Ut enim et coloribus et figuris multa imitantur aliqui effigiem exprimentes, partim quidem per artem partim vero per consuetudimen, alii autem utrisque, sic in dictis artibus omnes faciunt imitationem in numero et oratione et habermonia, atque his separatim aut mixtis. ut harmonia quidem et numero utuntur solum et auletica et citharistica, et si quae aliae sunt tales potestate, ut fistularum. ipso autem numero imitantur sine harmonia, qui sunt inter saltatores: etenim isti per figuratos números imitantur et mores et perturbationes et actiones.
ὥσπερ γὰρ καὶ χρώμασικαὶ σχήμασι πολλὰ μιμοῦνταί τινες ἀπεικάζοντες (οἱμὲνδιὰτέχνης οἱ δὲ διὰ συνηθείας), ἕτεροι δὲ διὰ τῆς φωνῆς, οὕτω κἀνταῖς εἰρημέναις τέχναις ἅπασαι μὲν ποιοῦνταιτὴν μίμησιν ἐν ῥυθμῷ καὶ λόγῳκαὶ ἁρμονίᾳ, τούτοις δ’ἢχωρὶς ἢ μεμιγμένοις· οἷον ἁρμονίᾳ μὲν καὶ ῥυθμῷχρώμεναι μόνον ἥ τε αὐλητικὴ καὶἡ κιθαριστικὴ κἂν εἴ τινεςἕτεραιτυγχάνωσιν οὖσαι τοιαῦται τὴν δύναμιν, οἷον ἡ τῶν συρίγγων, αὐτῷ δὲτῷ ῥυθμῷ [μιμοῦνται] χωρὶς ἁρμονίας ἡτῶν ὀρχηστῶν (καὶγὰρ οὗτοι διὰ τῶνσχηματιζομένων ῥυθμῶνμιμοῦνται καὶ ἤθη καὶ πάθη καὶ πράξεις)·
Pues (γὰρ; enim), así (ὥσπερ; ut) tanto (καὶ… καὶ;et…et) con colores (χρώμασι;coloribus) como (καὶ… καὶ;et…et) con las figuras (σχήμασι ;figuris) algunos (τινες;aliqui) imitan (μιμοῦνταί;imitantur) muchas [cosas] (πολλὰ;multa), representando[las] (ἀπεικάζοντες; effigiem exprimentes)—por una parte (μὲν… δὲ), unos (οἱ…οἱ;partim…partim) por (διὰ;per) el arte (τέχνης;artem); por otra parte (μὲν… δὲ), otros (οἱ…οἱ;partim…partim) por (διὰ;per) la consuetud (συνηθείας;consuetudinem); y (δὲ) otros (ἕτεροι) por (διὰ) el rumor (τῆς φωνῆς)—, así también (οὕτω>sic) en respecto de (κἀν>in) las dichas (ταῖς εἰρημέναις> dictis) artes (τέχναις> artibus) todas en conjunto (ἅπασαι>omnes) ciertamente (μὲν) hacen (ποιοῦνται>faciunt) la imitación (τὴν μίμησιν>imitationem) [ora] con (ἐν>con) el rítmo (ῥυθμῷ>numero) ora (καὶ… καὶ>et…et) [con] la narrativa (λόγῳ>oratione) ora (καὶ… καὶ>et…et) [con] la entonación (ἁρμονίᾳ>habermonia). Y (δ’>atque) a estos (τούτοις> his) o bien (ἢ… ἢ>aut…aut) separadamente (χωρὶς>separatim) o bien (ἢ… ἢ>aut…aut) siendo mezclados (μεμιγμένοις>mixtis). Por ejemplo (οἷον>ut), ciertamente (μὲν>quidem) usan (χρώμεναι>utuntur) sólo (μόνον>solum) la entonación (ἁρμονίᾳ>harmonia) y (καὶ>et) el ritmo (ῥυθμῷ>numero) ambas (τε… καὶ> et…et) artes (ἥ), la aulética (αὐλητικὴ>auletica) y (τε… καὶ>et…et) la citarística (ἡκιθαριστικὴ>citharistica), y otras (ἕτεραι>aliae) que pueden (ἂν) ocurrir (τυγχάνωσιν), si (εἴ>si) [éstas son] como aquellas (τινες), siendo (οὖσαι>sunt) como tales (τοιαῦται>tales) en relación con su potencia (τὴνδύναμιν>potestate), así por ejemplo (οἷον>ut) aquel arte (ἡ) de las fístulas (τῶνσυρίγγων>fistularum). Y (δὲ>autem) el arte (ἡ) de los bailarines patomímicos (τῶν ὀρχηστῶν>qui sunt inter saltatores) [imita] (μιμοῦνται>imitantur) con el mismo (αὐτῷ>ipso) rítmo (τῷ ῥυθμῷ>numero), sin (χωρὶς> sine) la entonación (ἁρμονίας>harmonia). Y, en efecto (καὶ γὰρ>etenim), éstos (οὗτοι>isti), imitan (μιμοῦνται>imitantur) por medio (διὰ>per) de los ritmos (ῥυθμῶν>numeros), figurándo[les] (τῶν σχηματιζομένων>figuratos), e (καὶ>et) [imitan] el carácter (ἤθη>mores) y (καὶ>et) las pasiones (πάθη>perturbationes) y (καὶ>et) las acciones (καὶπράξεις>actiones).
ὥσπερ: conjunción de subordinación consecutiva, así. En la versión latina: ut
γὰρ: conjunción de coordinación causal, pues. En la versión latina: enim
καὶ… καὶ: conjunciones correlativas de coordinación copulativa. Tradúzcase al español esta correlación como tanto…como. En la versión latina: et…et.
χρώμασι: el substantivo neutro griego τό χρῶμα, ατος, traduce en el español "el color". Está en número plural. En caso dativo instrumental. Tradúzcase al español como con los colores. En la versión latina: coloribus.
καὶ… καὶ: segunda conjunción de la correlación.
σχήμασι: el substantivo neutro τό σχῆμα, ατος, traduce al español "la forma", "la figura". Está en número plural. En caso dativo instrumental también. Tradúzcase al español como con las figuras. En la versión latina:figuris.
πολλὰ el adjetivo de tres terminaciones griego πολύς, πολλή, πολύ es en el español un cuantificador universal. Complemento directo del verbo μιμοῦνταί. El complemento directo está situado delante del verbo que complementa. En la versión latina: multa
μιμοῦνταί : forma conjugada del verbo deponente μιμέομαι, imitar. Tercera persona, número plural, tiempo presente, modo indicativo. En la versión latina:imitantur
τινες: adjetivo indefinido griego, τις, τι, alguno, alguna. Nominativo en función de sujeto. Género masculino. Número plural. El sujeto de la oración está detrás del verbo. Tradúzcase al español como algunos. En la versión latina: aliqui.
ἀπεικάζοντες: forma conjugada del verbo regular ἀπεικάζω, formar un modelo, representar, expresar, copiar, reproducir. Modo de participio. Tiempo presente. Voz activa. Es un participio concertado: concierta en género (masculino) y número (plural) con el sujeto de la oración, τινες, respecto del cual está detrás. Tradúzcase como un gerundio simple al español: representando. Se sobrentiende que el complemento directo de este participio es el mismo que el del verbo principal, por lo que está elidido en el texto: πολλὰ. En la versión latina: effigiem exprimentes. Nótese que en la versión latina Riccobono hace explícito el complemento directo del participio presente exprimentes (de exprimo) por medio del substantivo neutro effigies, effigiei, la copia, la imagen, la efigie.
οἱ…οἱ: artículos definidos correlacionados y usados en su uso épico como pronombres demostrativos o adjetivos indefinidos, unos…otros, estos…aquellos,aquellos…estos, etcétera. Es preferible traducir la correlación por medio de pronombres indefinidos distintos, ya que los demostrativos distintos divergen en grado, por lo que se pierde la correlación. Esta correlación da inicio a un inciso que se puede poner entre paréntesis. En la versión latina:partim…partim.
μὲν… δὲ: adverbios de afirmación correlacionados. Tradúzcase al español esta correlación así: por una parte….por otra parte, de un lado… de otro lado, etcétera. Riccobono no traduce estos adverbios como correlacionados, por lo que en mi opinión incurre en un error interpretativo.
διὰ: preposición de genitivo. Introduce un complemento circunstancial de causa. Tradúzcase esta preposición al español por medio de la preposiciónpor. En la versión latina: per
τέχνης: el substantivo femenino griego ἡ τέχνη -ης, traduce al español "el arte". Caso genitivo por régimen de preposición. Número singular. En la versión latina: artem
οἱ…οἱ: segundo término de la correlación.
μὲν… δὲ: segundo término de la correlación.
διὰ: esta preposición tiene el mismo sentido que la anterior. En la versión latina: per
συνηθείας: el substantivo femenino griego ἡ συνήθεια, -ας, traduce al español "el hábito", "la costumbre", "el uso acostumbrado". Genitivo por régimen de preposición. Número singular. Tradúzcase este substantivo al español comoconsuetud, ya que en español este substantivo tiene el prefijocon-, el cual corresponde a συν-. En la versión latina: consuetudinem.
ἕτεροι: este es un adejetivo de tres terminaciones que tiene un sentido indefinido,ἕτερος -α, -ον, otro. En la versión latina: alii
δὲ: conjunción de coordinación copulativa, y. En la versión latina: autem
διὰ: esta preposición tiene el mismo sentido que la anterior.
τῆς φωνῆς: el substantivo femenino griego ἡ φωνή, -ῆς tiene nueve sentidos: (I) discurso, voz; (II) el chillido de los animales que lloran; (III) cualquier sonido articulado, ya que se designa con ψόφος al sonido desarticulado; (IV) los sonidos hechos por los objetos inanimados; (V) facultad de hablar; (VI) lenguaje; (VII) la frase, el proverbio, la fórmula; (VIII) el reporte, el rumor; (IX) presumir, fanfarronear, alardear. Traduciré como rumor a este substantivo, por considerar que una cosa es el arte, que otra cosa es la consuetud y que otra muy distinta es el rumor. Este substantivo da fin al inciso, se cierran los paréntesis. Es un genitivo por régimen de preposición. Número singular.
οὕτω: adverbio de modo, así también, de esta manera, de igual modo, etcétera. En la versión latina: sic
κἀν: es una crasis de la conjunción καὶ y de la preposición ἐν, o una fusión de las dos palabras. La vocal cerrada del diptongo de la conjunción se elide y la única vocal de la preposición también, luego de lo cual se juntan la conjunción mutilada con la preposición mutilada, formando la crasis “κἀν”. Esta crasis es de carácter copulativo-relacional. Tradúzcase al español comoy en respecto de o simplemente en respecto de. En la versión latina: in
ταῖς εἰρημέναις: forma conjugada del verbo regular λέγω, decir. Su modo es participio. Su tiempo es el pretérito perfecto. Su voz es la medio-pasiva. Es un participio concertado, por lo que su género (femenino), número (plural) y caso (dativo) son los mismos que los de la palabra τέχναις. La posición del participio, respecto de este substantivo con el cual concierta, es anterior, no ya posterior como el anterior participio. En la versión latina: dictis
τέχναις: el substantivo femenino griego ἡ τέχνη -ης, traduce al español "el arte". En la versión latina: artibus
ἅπασαι: el adjetivo de tres terminaciones ἅπας -ασα, -αν es un adjetivo reforzado de πᾶς, todos en conjunto, todas en conjunto. Se sobrentiende que concierta en género (femenino) y número (plural) con las artes dichas. Está en caso nominativo en función de sujeto. En la versión latina: omnes
μὲν: adverbio de afirmación, ciertamente.
ποιοῦνται: forma conjugada del verbo contracto ποιέω, hacer. Tercera personal, número plural, tiempo presente, modo indicativo, voz medio-pasiva. En la versión latina: faciunt.
τὴν μίμησιν: el substantivo femenino griego ἡ μίμησις, -εως, la imitación, está en número singular y caso acusativo en función de complemento directo del verbo que antecede. En la versión latina: imitationem
ἐν: preposición de dativo instrumental. En la versión latina: in
ῥυθμῷ: el substantivo masculino griego ὁ ῥυθμός, -οῦ, "cualquier moción que ocurre regularmente", "moción medida", "tiempo medido", "rítmo", etcétera. Dativo por régimen de preposición. Número singular. En la versión latina: numero (del substantivo neutro numeros, numeri).
καὶ… καὶ: conjunciones correlativas de coordinación copulativa, ya…ya, ora…ora.En la versión latina: et…et
λόγῳ: el substantivo ὁ λόγος -ου, en este caso corresponde a "la narrativa", "la fábula", "el discurso", etcétera. Dativo por régimen de preposición. Número singular. En la versión latina: oratione
καὶ… καὶ: segundo término de la correlación.
ἁρμονίᾳ: el substantivo femenino griego ἡ ἁρμονία -ας, se dice en el sentido de ὁ τόνος, el esfuerzo de levantar el tono de la voz, la actividad de levantar el volumen de la voz, la acentuación o la entonación; de manera general, significa la combinación entonada de los sonidos y sólo en este sentido es "armonía". Dativo por régimen de preposición. Número singular. En la versión latina: habermonia.
τούτοις : pronombre demostrativo οὗτος, αὕτη, τοῦτο. Caso dativo, número plural, género masculino. Es un pronombre anafórico de la mayor importancia, que refiere a los tres modos de la imitación: el ritmo, la narrativa y la entonación. En la versión latina: his.
δ’: conjunción de coordinación copulativa. En la versión latina: atque
ἢ… ἢ: conjunciones correlativas de coordinación disyuntiva, o bien…o bien. En la versión latina: aut.
χωρὶς: χωρίς o χωρί, es un adverbio de modo instrumental que significa "separadamente", “con separación”. En la versión latina: separatim.
ἢ… ἢ: segundo término de la correlación.
μεμιγμένοις: es una forma conjugada del verbo μίγνυμι, "mezclar", "juntar", "conectar", "componer". Modo participio. Tiempo pretérito perfecto. Voz medio-pasiva. Género masculino. Número plural. Caso dativo instrumental. Indica el otro de los dos modos para usar los tres medios de la imitación (el ritmo, la narrativa, la entonación), a saber: el de usarlos combinadamente. Este participio tiene un valor adverbial, ya que está siendo coordinado con un adverbio, por medio de una conjunción copulativa. La versión latina:mixtis.
οἷον: el pronombre relativo οἷος, οἵα, οἷον traduce al español "cual", "como", cuya función es conjuntiva. En rigor, es una conjunción de subordinación ejemplificativa, si se me permite la licencia de usar el términoejemplificativa. Género neutro. Número singular. Caso nominativo en función de sujeto. Este pronombre introduce una oración que ilustrará lo que se ha dicho antes. Puede ser traducida al español por medio de un conector adverbial ejemplificativo (que en último término no es más que una conjunción de subordinación causal): así, así por ejemplo, así tenemos, por ejemplo, etcétera. En la versión latina: ut.
ἁρμονίᾳ: el substantivo femenino griego ἡ ἁρμονία -ας, está en caso dativo como función de complemento indirecto del participio siguiente, χρώμεναι.En la versión latina: harmonia
μὲν: adverbio de afirmación, ciertamente. En la versión latina: quidem
καὶ: conjunción de coordinación copulativa, y. En la versión latina: et
ῥυθμῷ: el substantivo masculino griego ὁ ῥυθμός, -οῦ, está en caso dativo en función de complemento indirecto del participio siguiente, χρώμεναι. En la versión latina: numero
χρώμεναι: es una forma conjugada del verbo contracto χράω, "caer bajo", "atacar", "asaltar", "infligir"; usar. Su modo es el participio. Su tiempo es el presente. Su voz es la medio-pasiva. Su género es el femenino. Su número es el plural. Su caso es el nominativo. En la versión latina: utuntur (del verbo deponente utor, usar, hacer uso de, gozar de, etcétera). En este caso caer bajo tiene un sentido de caer bajo para ser usado por. Se entiende que los complementos en dativo (el rítmo y la entonación) son los que caen bajo (la aulética y la citarística) para ser usados por éstas.
μόνον: el adjetivo de tres terminaciones μόνος -η, -ον, solo, está siendo utilizado como un acusativo neutro adverbial, por lo que deberá ser traducido al español como un adverbio de modo: sólo, únicamente, solamente. En la versión latina: solum
ἥ: es un pronombre relativo, ὅς, ἥ, ὅ. De género femenino, número singular. Está en caso nominativo. Es dificil traducir este pronombre, porque, por una parte, no se encuentra fácilmente su antecedente, si fuera el pronombre de naturaleza anafórica; ni tampoco aquello que anticiparía el mismo, si fuera de naturaleza catafórica. Debería ser de número plural, para poder dar con una comprensión suya. Puesto que su número es singular, no refiere al conjunto de los términos “ἁρμονίᾳ” y “ῥυθμῷ” ni tampoco al conjunto de los términos “αὐλητικὴ” y “ἡκιθαριστικὴ”. La dificultad es todavía mayor, en cuanto que la versión latina Riccobono no traduce este pronombre relativo, sino que lo elide. Pero parece ser manifiesto que su naturaleza es anafórica y que refiere a la naturaleza de ambas especies "αὐλητικὴ” y “ἡ κιθαριστικὴ”. Esta naturaleza es la de ser ambas artes.
τε… καὶ: conjunciones correlativas de coordinación copulativa, ambas…y, tanto…como…, etcétera. En la versión latina: et
αὐλητικὴ: el substantivo femenino griego ἡ αὐλητική, -ῆς, la aulética, el arte de tocar la flauta. Número singular, caso nominativo sujeto. En la versión latina:auletica. Tradúzcase como un apósito.
τε… καὶ: segundo término de la correlación.
ἡ κιθαριστικὴ: el adjetivo de tres terminaciones κιθαριστικός -ή, -όν, sustantivado. Número singular, caso nominativo sujeto. Tradúzcase al español el arte de tocar la cítara. En la versión latina: citharistica. Tradúzcase como un apósito.
κἂν: es la crasis de καὶ y ἂν. Esta crasis advierte que la traducción del verbo principal de la oración introducida por la conjunción “καὶ” debe ser traducido junto con “ἂν”: τυγχάνωσιν, como el verbo principal de esta oración, debe ser traducido, entendiéndose que “ἂν” está delante suyo. Por otra parte, tradúzcase la conjunción de coordinación copulativa como es regular: y. En la versión latina: et
εἴ: conjunción de subordinación condicional, si. En la versión latina: si
τινες: pronombre indefinido τις, τι, está en caso nominativo sujeto, de número plural, de género femenino. Este pronombre hace la función de un pronombre demostrativo y esto se deduce de su género y de su número. Este indefinido debe referir a unas especies de la poética y, en particular, a las que se han menciondo: a la aulética y a la citarística. Pero la real función de este pronombre demostrativo es la de indicar que estas dos especies de la poética, la de la aulética y la de la citarística, son comunes a otras, ἕτεραι. Este sentido comparativo de τινες puede ser expresado, traduciéndose τινες al español como como aquellas. Este adjetivo-pronombre es el sujeto de la oración subordinada introducida por la conjunción εἴ.
ἕτεραι: el adjetivo de tres terminaciones ἕτερος, α, ον, está en caso nominativo y en número plural y en género femenino. Tradúzcase al español como las otras. Entiéndase que es el sujeto de la oración principal. Este es el sujeto del verbo que le sigue, τυγχάνωσιν. Tradúzcase justo detrás de la conjunción de coordinación copulativa y. En la versión latina: aliae.
τυγχάνωσιν: forma conjugada del verbo regular τυγχάνω, "ocurrir", "llegar a ser". Tercera persona, número plural, tiempo presente, modo subjuntivo, voz activa. En su versión latina Riccobono decide no traducir este participio, lo cual es una falta gravísima. Hay que advertir que la traducción de este verbo va de la mano con la traducción de “ἂν”. Tradúzcase la expresión “ἂντυγχάνωσιν” como pueden ocurrir. Como el sujeto de esta expresión potencial es ἕτεραι y además ἂν está implícita en una crasis con la conjunción καὶ, tradúzcase “κἂν ἕτεραι τυγχάνωσιν” al español como y otras [artes] que pueden ocurrir. El modo subjuntivo del verbo τυγχάνωσιν queda plenamente justificado si entendemos que la conjunción condicional ἂν lo subordina y que la oración condicional “ἂν τυγχάνωσιν” es una potencialidad asociada al sujeto ἕτεραι.
οὖσαι: forma conjugada del verbo εἰμί. Modo participio. Tiempo presente. Voz activa. Género femenino. Número plural. En la versión latina: sunt. Este participio introduce una oración exegética, que dará una exégesis de τινες.
τοιαῦται: el adjetivo indefinido τοιοῦτος, αύτη, οῦτο, tal, significa ser semejante en este caso, por lo que puede ser traducido al español comocomo tales. No puede significar simplemente tales, ya que la aulética y la citarística son sólo similares a otras (ἕτεραι) especies de la poética, pero en absoluto idénticas. τοιαῦται es de género femenino, caso nominativo, número plural. A su vez tiene un antecedente con el que está correlacionado y con respecto del cual hace establece una relación comparativa: “αὐλητικὴ” y “ἡ κιθαριστικὴ”. Lo que dice este pronombre es que la aulética, la citarística y otras especies de la poética son semejantes, en cuanto a los dos medios que usan: la entonación y el ritmo; y, por ello, es manifiestamente claro que este pronombre, τοιαῦται , tiene que ser traducido como como tales, no como tales. En la versión latina Riccobono lo traduce así: tales.
τὴν δύναμιν: el substantivo femenino ἡ δύναμις -εως, deberá ser traducido al español en su sentido aristotélico: la potencia. Como es un acusativo de relación, en número singular, debe ser traducido así: en relación con la potencia [de sí]. Riccobono traduce este substantivo al latín así: potestate (del substantivo neutropotestas, potestatis).
οἷον: tiene el mismo sentido que antes. Tradúzcase como por ejemplo, así por ejemplo, como por ejemplo. En latín dice, igualmente: ut.
ἡ: artículo determinado usado como pronombre demostrativo de naturaleza anafórica. Se sobrentiende que su antecedente es el substantivo femenino griegoἡ τέχνη, –ης, el arte, ars. Tradúzcase al español como aquel arte.Nominativo, singular, femenino.
τῶν συρίγγων: el substantivo femenino ἡ σῦριγξ, -γγος, "la fístula", "la siringa", "instrumento musical de viento propio de los pastores". Genitivo que complementa el artículo situado detrás y que especifica los instrumentos que son propios de otra arte. Número singular. En latín dice:fistularum.
αὐτῷ: pronombre demostrativo griego. Concierta en género, número y caso con τῷῥυθμῷ. En latín: ipso.
δὲ: conjunción de coordinación copulativa, y. En latín: autem
τῷ ῥυθμῷ: el substantivo masculino griego ὁ ῥυθμός, -οῦ, está en caso dativo. Número singular. En latín: numero.
[μιμοῦνται] En la versión latina: imitantur
χωρὶς: esta es una preposición griega de genitivo. Indica la excepción. Debe ser traducida al español por medio de la preposición "sin". En latín: sine.
ἁρμονίας: el substantivo femenino griego ἡ ἁρμονία -ας, la entonación, está en caso genitivo por régimen de preposición. Número singular. En la versión latina: harmonia
ἡ: como dije antes, este es un artículo-pronombre que traduce el arte.
τῶν ὀρχηστῶν: el substantivo masculino griego ὁ ὀρχηστής -οῦ, traduce al español "el bailarín", “el danzante” "el "bailarín o el danzante pantomímico". Número plural. Caso genitivo. Tradúzcase al español la expresión “ἡ τῶνὀρχηστῶν” como el arte de los bailarines pantomímicos. En latín: (del substantivo neutro saltor, saltatoris) saltatores. Riccobono traduce la expresión “ἡ τῶν ὀρχηστῶν” como qui sunt inter saltatores. En mi opinión ese giro no es necesario. Basta con referir correctamente el artículo-pronombre.
καὶ γὰρ es una expresión conjuntiva o, dicho de otra manera, una conjunción con énfasis. En latín corresponde en el latín a la conjunción etenim, compuesta por et y por enim. Tradúzcase καὶ como et, y. Tradúzcase γὰρ como en efecto.
οὗτοι: forma declinada del pronombre demostrativo οὗτος, αὕτη, τοῦτο. Número plural, caso nominativo. Género masculino. En latín: isti.
διὰ: preposición de genitivo que indica la instrumentalidad. Introduce un complemento circunstancial que responde a la pregunta ¿cómo? En latín: per.
τῶν σχηματιζομένων: forma conjugada del verbo regular σχηματίζω, asumir una determinada forma, postura o posición. Modo participio. Tiempo presente. Voz medio-pasiva. Número plural. Género masculino. Caso genitivo. Es un participio concertado con ῥυθμῶν. En latín: figuratos.
ῥυθμῶν: el substantivo masculino ὁ ῥυθμός -οῦ, el ritmo. Número plura, caso genitivo. En latín: números.
μιμοῦνται: forma conjugada del verbo μιμέομαι, imitar. Tiempo presente, modo indicativo, voz media. Tercera persona, número plural. Tradúzcase como imitan. En latín: imitantur.
καὶ: conjunción de coordinación copulativa, y. En latín: et.
ἤθη: forma declinada del substantivo neutro τό ἦθος -ους, el hábito, la morada, el carácter. Número plural, caso nominativo. En latín: mores.
καὶ: conjunción de coordinación copulativa, y. En latín: et.
πάθη: forma declinada del substantivo neutro τό πάθος –ους. Número plural, caso nominativo. En latín: perturbationes.
καὶπράξεις: forma declinada del substantivo femenino ἡ πρᾶξις –εως. Número plural, caso nominativo. Latín: actiones.
No hay comentarios:
Publicar un comentario