que odiaban como antes a la sagrada Ilión, a Priamo y a su pueblo por la injuria que Alejandro había inferido a las diosas cuando fueron a su cabaña y declaró vencedora a la que había ofrecido funesta liviandad. Cando, después de la meurtre de Héctor, llegó la duodécima aurora, Febo Apolo dijo a los inmortales:
Así que (ὣς>sic) él (ὃ>ille) ciertamente (μὲν> quidem) al noble (δῖον>nobilem) Hector (Ἕκτορα>Hectorem) trataba deshonrosamente (ἀείκιζεν>indignè tractabat), estando enfadado (μενεαίνων>iratus). Y (δ᾽>autem) se compadecían (ἐλεαίρεσκον>miserabantur) de él (τὸν>eum) los biendecidos (μάκαρες>beati) dioses (θεοὶ>dii), contemplando[lo] (εἰσορόωντες>inspicientes). Y (δ᾽>-que) rogaban que (ὀτρύνεσκον>horabantur) el especulativo (ἐΰσκοπον>speculatorem) Argifonte (ἀργεϊφόντην>Argicidam) [lo] hurtara (κλέψαι> furto surripere). Allí (ἔνθ᾽) ciertamente (μὲν>quidem) a todos (πᾶσιν>omnibus) les (ἄλλοις>caeteris) placía (ἑήνδανεν>piacuit), pero en absoluto (οὐδέ>nequaquam) a (ποθ᾽>tandem) Hera (Ἥρῃ>Junoni) ni (οὐδέ… οὐδέ>neque…neque) a Poseidon (Ποσειδάων᾽>Neptuno) ni (οὐδέ… οὐδέ>neque…neque) a la virgen (κούρῃ >virgini) de los ojos de lechuza (γλαυκώπιδι>oculis coesise), sino que [éstos] (ἀλλ᾽ >sed) perseveraban (ἔχον>perstabant), de manera que (ὥς>sicut) éstos (σφιν >ipsis) primeramente (πρῶτον >primum) odiaban (ἀπήχθετο) a la sagrada (ἱρὴ>sacra) Ilión (Ἴλιος>Ilios). Ya(καὶ…καὶ>et…&) Priamo (Πρίαμος>Priamus) ya (καὶ… καὶ>et…&) los hombres (λαὸς>populus) que hacia (ἕνεκ᾽ >propter) la injuria (ἄτης>injuriam) de Alejandro (Ἀλεξάνδρου>Alexandri)
ὣς ὃ μὲν Ἕκτορα δῖον ἀείκιζεν μενεαίνων:/
τὸν δ᾽ ἐλεαίρεσκον μάκαρες θεοὶ εἰσορόωντες,/
κλέψαι δ᾽ ὀτρύνεσκον ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην./
ἔνθ᾽ ἄλλοις μὲν πᾶσιν ἑήνδανεν, οὐδέ ποθ᾽ Ἥρῃ/ [25]
οὐδὲ Ποσειδάων᾽ οὐδὲ γλαυκώπιδι κούρῃ,/
ἀλλ᾽ ἔχον ὥς σφιν πρῶτον ἀπήχθετο Ἴλιος ἱρὴ/
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς Ἀλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἄτης,/
ὃς νείκεσσε θεὰς ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο,/
τὴν δ᾽ ᾔνησ᾽ ἥ οἱ πόρε μαχλοσύνην ἀλεγεινήν./ [30]
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ᾽ ἠώς,/
καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων:/
Sic ille quidem Hectorem nobilem indignè tractabat iratus: /
Eum autem miserabantur beati dii inspicientes, /
Furtoque surripere horabantur speculatorem Argicidam. /
Caeteris quidem omnibus piacuit, nequaquam tandem Junoni, / [25]
Neque Neptuno, neque oculis coesise virgini: /
Sed perstabant, sicut ipsis primùm invisa reddita est Ilios sacra, /
Et Priamus & populus, Alexandri propter injuriam; /
Qui contumeliosè damnavit deas, quand1o ejus ad turgurium venerunt; /
Eamque sententi comprobavit, que ei praebuit libidinem damnosam / [30]
Sed quand1o jam exind1e duodecima orta erat aurora, /
Tum quidem inter immortales dixit Phoebus Apollo; /
ὣς En latín : sic
ὃ: forma declinada del artículo determinado. El artículo está siendo usado como un pronombre. Hace referencia a Aquileo. Este artículo-pronombre es el sujeto de la oración. En latín : ille
μὲν: adverbio de afirmación, ciertamente. En latín : quidem
Ἕκτορα: forma declinada del substantivo masculino Ἕκτωρ , ορος, Héctor, el cual es un nombre propio griego. Esta en caso acusativo, en función de complemento directo del verbo ἀείκιζεν. En latín : Hectorem
δῖον: forma declinada del adjetivo de tres terminaciones δῖος , δῖα, δῖον, noble. Concierta en género, número y caso con Ἕκτορα. En latín: nobilem
ἀείκιζεν: forma conjugada de ἀεικίζω, tratar injuriosamente o deshonrosamente. 3ª persona, singular,pretérito imperfecto, modo indicativo, voz activa. En latín: indignè tractabat
μενεαίνων: forma conjugada de μενεαίνω, estar iracundo. Modo participio. En latín: iratus. Iratus es un participio perfecto del verbo iro. /
τὸν: forma declinada del artículo determinado. Hace referencia a Héctor. Es el complemento directo del verbo ἐλεαίρεσκον. En latín: eum
δ᾽: conjunción de coordinación copulativa, y. En latín: autem
ἐλεαίρεσκον: forma conjugada de ἐλεαίρω, tener lástima. En latín: miserabantur
μάκαρες: forma declinada del substantivo masculino ὁ μάκαρ, -αρος, bendecido, feliz, afortunado. En latín: beati (de beatus, -a, -um)
θεοὶ: forma declinada del substantivo masculino θεός , ὁ, el dios. Complemento determinativo del sujeto μάκαρες. forma declinada del adjetivo de tres termianciones θεῖος, α, ον, divino. Concierta en género, número y caso con μάκαρες. En latín: dii (del substantivo neutro dius, dii).
εἰσορόωντες: forma conjugada de εἰσοράω. En latín: inspicientes. /
κλέψαι: forma conjugada del verbo κλέπτω, hurtar. Aoristo, infinitivo, activo. En latín:furto surripere.
δ᾽: conjunción de coordinación copulativa, -que.
ὀτρύνεσκον: forma conjugada del verbo ὀτρύνω, incitar, instigar, rogar, pedir. En latín:horabantur.
ἐΰσκοπον : forma declinada del adjetivo de dos terminaciones εὔσκοπος , -ον. especulativo.Concierta en género, número y caso con ἀργεϊφόντην. En latín: speculatorem.
ἀργεϊφόντην: forma declinada del substantivo masculino Ἀργειφόντ-ης , ου, ὁ, Argifonte. Es un nombre propio. Hace de sujeto de la oración subordinada de acusativo con infinitivo. En latín: Argicidam /
ἔνθ᾽ (ἔνθα): adverbio de lugar, allí.
ἄλλοις: forma declinada del pronombre indefinido, ἄλλος, -h, -on, el otro. Dativo, plural, masculino. En latín: caeteris
μὲν: adverbio de afirmación, ciertamente. En latín: quidem.
πᾶσιν: el adjetivo de tres terminaciones πᾶς , πᾶσα, πᾶν, todo, -a, es un cuantificador universal. Concierta en género, número y caso con ἄλλοις. En latín: omnibus
ἑήνδανεν: forma conjugada del verbo ἁνδάνω, placer, gozar, deleitarse. Tercera persona, singular, pretérito imperfecto, voz activa. En latín: piacuit
οὐδέ… οὐδέ: conjunciones correlativas de coordinación copulativa, pero no…ni…ni. En latín: nequaquam (adverbio latino de modo).
ποθ᾽ (πρός): preposición de dativo, ante, en presencia de, cerca de. En latín: tandem
Ἥρῃ: forma declinada del substantivo femenino ἡ Ἥρα, Hera. En latín: Junoni/ [25]
οὐδέ… οὐδέ: segundo término de la correlación, ni…ni. En latín: neque…neque
Ποσειδάων᾽: forma declinada del substantivo masculino Ποσειδῶν, ὁ; -ῶνος, Poseidon. En latín: Neptuno.
οὐδέ… οὐδέ: tercer término de la correlación, ni…ni. En latín: neque…neque.
γλαυκώπιδι: forma declinada del substantivo femenino γλαυκ-ῶπις , ἡ, -ιδος, con los ojos de lechuza. Es un substantivo cuya función es la de ser epíteto de Atenea. En latín: oculis coesise
κούρῃ: forma declinada del substantivo femenino κόρη , ἡ, la virgen. En latín: virgini./
ἀλλ᾽ En latín: sed
ἔχον: forma de clinada de ἔχω. En latín: perstabant
ὥς En latín: sicut
σφιν En latín: ipsis
πρῶτον: forma declinada del adjetivo de tres terminaciones πρῶτος , -η, -ον, primero. En latín: primùm
ἀπήχθετο: forma conjugada del verbo deponente ἀπέχθομαι, ser odiado. Tercera persona, singular, pretérito imperfecto, modo indicativo. En latín: invisa reddita est
Ἴλιος: forma declinada del substantivo neutro Ἴλιον , τό, Ilión. Este es el complemento directo de la forma conjugada ἀπήχθετο. En latín: Ilios
ἱρὴ: forma declinada del adjetivo de tres terminaciones ἱερός, -ά, -όν. Concierta en género, número y caso con Ἴλιος. En latín: sacra/
καὶ…καὶ: conjunciones correlativas de coordinación copulativa, ya…ya. En latín: Et
Πρίαμος: forma declinada del substantivo masculino Πρίαμος, ὁ, Priamo. Es un nombre propio. En latín: Priamus
καὶ… καὶ: segundo término de la correlación. En latín: &
λαὸς: forma declinada del substantivo masculino λαός , ὁ, el hombre. En latín: populus
Ἀλεξάνδρου En latín: Alexandri
ἕνεκ᾽ (ἕνεκα): preposición de acusativo. En latín: propter
ἄτης: forma declinada del substantivo femenino ἄτη , ἡ. En latín: injuriam/
ὃς En latín: qui
νείκεσσε En latín : contumeliosè damnavit
θεὰς En latín : deas
ὅτε En latín: quando
οἱ En latín: ejus
μέσσαυλον En latín:ad turgurium
ἵκοντο En latín: venerunt
τὴν δ᾽ En latín: eamque
ᾔνησ᾽ En latín : sententi comprobavit
ἥ En latín: que
οἱ En latín: ei
πόρε En latín: praebuit
μαχλοσύνην En latín : libidinem
ἀλεγεινήν En latín: damnosam
ἀλλ᾽ En latín: sed
ὅτε En latín: quando
δή En latín: jam
ῥ᾽ En latín: exinde
δυωδεκάτη En latín: duodecima
γένετ᾽ En latín: orta erat (del verbo deponente orior)
ἐκ es una preposición únicamente de genitivo| τοῖο ἠώς En latín: aurora
καὶ En latín : tum
τότ᾽ En latín: quidem
ἄρ᾽ En latín : inter
ἀθανάτοισι En latín: inmortales
μετηύδα En latín : dixit
Φοῖβος En latín : Phebus
Ἀπόλλων En latín : Apollo
Pero (ἀλλ᾽; sed) ahora (δή; jam) después que (ὅτε; quando) llegó (γένετ; orta erat) la duodécima (δυωδεκάτη; duodecima) aurora (ἐκ τοῖο ἠώς; aurora) Febo (Φοῖβος;Phebus) Apolo (Ἀπόλλων; Apollo) dijo (μετηύδα;dixit) a los inmortales (ἄρ᾽ ἀθανάτοισι; inter inmortales):
No hay comentarios:
Publicar un comentario