Nominativo en función de sujeto. Género masculino. Número plural. El sujeto de la oración está detrás del verbo. Tradúzcase al español como algunos. En la versión latina: aliqui.

ἀπεικάζοντες: forma conjugada del verbo regular ἀπεικάζω, formar un modelo, representar, expresar, copiar, reproducir. Modo de participio. Tiempo presente. Voz activa. Es un participio concertado: concierta en género (masculino) y número (plural) con el sujeto de la oración, τινες, respecto del cual está detrás. Tradúzcase como un gerundio simple al español: representando. Se sobrentiende que el complemento directo de este participio es el mismo que el del verbo principal, por lo que está elidido en el texto: πολλὰ. En la versión latina: effigiem exprimentes. Nótese que en la versión latina Riccobono hace explícito el complemento directo del participio presente exprimentes (de exprimo) por medio del substantivo neutro effigies, effigiei, la copia, la imagen, la efigie.

οἱ…οἱ: artículos definidos correlacionados y usados en su uso épico como pronombres demostrativos o adjetivos indefinidos, unos…otros, estos…aquellos,aquellos…estos, etcétera. Es preferible traducir la correlación por medio de pronombres indefinidos distintos, ya que los demostrativos distintos divergen en grado, por lo que se pierde la correlación. Esta correlación da inicio a un inciso que se puede poner entre paréntesis. En la versión latina:partim…partim.

μὲν… δὲ: adverbios de afirmación correlacionados. Tradúzcase al español esta correlación así: por una parte….por otra parte, de un lado… de otro lado, etcétera. Riccobono no traduce estos adverbios como correlacionados, por lo que en mi opinión incurre en un error interpretativo.

διὰ: preposición de genitivo. Introduce un complemento circunstancial de causa. Tradúzcase esta preposición al español por medio de la preposiciónpor. En la versión latina: per

τέχνης: el substantivo femenino griego τέχνη -ης, traduce al español "el arte". Caso genitivo por régimen de preposición. Número singular. En la versión latina: artem

οἱ…οἱ: segundo término de la correlación.

μὲν… δὲ: segundo término de la correlación.

διὰ: esta preposición tiene el mismo sentido que la anterior. En la versión latina: per

συνηθείας: el substantivo femenino griego συνήθεια, -ας, traduce al español "el hábito", "la costumbre", "el uso acostumbrado". Genitivo por régimen de preposición. Número singular. Tradúzcase este substantivo al español comoconsuetud, ya que en español este substantivo tiene el prefijocon-, el cual corresponde a συν-. En la versión latina: consuetudinem.

ἕτεροι: este es un adejetivo de tres terminaciones que tiene un sentido indefinido,ἕτερος -α, -ον, otro. En la versión latina: alii

δὲ: conjunción de coordinación copulativa, y. En la versión latina: autem

διὰ: esta preposición tiene el mismo sentido que la anterior.

τῆς φωνῆς: el substantivo femenino griego φωνή, -ῆς tiene nueve sentidos: (I) discurso, voz; (II) el chillido de los animales que lloran; (III) cualquier sonido articulado, ya que se designa con ψόφος al sonido desarticulado; (IV) los sonidos hechos por los objetos inanimados; (V) facultad de hablar; (VI) lenguaje; (VII) la frase, el proverbio, la fórmula; (VIII) el reporte, el rumor; (IX) presumir, fanfarronear, alardear. Traduciré como rumor a este substantivo, por considerar que una cosa es el arte, que otra cosa es la consuetud y que otra muy distinta es el rumor. Este substantivo da fin al inciso, se cierran los paréntesis. Es un genitivo por régimen de preposición. Número singular.

οὕτω: adverbio de modo, así también, de esta manera, de igual modo, etcétera. En la versión latina: sic

κἀν: es una crasis de la conjunción καὶ y de la preposición ἐν, o una fusión de las dos palabras. La vocal cerrada del diptongo de la conjunción se elide y la única vocal de la preposición también, luego de lo cual se juntan la conjunción mutilada con la preposición mutilada, formando la crasis “κἀν”. Esta crasis es de carácter copulativo-relacional. Tradúzcase al español comoy en respecto de o simplemente en respecto de. En la versión latina: in

ταῖς εἰρημέναις: forma conjugada del verbo regular λέγω, decir. Su modo es participio. Su tiempo es el pretérito perfecto. Su voz es la medio-pasiva. Es un participio concertado, por lo que su género (femenino), número (plural) y caso (dativo) son los mismos que los de la palabra τέχναις. La posición del participio, respecto de este substantivo con el cual concierta, es anterior, no ya posterior como el anterior participio. En la versión latina: dictis

τέχναις: el substantivo femenino griego τέχνη -ης, traduce al español "el arte". En la versión latina: artibus

ἅπασαι: el adjetivo de tres terminaciones ἅπας -ασα, -αν es un adjetivo reforzado de πᾶς, todos en conjunto, todas en conjunto. Se sobrentiende que concierta en género (femenino) y número (plural) con las artes dichas. Está en caso nominativo en función de sujeto. En la versión latina: omnes

μὲν: adverbio de afirmación, ciertamente.

ποιοῦνται: forma conjugada del verbo contracto ποιέω, hacer. Tercera personal, número plural, tiempo presente, modo indicativo, voz medio-pasiva. En la versión latina: faciunt.

τὴν μίμησιν: el substantivo femenino griego μίμησις, -εως, la imitación, está en número singular y caso acusativo en función de complemento directo del verbo que antecede. En la versión latina: imitationem

ἐν: preposición de dativo instrumental. En la versión latina: in

ῥυθμῷ: el substantivo masculino griego ὁ ῥυθμός, -οῦ, "cualquier moción que ocurre regularmente", "moción medida", "tiempo medido", "rítmo", etcétera. Dativo por régimen de preposición. Número singular. En la versión latina: numero (del substantivo neutro numeros, numeri).

καὶ… καὶ: conjunciones correlativas de coordinación copulativa, ya…ya, ora…ora.En la versión latina: et…et

λόγῳ: el substantivo ὁ λόγος -ου, en este caso corresponde a "la narrativa", "la fábula", "el discurso", etcétera. Dativo por régimen de preposición. Número singular. En la versión latina: oratione

καὶ… καὶ: segundo término de la correlación.

ἁρμονίᾳ: el substantivo femenino griego ἁρμονία -ας, se dice en el sentido de τόνος, el esfuerzo de levantar el tono de la voz, la actividad de levantar el volumen de la voz, la acentuación o la entonación; de manera general, significa la combinación entonada de los sonidos y sólo en este sentido es "armonía". Dativo por régimen de preposición. Número singular. En la versión latina: habermonia.

τούτοις : pronombre demostrativo οὗτος, αὕτη, τοῦτο. Caso dativo, número plural, género masculino. Es un pronombre anafórico de la mayor importancia, que refiere a los tres modos de la imitación: el ritmo, la narrativa y la entonación. En la versión latina: his.

δ’: conjunción de coordinación copulativa. En la versión latina: atque

ἢ… ἢ: conjunciones correlativas de coordinación disyuntiva, o bien…o bien. En la versión latina: aut.

χωρὶς: χωρίς o χωρί, es un adverbio de modo instrumental que significa "separadamente", “con separación”. En la versión latina: separatim.

ἢ… ἢ: segundo término de la correlación.

μεμιγμένοις: es una forma conjugada del verbo μίγνυμι, "mezclar", "juntar", "conectar", "componer". Modo participio. Tiempo pretérito perfecto. Voz medio-pasiva. Género masculino. Número plural. Caso dativo instrumental. Indica el otro de los dos modos para usar los tres medios de la imitación (el ritmo, la narrativa, la entonación), a saber: el de usarlos combinadamente. Este participio tiene un valor adverbial, ya que está siendo coordinado con un adverbio, por medio de una conjunción copulativa. La versión latina:mixtis.

οἷον: el pronombre relativo οἷος, οἵα, οἷον traduce al español "cual", "como", cuya función es conjuntiva. En rigor, es una conjunción de subordinación ejemplificativa, si se me permite la licencia de usar el términoejemplificativa. Género neutro. Número singular. Caso nominativo en función de sujeto. Este pronombre introduce una oración que ilustrará lo que se ha dicho antes. Puede ser traducida al español por medio de un conector adverbial ejemplificativo (que en último término no es más que una conjunción de subordinación causal): así, así por ejemplo, así tenemos, por ejemplo, etcétera. En la versión latina: ut.

ἁρμονίᾳ: el substantivo femenino griego ἁρμονία -ας, está en caso dativo como función de complemento indirecto del participio siguiente, χρώμεναι.En la versión latina: harmonia

μὲν: adverbio de afirmación, ciertamente. En la versión latina: quidem

καὶ: conjunción de coordinación copulativa, y. En la versión latina: et

ῥυθμῷ: el substantivo masculino griego ὁ ῥυθμός, -οῦ, está en caso dativo en función de complemento indirecto del participio siguiente, χρώμεναι. En la versión latina: numero

χρώμεναι: es una forma conjugada del verbo contracto χράω, "caer bajo", "atacar", "asaltar", "infligir"; usar. Su modo es el participio. Su tiempo es el presente. Su voz es la medio-pasiva. Su género es el femenino. Su número es el plural. Su caso es el nominativo. En la versión latina: utuntur (del verbo deponente utor, usar, hacer uso de, gozar de, etcétera). En este caso caer bajo tiene un sentido de caer bajo para ser usado por. Se entiende que los complementos en dativo (el rítmo y la entonación) son los que caen bajo (la aulética y la citarística) para ser usados por éstas.

μόνον: el adjetivo de tres terminaciones μόνος -η, -ον, solo, está siendo utilizado como un acusativo neutro adverbial, por lo que deberá ser traducido al español como un adverbio de modo: sólo, únicamente, solamente. En la versión latina: solum

ἥ: es un pronombre relativo, ὅς, ἥ, ὅ. De género femenino, número singular. Está en caso nominativo. Es dificil traducir este pronombre, porque, por una parte, no se encuentra fácilmente su antecedente, si fuera el pronombre de naturaleza anafórica; ni tampoco aquello que anticiparía el mismo, si fuera de naturaleza catafórica. Debería ser de número plural, para poder dar con una comprensión suya. Puesto que su número es singular, no refiere al conjunto de los términos “ἁρμονίᾳ” y “ῥυθμῷ” ni tampoco al conjunto de los términos “αὐλητικὴ” y “ἡκιθαριστικὴ”. La dificultad es todavía mayor, en cuanto que la versión latina Riccobono no traduce este pronombre relativo, sino que lo elide. Pero parece ser manifiesto que su naturaleza es anafórica y que refiere a la naturaleza de ambas especies "αὐλητικὴ” y “ἡ κιθαριστικὴ”. Esta naturaleza es la de ser ambas artes.

τε… καὶ: conjunciones correlativas de coordinación copulativa, ambas…y, tanto…como…, etcétera. En la versión latina: et

αὐλητικὴ: el substantivo femenino griego ἡ αὐλητική, -ῆς, la aulética, el arte de tocar la flauta. Número singular, caso nominativo sujeto. En la versión latina:auletica. Tradúzcase como un apósito.

τε… καὶ: segundo término de la correlación.

κιθαριστικὴ: el adjetivo de tres terminaciones κιθαριστικός -ή, -όν, sustantivado. Número singular, caso nominativo sujeto. Tradúzcase al español el arte de tocar la cítara. En la versión latina: citharistica. Tradúzcase como un apósito.

κἂν: es la crasis de καὶ y ἂν. Esta crasis advierte que la traducción del verbo principal de la oración introducida por la conjunción “καὶ” debe ser traducido junto con “ἂν”: τυγχάνωσιν, como el verbo principal de esta oración, debe ser traducido, entendiéndose que “ἂν” está delante suyo. Por otra parte, tradúzcase la conjunción de coordinación copulativa como es regular: y. En la versión latina: et

εἴ: conjunción de subordinación condicional, si. En la versión latina: si

τινες: pronombre indefinido τις, τι, está en caso nominativo sujeto, de número plural, de género femenino. Este pronombre hace la función de un pronombre demostrativo y esto se deduce de su género y de su número. Este indefinido debe referir a unas especies de la poética y, en particular, a las que se han menciondo: a la aulética y a la citarística. Pero la real función de este pronombre demostrativo es la de indicar que estas dos especies de la poética, la de la aulética y la de la citarística, son comunes a otras, ἕτεραι. Este sentido comparativo de τινες puede ser expresado, traduciéndose τινες al español como como aquellas. Este adjetivo-pronombre es el sujeto de la oración subordinada introducida por la conjunción εἴ.

ἕτεραι: el adjetivo de tres terminaciones ἕτερος, α, ον, está en caso nominativo y en número plural y en género femenino. Tradúzcase al español como las otras. Entiéndase que es el sujeto de la oración principal. Este es el sujeto del verbo que le sigue, τυγχάνωσιν. Tradúzcase justo detrás de la conjunción de coordinación copulativa y. En la versión latina: aliae.

τυγχάνωσιν: forma conjugada del verbo regular τυγχάνω, "ocurrir", "llegar a ser". Tercera persona, número plural, tiempo presente, modo subjuntivo, voz activa. En su versión latina Riccobono decide no traducir este participio, lo cual es una falta gravísima. Hay que advertir que la traducción de este verbo va de la mano con la traducción de “ἂν”. Tradúzcase la expresión “ἂντυγχάνωσιν” como pueden ocurrir. Como el sujeto de esta expresión potencial es ἕτεραι y además ἂν está implícita en una crasis con la conjunción καὶ, tradúzcase “κἂν ἕτεραι τυγχάνωσιν” al español como y otras [artes] que pueden ocurrir. El modo subjuntivo del verbo τυγχάνωσιν queda plenamente justificado si entendemos que la conjunción condicional ἂν lo subordina y que la oración condicional “ἂν τυγχάνωσιν” es una potencialidad asociada al sujeto ἕτεραι.

οὖσαι: forma conjugada del verbo εἰμί. Modo participio. Tiempo presente. Voz activa. Género femenino. Número plural. En la versión latina: sunt. Este participio introduce una oración exegética, que dará una exégesis de τινες.

τοιαῦται: el adjetivo indefinido τοιοῦτος, αύτη, οῦτο, tal, significa ser semejante en este caso, por lo que puede ser traducido al español comocomo tales. No puede significar simplemente tales, ya que la aulética y la citarística son sólo similares a otras (ἕτεραι) especies de la poética, pero en absoluto idénticas. τοιαῦται es de género femenino, caso nominativo, número plural. A su vez tiene un antecedente con el que está correlacionado y con respecto del cual hace establece una relación comparativa: “αὐλητικὴ” y “ἡ κιθαριστικὴ”. Lo que dice este pronombre es que la aulética, la citarística y otras especies de la poética son semejantes, en cuanto a los dos medios que usan: la entonación y el ritmo; y, por ello, es manifiestamente claro que este pronombre, τοιαῦται , tiene que ser traducido como como tales, no como tales. En la versión latina Riccobono lo traduce así: tales.

τὴν δύναμιν: el substantivo femenino δύναμις -εως, deberá ser traducido al español en su sentido aristotélico: la potencia. Como es un acusativo de relación, en número singular, debe ser traducido así: en relación con la potencia [de sí]. Riccobono traduce este substantivo al latín así: potestate (del substantivo neutropotestas, potestatis).

οἷον: tiene el mismo sentido que antes. Tradúzcase como por ejemplo, así por ejemplo, como por ejemplo. En latín dice, igualmente: ut.

ἡ: artículo determinado usado como pronombre demostrativo de naturaleza anafórica. Se sobrentiende que su antecedente es el substantivo femenino griegoἡ τέχνη, –ης, el arte, ars. Tradúzcase al español como aquel arte.Nominativo, singular, femenino.

τῶν συρίγγων: el substantivo femenino σῦριγξ, -γγος, "la fístula", "la siringa", "instrumento musical de viento propio de los pastores". Genitivo que complementa el artículo situado detrás y que especifica los instrumentos que son propios de otra arte. Número singular. En latín dice:fistularum.

αὐτῷ: pronombre demostrativo griego. Concierta en género, número y caso con τῷῥυθμῷ. En latín: ipso.

δὲ: conjunción de coordinación copulativa, y. En latín: autem

τῷ ῥυθμῷ: el substantivo masculino griego ὁ ῥυθμός, -οῦ, está en caso dativo. Número singular. En latín: numero.

[μιμοῦνται] En la versión latina: imitantur

χωρὶς: esta es una preposición griega de genitivo. Indica la excepción. Debe ser traducida al español por medio de la preposición "sin". En latín: sine.

ἁρμονίας: el substantivo femenino griego ἁρμονία -ας, la entonación, está en caso genitivo por régimen de preposición. Número singular. En la versión latina: harmonia

ἡ: como dije antes, este es un artículo-pronombre que traduce el arte.

τῶν ὀρχηστῶν: el substantivo masculino griego ὀρχηστής -οῦ, traduce al español "el bailarín", “el danzante” "el "bailarín o el danzante pantomímico". Número plural. Caso genitivo. Tradúzcase al español la expresión “ἡ τῶνὀρχηστῶν” como el arte de los bailarines pantomímicos. En latín: (del substantivo neutro saltor, saltatoris) saltatores. Riccobono traduce la expresión “ἡ τῶν ὀρχηστῶν” como qui sunt inter saltatores. En mi opinión ese giro no es necesario. Basta con referir correctamente el artículo-pronombre.

καὶ γὰρ es una expresión conjuntiva o, dicho de otra manera, una conjunción con énfasis. En latín corresponde en el latín a la conjunción etenim, compuesta por et y por enim. Tradúzcase καὶ como et, y. Tradúzcase γὰρ como en efecto.

οὗτοι: forma declinada del pronombre demostrativo οὗτος, αὕτη, τοῦτο. Número plural, caso nominativo. Género masculino. En latín: isti.

διὰ: preposición de genitivo que indica la instrumentalidad. Introduce un complemento circunstancial que responde a la pregunta ¿cómo? En latín: per.

τῶν σχηματιζομένων: forma conjugada del verbo regular σχηματίζω, asumir una determinada forma, postura o posición. Modo participio. Tiempo presente. Voz medio-pasiva. Número plural. Género masculino. Caso genitivo. Es un participio concertado con ῥυθμῶν. En latín: figuratos.

ῥυθμῶν: el substantivo masculino ὁ ῥυθμός -οῦ, el ritmo. Número plura, caso genitivo. En latín: números.

μιμοῦνται: forma conjugada del verbo μιμέομαι, imitar. Tiempo presente, modo indicativo, voz media. Tercera persona, número plural. Tradúzcase como imitan. En latín: imitantur.

καὶ: conjunción de coordinación copulativa, y. En latín: et.

ἤθη: forma declinada del substantivo neutro τό ἦθος -ους, el hábito, la morada, el carácter. Número plural, caso nominativo. En latín: mores.

καὶ: conjunción de coordinación copulativa, y. En latín: et.

πάθη: forma declinada del substantivo neutro τό πάθος –ους. Número plural, caso nominativo. En latín: perturbationes.

καὶπράξεις: forma declinada del substantivo femenino πρᾶξις –εως. Número plural, caso nominativo. Latín: actiones.

No hay comentarios:

Publicar un comentario