.

1. Vida y filosofía de Benedicto de Espinosa
Leer libro de Frederick Pollock
Leer comentarios propios: I, II (incompleto)

2. Tractatus theologico-politicus de Espinosa.

3. Comunidades imaginadas. Reflexiones sobre el orígen y la difusión del nacionalismo de Benedict Anderson. Leer resumen del capítulo III. Reseña sobre el capítulo III.

4. Gramática castellana de Nebrija. Leer libro. Leer resumen del prólogo (incompleto).

5. Observaciones sobre algunos ensayos del profesor Carlos B. Gutiérrez. Sobre Neokantianismo y fenomenología en el inicio de la filosofía de Heidegger. Sobre La Hermenéutica temprana de Heidegger (incompleto).

5. La estructura de las revoluciones científicas de Thomas S. Kuhn. Leer resumen de la Introducción. (Completo)

6. Historieta titulada Humans de William Erwin Eisner. Verla. Leer mis comentarios al respecto (incompleto).

7. De Honda a Cartagena por José María Samper. Leer libro: parte I, II, III, IV, V. Leer mis apuntaciones (incompleto).

8. Ser y tiempo de Martin Heidegger. Leer mis apuntaciones sobre el primer capítulo (incompleto). Leer mis apuntaciones sobre el segundo capítulo (incompleto). Leer el protocolo que hice en relación con una reunión: leerlo. Leer el primer ensayo que hice para la asignatura Heidegger y que fue, posteriormente, calificado por Carlos Bernardo Gutiérrez como excelente: leerlo; y leer el borrador. Anotación sobre el primer parágrafo del primer capítulo, titulada Categorias y Existenciales: leerla. Anotación sobre el segundo parágrafo del primer capítulo, titulada La tarea de la depuración del «sujeto» y la tarea de des-objetivación de las definiciones tradicionales del hombre: leerla. Reflexiones sobre los parágrafos 12-21, que usaré como fundamento para la segunda evaluación: acceder.

9. Mentes, cerebros y programas de John R. Searle. Leer mis primeros comentarios (incompleto). Detallada descripción del experimento mental (Gedankenexperiment) que hizo John Searle en Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Introducción al artículo Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Otra introducción al texto: leerla. Ponencia definitiva (falta una parte). Réplica de los sistemas (incompleta). Réplica del robot (falta perfeccionar). Réplica de los cerebros. Estructura de la ponencia definitiva. El argumento físico-químico contra el funcionalismo. Ponencia definitiva.

10. ¿Qué se siente ser murciélago? Leer mis comentarios. (Completo)

11. SOPHOCLIS FABVLAE. ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Leer en griego. Leer en inglés. Leer versión en griego de Theodore D. Woosley (Boston y Cambridge, 1855). Leer edición crítica en inglés de Martin L. D'Ooge (Ginn & Company, 1884). Leer edición crítica en francés de M. Berger (Librairie Ch. Delagrave, 1897). Ver mi traducción parcial al español.

12. Verdad y método de Hans-Georg Gadamer. Leer mis comentarios. Mi experiencia hermenéutica: I II. Breves comentarios sobre el Principio de la Historia Efectual.

13. La economía devora la política de Rodolfo Arango. Leer.

14. El mito de Descartes de Anthony Kenny. Leer mis comentarios. (Completo)

15. Comentarios sobre
la travesía de Humboldt desde la Esmeralda hasta Angostura. Leer.

16. El Utilitarismo de John Stuart Mill. Leer mis comentarios.

17. Ética demostrada según el orden geométrico de Benedicto de Spinoza. Esquema del libro que nos envió el doctor Jorge Aurelio Díaz (jadiaz9@cable.net.co). Leer mis apuntaciones. Leerla en latín. Leer el TIE en latín. Ponencia de la primera sesión, coponencia, relatoría. Ver mi ponencia; ver el segundo borrador de mi ponencia; ver mi ponencia definitiva. Ver reflexiones preliminares para mi co-ponencia.

18. Concepts of Consciousness de Ned Block. Leer apuntaciones.'

19. El discurso del método de René Descartes. Leer mis apuntaciones.

20. Somme, Doris. Not Just any Narrative: How Romance Can Love Us to Death (en Daniel Balderston. Ed. The Historical Novel in Latin America. Gaithersburg: Hispamérica, 1986. 47-73). Leer mis apuntaciones. Leer mi reseña.

21. Justice as Fairness: Political not Metaphysical de John Rawls. Leer mis comentarios. Leer en JSTOR. Algunos apuntes sobre la crítica que le hace Cohen a Rawls: verlos. Esbozos de una breve reseña sobre Nozick: leerla. Breve reseña sobre Nozick: leerla. Incompleta reseña sobre Taking Rights Seriously de Ronald Dworkin: leerla. Incompleta reseña sobre Justice and the moral subject de Michael Sandel: leerla.



23. María (1867) de Jorge Isaacs. Interpretación sobre la mirada de María. Proyecto que entregué el jueves 15 de Septiembre de 2011 a la doctora Carolina Alzate: acceder.

24. Carta al Señor Coordinador Académico de la Escuela de Gobierno Alberto Lleras Camargo. Verla.


26. HOMERI OPERA RECOGNOVIT BREVIQUE ADNOTATIONE CRITICA INSTRVXIT DAVID B. MONRO ET THOMAS W. ALLEN TOMVS I ILLIADIS LIBROS I-XII CONTIENS EDITIO TERTIA OXONII E TYPOGRAPHEO CLARENDONIANO. Libro 24 en griego. En griego y en español p. 459. Leer la edición crítica de A. T. Murray (London, 1924). Leer edición crítica de Edward Bull Clapp (Boston, Ginn & Company, 1899); crítica del canto XXIV: verla. Leer edición crítica de Walter Leaf (London, Macmillan and co.): primera edición (1900), segunda edición (1902); crítica del canto XXIV: leerla. Leer edición crítica de Richard Herne Shepherd (London, Chatto & Windus, 1903. Leer edición crítica de John J. Owen (New York, Leavitt & Allen); canto XXIV: leer en griego y leer apuntaciones críticas. Leer edición crítica de C. C. Felton (Boston, Billiard, Gray and Company, Cambridge, 1833); leer notas críticas sobre el Canto XXIV. Leer la edición crítica de Francis W. Newman (London, Trurner & co, 1871); leer traducción al inglés del Canto XXIV y leer las anotaciones críticas del final. Leer una introducción a la Iliada y a la Odisea de R. C. Jebb (Boston, Ginn & Company, 1904). Traducción del Canto XXIV (Trad. Luis Segalá Estalella): verla. Ver mi traducción al español del Canto XXIV. Ver traducción de versos 97-115. Ver en Thesaurus.

27. Ontogeny and Phylogeny de Stephen Jay Gould (Harvard University Press, 1977). The Man of Genius de Cesare Lombroso (The Walter Scott Publishing Co., London, 1917). Crime. Its Causes and Remedies de Cesare Lombroso (William Heinemann, London, 1911). Reseña sobre El argumento de la recapitulación (Ernst Haeckel) y el argumento de la neotenia (Louis Bolk): leer. Reseña que hice como Introducción a la Antropología Criminal de Cesare Lombroso: leer.

28. S. AURELII AUGUSTINI CONFESSIONES POST EDITIONEM PARISIENSEM NOVISSIMAM AD FIDEM CODICUM OXONIENSIUM RECOGNITAE, ET POST EDITIONEM M. DUBOIS EX IPSO AGUSTINO ILLUSTRATAE. OXONII, J. H. OARKER; J. G. ET ,F. RIVINGTON, LONDINI, MDCCCXXXVIII. Ver traducción de M. Du Bois. Ver lib. 10, cap. 16 en la traducción de Du Bois. Las confesiones traducidas del Latín al Castellano por Eugenio de Zeballos (1781). Tomo Primero (descargar). Tomo Segundo (descargar). Lib. 10, cap. 16 corresponde a la página 362 del Tomo Segundo.

29. Studies on fermentation. The diseases of Beer. Their causes, and the means of preventing them de Louis Pasteur (London, Macmillan & cCo, 1879). Louis Pasteur. His life and labours, escrito por su yerno (trad. Lady Claud Hamilton; New York, D. Appleton and Company, 1885). Louis Pasteur de S. J. Holmes (New York, Harcourt, Brace and Company, 1924). Pasteur and after Pasteur de Stephen Paget (London, Adam and Charles Black, 1914). Louis Pasteur de Albert Kleim y Louis Lumet (trad. Frederic Taber Cooper; New York, Frederick A. Stokes Company, 1914). Breve video que explica el experimento de Pasteur, junto con una brevísima anotación que también lo explica: ver. Reseña incompleta sobre la disputa entre Pasteur y Pouchet: leerla.

30. Principia Philosophiae de René Descartes. Oeuvres de Descartes publièes par Charles Adam & Paul Tannery sous les auspices du Ministère de l'Instruction Publique. Principia Philosophiae, VIII. Paris. Léopold Cerf, Imprimeur-editeur. 1905. Acceder. Acceder a la lista de contenidos de una traducción inglesa. Acceder al texto traducido por un inglés (o acceder al index principiorum philosophiae). Acceder: a la primera parte traducida, Of the principles of human knowledge (o a la pars prima. de principiis cognitionis humanae); a la segunda parte traducida. Of the principles of material things (o a la pars secunda. de principiis rerum materialium); a la tercera parte traducida. Of the visible world (o a la pars tertia. de mundo adspectabili); o a la cuarta parte traducida. Of the earth (o a la pars quarta. de terra). Descargar la versión latina en formato PDF o leerla. Ver otra versión inglesa (página 105). Leer mi resumen del capítulo LI. Leer mi resumen del capítulo LII. Leer mi resumen del capítulo LIII. Leer mi resumen de LXIV (incompleto). La crítica heideggeriana a los Principia. Ver o descargar OPVSCVLA OMNIA REVEREN.D.D. THOMAE DE VIO CARDINALIS TITVLI SANCTI SIXTI, In tres distincta Tomos. La doble crítica heideggeriana a los Principia. Parágrafo 20 (Segunda Parte). Heidegger omitió el concepto de prejuicio en Descartes. Descartes según Hans-Georg Gadamer. Lo que está pendiente por hacer: Investigación breve sobre el concepto de infancia en Descartes. El orígen de los prejuicios. Sobre la segunda parte de los principia. El plan. Ensayo definitivo que entregué al profesor Carlos Bernardo Gutiérrez el 30 de octubre de 2011.


32. Government Spending de Gordon Tullock. Vínculo interno. Vínculo externo.



33. 2. Bibliografía no revisada. Texto de Rouse (1913). Los siete libros de Séneca |La Apocolosyntosis en PDF y en español |B. Baldwin. Executions under Claudius: Seneca's "Ludus de Morte Claudii". Phoenix. Vol. 18, No. 1 (Spring, 1964), pp. 39-48 |Ball, A. P. The satire of Seneca or The apotheosis of Claudius commonly called the ἀποκολοκύντωσις. Nueva York: McMillan Company, 1902 |Berthe M. Marti. Seneca's Apocolocyntosis and Octavia: A Diptych. The American Journal of PhilologyVol. 73, No. 1 (1952), pp. 24-36 |Ross Kilpatrick. Apocolocyntosis and the Vision of Claudius. The Classical Journal. Vol. 74, No. 3 (Feb. - Mar., 1979), pp. 193-196 ||| Tácito, Cayo Cornelio, 55-117 [Clasificación Dewey: 937.07 T113 Z215]. Anales del Imperio Romano : desde la muerte de Augusto a la de Neron; traduccion del latin por Carlos Coloma. Edicion: Nueva edicion revisada, modernizada y anotada. Barceona : Iberia, c1960. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g3]. Claudio, el dios y su esposa Mesalina ; el turbulento reinado de Tiberio Claudio César, emperador de los romanos (nacido en el año 10 a. de J. C., muerto en el año 54), descrito por él mismo ; también su asesinato por la famosa Agripina y su posterior deificación, descrita por otros [traducción de Floreal Mazía]. Buenos Aires : Eds. Siglo Veinte, 1962. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g5]. Yo Claudio : a partir de la autobiografía de Claudio; traductor Floreal Mazía. 7a. ed. Madrid : Alianza Editorial, 1981. 510 p. |Séneca, Lucio Anneo, 4 a. de J. C [878.5 S35a]. Apocolocíntosis del divino Claudio / Lucius Annaeus Seneca ; introducción, versión y notas de Roberto Heredia Correa. México : Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas, 1986. lviii, 13 p. ; 22 cm. Cuadernos del Centro de Estudios Clásicos ; 10. Texto en español y latín. |Cordero, I. M. La vida de Lvcio Anneo Seneca, sacada de mvchos avthores muy verdaderamente. Anvers: Casa de Christoforo Plantino, 1555. En PDF. En línea |Diez de Aux y Granada, D. F. A. Seneca y Neron, dirigido a la grandeza del Excelentiſimo ſeñor Conde Duque, debaxo el Patrocinio generoſo del ſeñor don Geronimo Villanueua, Protonctario de Aragon. Madrid: Iuan Sanchez, 1642. En PDF. En línea |Martyr Rizo, I. P. Historia de la vida de Lucio Anneo Seneca Eſpañol. Madrid: Iuan Delgado, M.DC.XXV. En PDF. En línea. |Mexia, Pedro. Historia imperial y cesarea: en la qval en svmma se contienen las vidas y hechos de todos los Ceſares Emperadores de Roma: deſde Iulio Ceſar haſta el Emperador Maximiliano: dirigida al muy alto y muy poderoſo Principe y ſeñor nueſtro don Philippe, Príncipe de Eſpaña y delas dos Sicilias, &c. Basilea: Casa de Ioan Oportino, X. D. XLVII. ([Leer La Vida del Emperador Claudio primero deste nombre, la qual ſe diuide en dos Capitulos: Capitvlo primero de la estranna manera como uino a ſer Emperador Claudio, y delos edificios y obras que hizo, y la guerra de Britania, y otras coſas ſuyas (pp. 58-63); Capitvlo Sevundo delas otras coſas que ſucedieron en la vida de Claudio haſta el fin de ſu Imperio (pp. -69); y los tres capítulos dedicados a Nerón]. Ver en PDF. Ver en línea.

34. Acerca de una columna de Opinión de Juan Manuel Santos. Reflexión I, preliminar. Reflexión II definitiva. Parte 1.

35. Bomba Atómica. Ensayo I. Ensayo II.

viernes, 30 de septiembre de 2011

Poética 1 Parágrafo 4

ἡ δὲ [ἐποποιία] μόνον τοῖς λόγοις ψιλοῖς <καὶ> ἡ τοῖς μέτροις καὶ τούτοις εἴτε μιγνῦσα μετ’ ἀλλήλων εἴθ’ ἑνί τινι γένει χρωμένη τῶν μέτρων ἀνώνυμοι τυγχάνουσι μέχρι τοῦ νῦν· οὐδὲν γὰρ ἂνἔχοιμεν ὀνομάσαι κοινὸν τοὺς Σώφρονος καὶ Ξενάρχου μίμους καὶ τοὺς Σωκρατικοὺς λόγους οὐδὲ εἴ τις διὰ τριμέτρωνἢ ἐλεγείων ἢ τῶν ἄλλων τινῶν τῶν τοιούτων ποιοῖτο τὴνμίμησιν. πλὴν οἱ ἄνθρωποί γε συνάπτοντες τῷ μέτρῳ τὸποιεῖν ἐλεγειοποιοὺς τοὺς δὲ ἐποποιοὺς ὀνομάζουσιν, οὐχ ὡςκατὰ τὴν μίμησιν ποιητὰς ἀλλὰ κοινῇ κατὰ τὸ μέτρον προσαγορεύοντες·

Epopoeia vero solum sermonibus nudis vel metris, et his sive mixtis inter se sive uno aliquo genere utens metrorum, qualis fuit usque adhuc. non enim rem communem possemus nominare Sophronis et Xenarchi mimos et Sobratis sermones, neque si quis per trimetra vel elegos vel alia quaedam talia conficeret imitationem ; nisi quod homines coniungentes cum metro ipsum fingere, alios quidem elegorum fictores alios vero epicorum fictores nominant, non secundum imitationem sed communiter secundum metrum appellantes poetas.

El [primer] arte [] verdaderamente [imitado] [δὲ;vero] sólo [μόνον;solum] con la prosa [τοῖς λόγοις;sermonibus nudis] [o] [καὶ]el [segundo] arte [imitado] [] con unos metros [τοῖς μέτροις] y [καὶ] con otros [versos] [τούτοις], [los cuales] o bien [εἴτε .. εἴτε] se mezclan [μιγνῦσα; mixtis] entre [μετ’] sí [ἀλλήλων] o bien [εἴτε .. εἴτε] se usan [χρωμένη;utens] con algún [τινι;aliquo] único [ἑνί] género [γένει;uno] de los metros [τῶν μέτρων;metrotum], son [artes] [τυγχάνουσι] sin-nombre [ἀνώνυμοι] por [μέχρι] ahora [τοῦ νῦν]. En efecto [γὰρ;enim], nada [οὐδὲν;non] podría [ἂν] haber que[ἔχοιμεν;possemus] llamara [ὀνομάσαι; nominare] comúnmente [κοινὸν; rem comunem] a los mimos[μίμους] de Sofrón [τοὺς Σώφρονος] y [καὶ] de Xenarjo [Ξενάρχου] y [καὶ] a los diálogos Socráticos [τοὺς Σωκρατικοὺς λόγους] ni [οὐδὲ]a otra [cosa] [Τις], en el caso de que [εἴ] se hiciera [ποιοῖτο] la imitación [τὴν μίμησιν] por medio de [διὰ]trímetros [τριμέτρωνἢ]o bien [ἢ…ἢ]elegiacos [ἐλεγείων]o bien [ἢ…ἢ] los otros [τῶν ἄλλων] entre otros tales [τινῶν τοιούτων].Pese a que (πλὴν>nisi) cada uno de los hombres (οἱ ἄνθρωποί>homines) en cierta medida (γε), conjuntando (συνάπτοντες>quod…coniungentes) el mismo (τὸ>ipsum) componer (τὸ ποιεῖν> fingere) con el metro (τῷ μέτρῳ>cum metro), nombrando (ὀνομάζουσιν>nominant) [a unas composiciones] poesías elegiáticas (ἐλεγειοποιοὺς) y (δὲ) [a otras composiciones] poesías épicas (τοὺς ἐποποιοὺς). Por ende (ὡς), apelan (προσαγορεύοντες> appellantes) a los poetas (ποιητὰς>poetas) no (οὐχ>non) en conformidad con (κατὰ >secundum) la imitación (τὴν μίμησιν> imitationem), sino (ἀλλὰ>sed) en conformidad con (κατὰ >secundum) el metro [de la composición] (τὸ μέτρον>metrum).

ἡ: este artículo, como ha he dicho ya, es un artículo-pronombre. Su antecedente es el arte, por lo que tiene que ser traducido como el arte.

δὲ En la versión latina: vero

[ἐποποιία] En el texto griego aparece esta interpretación entre paréntesis. Y en la versión latina de Riccobono se lee epopoeia. Traducir esta palabra contradeciría enfáticamente el texto de Aristóteles. Lo que está diciendo Aristóteles es que no se le puede dar un nombre genérico a ese tipo de arte. ¿No es, pues, la epopeya un nombre genérico para ese tipo de arte?

μόνον: el adjetivo de tres terminaciones μόνος -η, -ον, solo, está siendo empleado como adverbio. Esto lo permite su caso acusativo. Su número además es singular. Tradúzcase al español como únicamente, solamente, sólo. En la versión latina:solum

τοῖς λόγοις λόγος -ου, ὁ ya he traducido esta palabra como “la narrativa”. Riccobono la había traducido como “oratione”. Ahora en la versión latina se lee “sermonibus”. Antes estaba en caso dativo, sólo que en singular, no en plural como ahora. El número, empero, no es razón para que Riccobono haya cambiado la acepción asermonibus, habiendo sido primero oratione. Quizás la razón por la que Riccobono modificó la acepción es que el substantivo τοῖς λόγοις está siendo calificado ahora por el adjetivo de tres terminaciones ψιλός -ή, -όν (ψιλοῖς). En la versión latina este adjetivo es traducido como nudis. τοῖς λόγοις ψιλός corresponde a sermonibus nudis. Sermonibus nudis traduce al español la prosa. El adjetivo latino de tres terminaciones prorsus, a, um, directo, franco, simple es una contracción de pro-versus. Cayó el prefijo ve- de versus y quedó prorsus. "Pro" es una preposición latina que indica la posición de delante, que indica la parte anterior e indirectamente indica que hay algo detrás de lo cual y este algo es propiamente el versum. Pero versum es un participio perfecto del verbo vertere. La acepción española que hace más transparente el significado de vertere es el verbo verter. Lo que hace el versoes verter el lenguaje natural, mezclarlo, transformarlo, por lo que el lenguaje natural con respecto al verso es algo que está primero. Literalmente, el lenguaje natural es lo-que-está-primero-de-el-verso. Esta palabra compuesta correspondía a la latina apocopada prorsus o a la latina plena pro-versus. Por consiguiente, τοῖς λόγοιςψιλός, o sermonibus nudis, quiere decir la prosa. Es un dativo instrumental.

[καὶ]; Si bien tiene lugar una coordinación, no es ésta de un carácter copulativo, así que καὶ no tiene lugar. Adopto la interpretación de Riccobono, en el sentido de que la coordinación es disyuntiva y que la conjunción debe ser vel. Vel es una conjunción latina de coordinación disyutiva que traduce en el español la conjunción “o”. Me parece que en este punto Valentín García Yebra se equivoca de medio en medio. Él asegura que vel no tiene lugar, ni tampoco et, puesto que con vel o con etse interpretaría que hay dos artes, la prosa y por otra parte el verso. Para él no hay dos artes o una pluralidad, sino uno, por lo que lo que tiene lugar es un apósito. Dice en la página 246, en la nota 22: “A mi juicio, se trata sólo de un arte, que tiene como medio de imitación el lenguaje, unas veces en prosa y otras en verso” (letra cursiva mía). Me parece que Aristóteles trata de distinguir lo que Riccobono llama laoratione vuelta en verso de lo que él traduce como sermonibus nudis, en cuyo caso un arte es el lenguaje natural y otro muy diferente es el lenguaje natural vuelto en verso, por lo que vel tendría lugar. No comparto, por consiguiente, la interpretación de Yebra, según la cual ἡ τοῖς μέτροις καὶ τούτοις, etc., es un apósito de τοῖς λόγοις ψιλοῖς. Más bien τοῖς μέτροις καὶ τούτοις, etc., designa un arte diferente del que designa τοῖς λόγοις ψιλοῖς. Y esto se constata también, por cuanto τυγχάνουσι, el verbo principal, es de número plural.

ἡ : este artículo tiene el mismo sentido que el anterior, es un artículo-pronombre.

τοῖς μέτροις: el substantivo neutro griego τό μέτρον, -ου, traduce en el español el metro, o sea el modo de versificar o de transformar la prosa en verso. Es un dativo instrumental. En la versión latina: metris. La traducción de este substantivo va de la mano con la traducción de τούτοις. Por ahora no lo traduzca, sin antes analizar τούτοις.

καὶ: conjunción de coordinación copulativa. En la versión latina: et

τούτοις: el pronombre demostrativo οὗτος, αὕτη, τοῦτο. Dativo instrumental. Hay en mi opinión dos posibilidades de traducir este pronombre:

1. Puede entenderse que este pronombre no incluye a τό μέτρον, y que éste debetraducirse como «el» metro, en cuyo caso τούτοις deberá referir únicamente a los elementos que sirven para componer el verso, pero que son «diferentes» de «el» metro. Sería necesario traducir en este caso este pronombre como un adjetivo indefinido: otros. Y deberá entenderse que otros hace referencia a otros elementos «diferentes» de «el» metro con los que o por medio de los cuales (dativo instrumental) se forma el verso en general. En la versión latina «debería decir» aliis, no his.

2. Puede entenderse, por otra parte, que, de llegar a traducirse τό μέτρον por medio de un articulo indefinido—«un» metro, no ya «el» metro—, el pronombre τούτοιςdebería no hacer referencia a los «otros» elementos necesarios para construir el verso (como es una posibilidad), sino a los «demás» metros, los «restantes».

En conclusión, la expresión τοῖς μέτροις καὶ τούτοις puede decirse en dos sentidos, si es que O bien dice los metros y los otros elementos necesarios para formar el verso o bien dice unos metros y los demás metros que hay. Opto por el segundo sentido.

εἴτε .. εἴτε: conjunciones correlacionadas de coordinación disyuntiva: o bien…o bien. En la versión latina: sive…sive.

μιγνῦσα: es una forma conjugada del verbo griego μίγνυμι, mezclar, combinar. Modo participio. Tiempo presente. Voz activa. Género femenino. Número singular. Caso nominativo. Tradúzcase al español por medio de un gerundio simple: mezclándose,combinándose. En la versión latina: mixtis (participio perfecto del verbo misceo).

μετ’: la preposición μετά tiene suprimida su vocal final y tiene un apóstrofo que señala tal supresión. Esta preposición es de genitivo e indica la parte. Introduce un complemento circunstancial de carácter partitivo. En la versión latina: inter.

ἀλλήλων: adverbio de relación, el uno con el otro y el otro con el uno, mutuamente, recíprocamente. En español basta con escribir el pronombre se detrás de la preposición entre para dar la idea que expresa la construcción “μετ’ ἀλλήλων”. Tradúzcase, pues, esta expresión así: entre sí.

εἴθ’: segundo término correlacionado, con supresión de su vocal final.

ἑνί: el adjetivo de tres terminaciones εἷς, μίᾰ, ἕν es numeral cardinal griego que traduce al español "uno". Concierta en género, número y caso con γένει. En la versión latina: uno.

τινι: el pronombre indefinido τις, τι, concierta en género, número y caso con el substantivo γένει. En la versión latina: aliquo.

γένει: el substantivo neutro griego τό γένος, -ους, el género, está en caso dativo instrumental, en número singular. En la versión latina: genere. Tradúzcase al español la expresión "ἑνί τινι γένει" como con algún único género.

χρωμένη: forma conjugada del verbo contracto χράω. Modo participio. Tiempo presente. Voz medio-pasiva. Género femenino. Número singular. Caso nominativo. El complemento instrumental es un complemento de esta forma verbal que puede traducirse al español como una oración de relativo o como un gerundio simple. Pero esta traducción va de la mano de la traducción del anterior participio μιγνῦσα. En la versión latina: utens

τῶν μέτρων: el substantivo neutro τό μέτρον, -ου, está en número plural. El caso genitivo se justifica en tanto que τῶν μέτρων es un complemento determinativo de la expresión instrumental antecedente "ἑνί τινι γένει". Lo que señala este complemento es que puede haber un único genero de metros en el arte de la versificación. Por ejemplo, una narrativa vuelta en verso trágico puede estar toda escrita en trímentros yámbicos, siendo éste un único género de metros. En la versión latina: metrorum

ἀνώνυμοι: el adjetivo de dos terminaciones (y, por tanto, el adjetivo compuesto) ἀνώνυμος -ον traduce al español como sin nombre, anónimos, no designado aún, dificil de nombrar, sin mencionar nombre, con falta de nombre. Su número es el plural y su género es el femenino, por cuanto es un nominativo en función de predicado nominal. Recuérdese que el sujeto del que este adjetivo es un predicado nominal era las dos artes: por una parte, "τοῖς λόγοις ψιλοῖς", la prosa; por otra parte, "ἡ τοῖς μέτροις καὶ τούτοις", la versificación.

τυγχάνουσι: forma conjugada del verbo regular τυγχάνω. Tercera persona. Número plural. Tiempo presente, modo indicativo, voz activa. En la versión latina: fuit

μέχρι: la preposición griega μέχρῐ, o μέχρῐς, es de genitivo. Introduce un complemento circunstancial de tiempo, hasta.

τοῦ νῦν: adverbio de tiempo, ahora.

οὐδὲν: forma declinada del adjetivo de tres termianciones οὐδείς, οὐδεμίᾰ, οὐδέν, nada. Es el sujeto neutro y singular de la oración. En latín: non

γὰρ: conjunción de coordinación adversativa, pero. En latín: enim

ἂν: es una conjunción condicional que va unida al siguiente verbo, para indicar que el modo de éste es el optativo. ἔχοιμεν: forma conjugada del verbo regular ἔχω, tener. Tiempo presente, voz activa. Primera persona, plural. Tradúzcase ἂν ἔχοιμεν como podría haber que. En latín: possemus.

ὀνομάσαι: forma conjugada del verbo ὀνομάζω, llamar. Es un infinitivo aoristo. Voz activa. En latín: nominare. Este verbo hace de objeto directo de la forma conjugada ἔχοιμεν.

κοινὸν: forma declinada del adjetivo de tres terminaciones κοινός, ή, όν, común. En latín:rem communem.

τοὺς Σώφρονος: forma declinada del nombre propio ὁ Σώφρων, -ονος, Sofrón. Genitivo, en función de complemento determinativo del nombre μίμους.

καὶ: conjunción de coordinación copulativa, y.

Ξενάρχου: forma declinada del nombre propio ὁ Ξέναρχος, -ου, Xenarjo, Jenarjo. Genitivo, en función de complemento determinativo del nombre μίμους.

Μίμους: forma declinada del substantivo masculino ὁ μῖμος -ου, el mimo. Acusativo en función de complemento directo de ὀνομάσαι.

καὶ: conjunción de coordinación copulativa, y.

τοὺς Σωκρατικοὺς λόγους: expresión en acusativo, en función de objeto directo de . el substantivo masculino ὁ Σλόγος, -ου, el diálogo, está siendo calificado por el adjetivo de tres terminaciones σωκρατικός, -ή, -όν, socráticos.

οὐδὲ: conjunción de coordinación copulativa, y no, ni. En latín: neque.

εἴ: conjunción de subordinación condicional, si. En latín: si.

Τις: forma declinada del pronombre indefinido τις, τι, algún, algo. En latín: quis.

διὰ: preposición de genitivo que introduce un complemento de causa. En latín: per.

τριμέτρωνἢ: forma declinada del substantivo neutro τό τρίμετρον, -ου, el trímetro.

ἢ…ἢ: conjunciones correlativas de conjunción disyuntiva, o bien…o bien. En latín: vel…vel.

ἐλεγείων: concierta en género, número y caso con τριμέτρωνἢ esta forma declinada del adjetivo de tres terminaciones ἐλεγεῖος, α, ον, elegíaco.

ἢ…ἢ: segundo término de la correlación.

τῶν ἄλλων: forma declinada del adjetivo de tres terminaciones ἄλλος, -η, -ο, otro.

τινῶν: forma declinada del pronombre indefinido τις, τι. Genitivo, plural. τῶν τοιούτων: forma declinada del adjetivo indefinido de tres terminaciones τοιοῦτος, αύτη, οῦτο, tales.

ποιοῖτο: forma conjugada del verbo contacto ποιέω, hacer. Tiempo presente, modo optativo, voz medio-pasiva. Tercera persona, número singular. En latín: conficeret.

τὴν μίμησιν: forma declinada del substantivo femenino ἡ μίμησις, -εως, mímesis. Caso acusativo, número singular. En latín: imitationem.

πλὴν : conjunción de subordinación concesiva que puede ser traducida al español como aunque, sólo que, aun cuando o, de una manera más normativa, pese a que, a pesar de que, mal que, etcétera. Tradúzcase de manera normativa, ya que Aristóteles se va a dar a criticar al sentido común.

οἱ ἄνθρωποί: el substantivo maculino ὁ ἄνθρωπος, -ου, el hombre, tiene un sentido colectivo, no por su número. Pero, aun si estuviera en singular, el substantivo designaría no al conjunto de los hombres, sino a cada hombre entre el conjunto de hombres. Esto es lo que ocurre en el español con el substantivo la gente, que cuando decimos la gente dice que lo que estamos diciendo es que cada una de las personas por lo general dice que. Así que es un substantivo colectivo léxico con sentido distributivo. Los hombres en este sentido quiere decir cada uno de los hombres o los hombres, cada uno de los cuales, etcétera. Podría traducirse comola gente simplemente, ya que este substantivo, como dije, tiene por sí mismo el sentido distributivo que yo haré distintivo en la traducción. Nominativo en caso sujeto. En la versión latina: homines

γε: este es un adverbio de modo de la mayor importancia. Atenúa el sentido generalizador del número plural tanto del substantivo antecedente, οἱ ἄνθρωποί, como del participio que sigue, συνάπτοντες, de ahí la posición intermedia del adverbio. Además, este adverbio tiene en mi opinión un sentido partitivo que pretende atenuar la crítica contra el sentido común, como diciendo en cierta medida, en cierta proporción, en algo. Denota una cantidad indeterminada. Señala que el plural tanto del substantivo antecedente, οἱ ἄνθρωποί, como del participio siguiente, συνάπτοντες, está siendo matizado por un sentido ético de modestia de Aristóteles: no todos, pero sí gran parte de los hombres es el plural al que se está haciendo referencia, sólo porque está siendo atenuado por el adverbio γε. En caso contrario, Aristóteles estaría sobreponiéndose respecto de todos los hombres, por lo que no reconocería a autoridad alguna. Pero este no es el caso, como es evidente.

συνάπτοντες: forma conjugada del verbo regular συνάπτω. Este verbo se compone del prefijo συν, que es una preposición griega con sentido de asociación, y del verbo regular griego ἅπτω, cuyo sentido es el de aprehender, percibir, tomar por medio de los sentidos de la aprehensión o de la percepción, etcétera. El verbo συνάπτωliteralmente significa, atendiendo a sus dos elementos, juntar por medio de la aprehensión, combinar en el pensamiento, asociar o, más precisamente, relacionaro establecer una relación. Modo participio, tiempo presente, voz activa. Su número (plural), su género (masculino) y su número (plural) son los mismos que los del sujeto οἱ ἄνθρωποί. En la versión latina se traduce el participio por medio de una oración relativa: quod…coniungentes. El participio presente es del verbo coniungo, conjuntar o conjugar. Éstas son las traducciones más literales. Tradúzcase al español como un gerundio simple: conjuntando, conjugando, relacionando, asociando, estableciendo la relación, combinando, etcétera. Este verbo pide dos complementos: aquello que se relaciona (acusativo en función de complemento directo) y aquello otro con lo cual lo primero se relaciona (dativo asociativo).

τῷ μέτρῳ: el substantivo singular neutro τό μέτρον, -ου, el metro, corresponde al primer complemento del participio que está delante, συνάπτοντες. Este es un dativo asociativo que indica aquello otro con lo cual algo se relaciona, siendo éste algo el infinitivo nominal siguiente, τὸ ποιεῖν. El carácter asociativo de este dativo puede ser traducido al español por medio de la preposición con. Tradúzcase “τῷ μέτρῳ” al español como con el metro. Esta traducción es además fiel a la traducción latina de Riccobono, en la que se lee “cum metro”. Tradúzcase al español los complementos del participio en el siguiente orden: “τῷ μέτρῳ” en segunda posición y “τὸ ποιεῖν” en primera posición.

τὸ ποιεῖν: forma conjugada del verbo contracto ποιέω, inventar. En mi opinión se equivocó Valentín García Yebra, cuando tradujo este infinitivo nominal como “la condición de poeta”. La traducción al latina de Riccobono es, en cambio, fiel: ipsum fingere. El infinitivo nominal que empleó Riccobono (de fingo) traduce al español el producir del pensamiento, el inventar, el ingeniar, el componer narrativo (ya en prosa ya en verso). Es un infinitivo presente, substantivado por medio del artículo de acusativo neutro τὸ. El infinitivo nominal hace la función de complemento directo del participio συνάπτοντες e indica, por consiguiente, aquello que se relaciona con algo,siendo éste algo el substantivo τῷ μέτρῳ. El artículo determinado puede ser traducido con énfasis como el mismo.

ἐλεγειοποιοὺς: el substantivo masculino ὁ ἐλεγειοποιός -οῦ, sinónimo de ἐλεγειογράφος, es un substantivo compuesto por el substantivo neutro τό ἐλεγεῖον, la elegia, el lamento (la elegía era un canto fúnebre) o el dístico elegiático, y por el pronombre relativo ὁποῖος, α, ον, cual. Esto quiere decir que las composiciones de la antigüedad eran asociadas por el vulgo cual era el metro en el que estaban escritas, por lo que les llamaban a los poemas escritos con el metro de la elegía los poemas elegíacos o, simplemente, los elegíacos. La palabra “ἐλεγειοποιοὺς” en número plural y género masculino designa el nombre que le daban la mayoría de los hombres de la antigüedad a las composiciones tales, en razón del nombre del metro que les correspondía. Valentín García Yebra, y Riccobono, traducen este substantivo como un nombre indicativo de la profesión: “poetas elegíacos”, elogorum fictores. Estas interpretaciones se basan en la opinión de que el pronombre relativo ὁποῖος, α, ον, cual, del que está compuesto el substantivo “ἐλεγειοποιός”, deba ser interpretado como fictor, fictoris, n.: un substantivo latino que designaba al que hace, al compositor. Pero lo que ha señalado explícitamente Aristóteles no es que falte un nombre para designar a los compositores de tal o cual especie de la poética, sino que falte un nombre para designar a las especies de la poética que usan o bien la prosa o bien el verso. García Yebra erra porque sigue la interpretación errada de Riccobono, según la cual Aristóteles está criticando que el vulgo de una designación para llamar a los compositores, cuyo nombre es inexistente. En cambio, lo que le critica Aristóteles al vulgo es que designe a las especies de la poética que usan la narrativa, nombrándolas según el nombre del metro en el que están escritas, puesto que verdaderamente son anónimas (carecen de nombre). Tradúzcase, por consiguiente, “ἐλεγειοποιοὺς” no como nombre de profesión, sino como nombre popular para las composiciones cuyo metro se llamaba “el metro de la elegía”. Tradúzcase al español el substantivo “ἐλεγειοποιοὺς” no como “poetas elegiáticos” ( en conformidad con la traducción al latín de Riccobono: epicorum fictores), sino como “las poesías elegiáticas” (en conformidad con lo que ha dicho Aristóteles en 1447b 1-10). “ἐλεγειοποιοὺς”es un acusativo en función de complemento directo del verbo ὀνομάζουσιν.

δὲ: conjunción de coordinación copulativa, y. En la versión latina Riccobono decide eliminar la conjunción, prefiriendo un giro yuxtapuesto. Pero éste no será el caso en mi traducción, fiel al texto griego. La conjunción debe ser traducida, porque existe en el cuaderno de apuntes de Aristóteles.

τοὺς ἐποποιοὺς: el substantivo masculino ὁ ἐποποιός -οῦ, al igual que “ἐλεγειοποιοὺς”, no deberá traducirse al español como “poetas épicos” (en conformidad con la versión de Riccobono: epicorum fictores), sino como “las poesías épicas”, para respetar lo que Aristóteles ha dicho en 1447b 1-10.

ὀνομάζουσιν: forma conjugada del verbo ὀνομάζω, nombrar, decir el nombre de algo. El substantivo ὄνομα corresponde al nombre. Tiempo presente. Modo indicativo. Voz activa. Tercera persona, plural. En la versión latina: nominant. Este verbo, nombrar, pide dos tipos de complementos: los complementos que precisanlos nombres y los complementos que determinan aquello siendo nombrado por los nombres. Aristóteles sólo precisa el primer tipo de complementos, los nombres(vulgares), pero no aquello siendo nombrado por ellos, precisamente porque elloscarecen de nombre no vulgar. Pero que carezcan de nombre no prohíbe que pueda ser indicado que unos son diferentes de otros. Por consiguiente, aquello siendo nombrado deberá indicarse por medio de adjetivos indefinidos: a unas…a otras. En esto conciertan Riccobono y García Yebra: el uno escribiendo alios…alios, el otro a unos…a otros. Por consiguiente, tradúzcase la expresión “ὀνομάζουσιν ἐλεγειοποιοὺς δὲ τοὺς ἐποποιοὺς” de la siguiente manera: nombrando [a unas] [composiciones] «poesías elegiáticas» y [a otras] [composiciones] «poesías épicas».

οὐχ: adverbio de negación, no. En la versión latina: non

ὡς: esta conjunción consecutiva es de la mayor importancia. Ni Riccobono ni García Yebra la traducen. Esta grave falta de ambos explica también que no hayan podido interpretar rectamente el sentido de la expresión “ὀνομάζουσιν ἐλεγειοποιοὺς δὲ τοὺς ἐποποιοὺς”. No la entendieron como una expresión que introduciría una consecuencia, no una reiteración. Tradúzcase “ὡς” como por ende, en consecuencia, por tanto.

κατὰ: preposición de acusativo que indica la relación. Introduce un acusativo de relación. En latín: secundum

τὴν μίμησιν: el substantivo femeino ἡ μίμησις, -εως, la imitación, está en número singular y en el caso que rige la preposición que le antecede (acusativo). En la versión latina: imitationem

ποιητὰς: el substantivo masculino ὁ ποιητής, -οῦ, el poeta, el compositor de un poema, el autor, hace de complemento directo del participio προσαγορεύοντες. Número plural, género masculino. Convengo con Riccobono: "poetas", pero no con García Yebra: "el nombre de poetas".

ἀλλὰ: conjunción de coordinación adversativa, pero, sino. En la versión latina: sed

κοινῇ: el substantivo femenino ἡ κοινή, -ῆς, lo general, lo ordinario, lo coloquial, lo vulgar, etcétera, está en número singular. Su caso es el dativo asociativo. En latín: comuniter, comúnmente, “en común” como traduce García Yebra.

κατὰ: preposición de acusativo que indica la relación. Introduce un acusativo de relación. En latín: secundum

τὸ μέτρον: el substantivo neutro τό μέτρον, -ου, el metro, está en número singular y en acusativo de relación por régimen de la preposición que le antecede. En la versión latina: metrum

προσαγορεύοντες: forma conjugada del verbo compuesto προσαγορεύω. Este verbo está compuesto por el prefijo προσ- que corresponde con la preposición griega πρός, indicativa de la dirección, y por el verbo ἀγορεύω, hablar en el ágora, hablar públicamente. Literalmente, προσαγορεύω traduce al español en dirección del hablar públicamente, dirigirse a hablar públicamente. El prefijo ad- en español indica la dirección que indica la preposición griega πρός. Por consiguiente, entre los verbos que inician con el prefijo ad- o con el prefijo a-, los más adecuados para traducir προσαγορεύω son apelar; adhortar , advocar, arengar. Es un participio, presente, activo. Su género (masculino) y su número (plural) conciertan con el género y el número de los adjetivos indefinidos que han de sobrentenderse: a unas…a otras. Nominativo en función de sujeto. Tradúzcase al español la construcción “ὡς…προσαγορεύοντες” como por ende, apelan.

No hay comentarios:

Publicar un comentario