.

1. Vida y filosofía de Benedicto de Espinosa
Leer libro de Frederick Pollock
Leer comentarios propios: I, II (incompleto)

2. Tractatus theologico-politicus de Espinosa.

3. Comunidades imaginadas. Reflexiones sobre el orígen y la difusión del nacionalismo de Benedict Anderson. Leer resumen del capítulo III. Reseña sobre el capítulo III.

4. Gramática castellana de Nebrija. Leer libro. Leer resumen del prólogo (incompleto).

5. Observaciones sobre algunos ensayos del profesor Carlos B. Gutiérrez. Sobre Neokantianismo y fenomenología en el inicio de la filosofía de Heidegger. Sobre La Hermenéutica temprana de Heidegger (incompleto).

5. La estructura de las revoluciones científicas de Thomas S. Kuhn. Leer resumen de la Introducción. (Completo)

6. Historieta titulada Humans de William Erwin Eisner. Verla. Leer mis comentarios al respecto (incompleto).

7. De Honda a Cartagena por José María Samper. Leer libro: parte I, II, III, IV, V. Leer mis apuntaciones (incompleto).

8. Ser y tiempo de Martin Heidegger. Leer mis apuntaciones sobre el primer capítulo (incompleto). Leer mis apuntaciones sobre el segundo capítulo (incompleto). Leer el protocolo que hice en relación con una reunión: leerlo. Leer el primer ensayo que hice para la asignatura Heidegger y que fue, posteriormente, calificado por Carlos Bernardo Gutiérrez como excelente: leerlo; y leer el borrador. Anotación sobre el primer parágrafo del primer capítulo, titulada Categorias y Existenciales: leerla. Anotación sobre el segundo parágrafo del primer capítulo, titulada La tarea de la depuración del «sujeto» y la tarea de des-objetivación de las definiciones tradicionales del hombre: leerla. Reflexiones sobre los parágrafos 12-21, que usaré como fundamento para la segunda evaluación: acceder.

9. Mentes, cerebros y programas de John R. Searle. Leer mis primeros comentarios (incompleto). Detallada descripción del experimento mental (Gedankenexperiment) que hizo John Searle en Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Introducción al artículo Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Otra introducción al texto: leerla. Ponencia definitiva (falta una parte). Réplica de los sistemas (incompleta). Réplica del robot (falta perfeccionar). Réplica de los cerebros. Estructura de la ponencia definitiva. El argumento físico-químico contra el funcionalismo. Ponencia definitiva.

10. ¿Qué se siente ser murciélago? Leer mis comentarios. (Completo)

11. SOPHOCLIS FABVLAE. ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Leer en griego. Leer en inglés. Leer versión en griego de Theodore D. Woosley (Boston y Cambridge, 1855). Leer edición crítica en inglés de Martin L. D'Ooge (Ginn & Company, 1884). Leer edición crítica en francés de M. Berger (Librairie Ch. Delagrave, 1897). Ver mi traducción parcial al español.

12. Verdad y método de Hans-Georg Gadamer. Leer mis comentarios. Mi experiencia hermenéutica: I II. Breves comentarios sobre el Principio de la Historia Efectual.

13. La economía devora la política de Rodolfo Arango. Leer.

14. El mito de Descartes de Anthony Kenny. Leer mis comentarios. (Completo)

15. Comentarios sobre
la travesía de Humboldt desde la Esmeralda hasta Angostura. Leer.

16. El Utilitarismo de John Stuart Mill. Leer mis comentarios.

17. Ética demostrada según el orden geométrico de Benedicto de Spinoza. Esquema del libro que nos envió el doctor Jorge Aurelio Díaz (jadiaz9@cable.net.co). Leer mis apuntaciones. Leerla en latín. Leer el TIE en latín. Ponencia de la primera sesión, coponencia, relatoría. Ver mi ponencia; ver el segundo borrador de mi ponencia; ver mi ponencia definitiva. Ver reflexiones preliminares para mi co-ponencia.

18. Concepts of Consciousness de Ned Block. Leer apuntaciones.'

19. El discurso del método de René Descartes. Leer mis apuntaciones.

20. Somme, Doris. Not Just any Narrative: How Romance Can Love Us to Death (en Daniel Balderston. Ed. The Historical Novel in Latin America. Gaithersburg: Hispamérica, 1986. 47-73). Leer mis apuntaciones. Leer mi reseña.

21. Justice as Fairness: Political not Metaphysical de John Rawls. Leer mis comentarios. Leer en JSTOR. Algunos apuntes sobre la crítica que le hace Cohen a Rawls: verlos. Esbozos de una breve reseña sobre Nozick: leerla. Breve reseña sobre Nozick: leerla. Incompleta reseña sobre Taking Rights Seriously de Ronald Dworkin: leerla. Incompleta reseña sobre Justice and the moral subject de Michael Sandel: leerla.



23. María (1867) de Jorge Isaacs. Interpretación sobre la mirada de María. Proyecto que entregué el jueves 15 de Septiembre de 2011 a la doctora Carolina Alzate: acceder.

24. Carta al Señor Coordinador Académico de la Escuela de Gobierno Alberto Lleras Camargo. Verla.


26. HOMERI OPERA RECOGNOVIT BREVIQUE ADNOTATIONE CRITICA INSTRVXIT DAVID B. MONRO ET THOMAS W. ALLEN TOMVS I ILLIADIS LIBROS I-XII CONTIENS EDITIO TERTIA OXONII E TYPOGRAPHEO CLARENDONIANO. Libro 24 en griego. En griego y en español p. 459. Leer la edición crítica de A. T. Murray (London, 1924). Leer edición crítica de Edward Bull Clapp (Boston, Ginn & Company, 1899); crítica del canto XXIV: verla. Leer edición crítica de Walter Leaf (London, Macmillan and co.): primera edición (1900), segunda edición (1902); crítica del canto XXIV: leerla. Leer edición crítica de Richard Herne Shepherd (London, Chatto & Windus, 1903. Leer edición crítica de John J. Owen (New York, Leavitt & Allen); canto XXIV: leer en griego y leer apuntaciones críticas. Leer edición crítica de C. C. Felton (Boston, Billiard, Gray and Company, Cambridge, 1833); leer notas críticas sobre el Canto XXIV. Leer la edición crítica de Francis W. Newman (London, Trurner & co, 1871); leer traducción al inglés del Canto XXIV y leer las anotaciones críticas del final. Leer una introducción a la Iliada y a la Odisea de R. C. Jebb (Boston, Ginn & Company, 1904). Traducción del Canto XXIV (Trad. Luis Segalá Estalella): verla. Ver mi traducción al español del Canto XXIV. Ver traducción de versos 97-115. Ver en Thesaurus.

27. Ontogeny and Phylogeny de Stephen Jay Gould (Harvard University Press, 1977). The Man of Genius de Cesare Lombroso (The Walter Scott Publishing Co., London, 1917). Crime. Its Causes and Remedies de Cesare Lombroso (William Heinemann, London, 1911). Reseña sobre El argumento de la recapitulación (Ernst Haeckel) y el argumento de la neotenia (Louis Bolk): leer. Reseña que hice como Introducción a la Antropología Criminal de Cesare Lombroso: leer.

28. S. AURELII AUGUSTINI CONFESSIONES POST EDITIONEM PARISIENSEM NOVISSIMAM AD FIDEM CODICUM OXONIENSIUM RECOGNITAE, ET POST EDITIONEM M. DUBOIS EX IPSO AGUSTINO ILLUSTRATAE. OXONII, J. H. OARKER; J. G. ET ,F. RIVINGTON, LONDINI, MDCCCXXXVIII. Ver traducción de M. Du Bois. Ver lib. 10, cap. 16 en la traducción de Du Bois. Las confesiones traducidas del Latín al Castellano por Eugenio de Zeballos (1781). Tomo Primero (descargar). Tomo Segundo (descargar). Lib. 10, cap. 16 corresponde a la página 362 del Tomo Segundo.

29. Studies on fermentation. The diseases of Beer. Their causes, and the means of preventing them de Louis Pasteur (London, Macmillan & cCo, 1879). Louis Pasteur. His life and labours, escrito por su yerno (trad. Lady Claud Hamilton; New York, D. Appleton and Company, 1885). Louis Pasteur de S. J. Holmes (New York, Harcourt, Brace and Company, 1924). Pasteur and after Pasteur de Stephen Paget (London, Adam and Charles Black, 1914). Louis Pasteur de Albert Kleim y Louis Lumet (trad. Frederic Taber Cooper; New York, Frederick A. Stokes Company, 1914). Breve video que explica el experimento de Pasteur, junto con una brevísima anotación que también lo explica: ver. Reseña incompleta sobre la disputa entre Pasteur y Pouchet: leerla.

30. Principia Philosophiae de René Descartes. Oeuvres de Descartes publièes par Charles Adam & Paul Tannery sous les auspices du Ministère de l'Instruction Publique. Principia Philosophiae, VIII. Paris. Léopold Cerf, Imprimeur-editeur. 1905. Acceder. Acceder a la lista de contenidos de una traducción inglesa. Acceder al texto traducido por un inglés (o acceder al index principiorum philosophiae). Acceder: a la primera parte traducida, Of the principles of human knowledge (o a la pars prima. de principiis cognitionis humanae); a la segunda parte traducida. Of the principles of material things (o a la pars secunda. de principiis rerum materialium); a la tercera parte traducida. Of the visible world (o a la pars tertia. de mundo adspectabili); o a la cuarta parte traducida. Of the earth (o a la pars quarta. de terra). Descargar la versión latina en formato PDF o leerla. Ver otra versión inglesa (página 105). Leer mi resumen del capítulo LI. Leer mi resumen del capítulo LII. Leer mi resumen del capítulo LIII. Leer mi resumen de LXIV (incompleto). La crítica heideggeriana a los Principia. Ver o descargar OPVSCVLA OMNIA REVEREN.D.D. THOMAE DE VIO CARDINALIS TITVLI SANCTI SIXTI, In tres distincta Tomos. La doble crítica heideggeriana a los Principia. Parágrafo 20 (Segunda Parte). Heidegger omitió el concepto de prejuicio en Descartes. Descartes según Hans-Georg Gadamer. Lo que está pendiente por hacer: Investigación breve sobre el concepto de infancia en Descartes. El orígen de los prejuicios. Sobre la segunda parte de los principia. El plan. Ensayo definitivo que entregué al profesor Carlos Bernardo Gutiérrez el 30 de octubre de 2011.


32. Government Spending de Gordon Tullock. Vínculo interno. Vínculo externo.



33. 2. Bibliografía no revisada. Texto de Rouse (1913). Los siete libros de Séneca |La Apocolosyntosis en PDF y en español |B. Baldwin. Executions under Claudius: Seneca's "Ludus de Morte Claudii". Phoenix. Vol. 18, No. 1 (Spring, 1964), pp. 39-48 |Ball, A. P. The satire of Seneca or The apotheosis of Claudius commonly called the ἀποκολοκύντωσις. Nueva York: McMillan Company, 1902 |Berthe M. Marti. Seneca's Apocolocyntosis and Octavia: A Diptych. The American Journal of PhilologyVol. 73, No. 1 (1952), pp. 24-36 |Ross Kilpatrick. Apocolocyntosis and the Vision of Claudius. The Classical Journal. Vol. 74, No. 3 (Feb. - Mar., 1979), pp. 193-196 ||| Tácito, Cayo Cornelio, 55-117 [Clasificación Dewey: 937.07 T113 Z215]. Anales del Imperio Romano : desde la muerte de Augusto a la de Neron; traduccion del latin por Carlos Coloma. Edicion: Nueva edicion revisada, modernizada y anotada. Barceona : Iberia, c1960. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g3]. Claudio, el dios y su esposa Mesalina ; el turbulento reinado de Tiberio Claudio César, emperador de los romanos (nacido en el año 10 a. de J. C., muerto en el año 54), descrito por él mismo ; también su asesinato por la famosa Agripina y su posterior deificación, descrita por otros [traducción de Floreal Mazía]. Buenos Aires : Eds. Siglo Veinte, 1962. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g5]. Yo Claudio : a partir de la autobiografía de Claudio; traductor Floreal Mazía. 7a. ed. Madrid : Alianza Editorial, 1981. 510 p. |Séneca, Lucio Anneo, 4 a. de J. C [878.5 S35a]. Apocolocíntosis del divino Claudio / Lucius Annaeus Seneca ; introducción, versión y notas de Roberto Heredia Correa. México : Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas, 1986. lviii, 13 p. ; 22 cm. Cuadernos del Centro de Estudios Clásicos ; 10. Texto en español y latín. |Cordero, I. M. La vida de Lvcio Anneo Seneca, sacada de mvchos avthores muy verdaderamente. Anvers: Casa de Christoforo Plantino, 1555. En PDF. En línea |Diez de Aux y Granada, D. F. A. Seneca y Neron, dirigido a la grandeza del Excelentiſimo ſeñor Conde Duque, debaxo el Patrocinio generoſo del ſeñor don Geronimo Villanueua, Protonctario de Aragon. Madrid: Iuan Sanchez, 1642. En PDF. En línea |Martyr Rizo, I. P. Historia de la vida de Lucio Anneo Seneca Eſpañol. Madrid: Iuan Delgado, M.DC.XXV. En PDF. En línea. |Mexia, Pedro. Historia imperial y cesarea: en la qval en svmma se contienen las vidas y hechos de todos los Ceſares Emperadores de Roma: deſde Iulio Ceſar haſta el Emperador Maximiliano: dirigida al muy alto y muy poderoſo Principe y ſeñor nueſtro don Philippe, Príncipe de Eſpaña y delas dos Sicilias, &c. Basilea: Casa de Ioan Oportino, X. D. XLVII. ([Leer La Vida del Emperador Claudio primero deste nombre, la qual ſe diuide en dos Capitulos: Capitvlo primero de la estranna manera como uino a ſer Emperador Claudio, y delos edificios y obras que hizo, y la guerra de Britania, y otras coſas ſuyas (pp. 58-63); Capitvlo Sevundo delas otras coſas que ſucedieron en la vida de Claudio haſta el fin de ſu Imperio (pp. -69); y los tres capítulos dedicados a Nerón]. Ver en PDF. Ver en línea.

34. Acerca de una columna de Opinión de Juan Manuel Santos. Reflexión I, preliminar. Reflexión II definitiva. Parte 1.

35. Bomba Atómica. Ensayo I. Ensayo II.

viernes, 7 de octubre de 2011

Apolocíntosis. Capítulo 10

La disertación facunda del divino Augusto.

Tunc divus Augustus surrexit sententiae suae loco dicendae, et summa facundia disseruit: "Ego" inquit "p.c. vos testes habeo, ex quo deus factus sum, nullum me verbum fecisse: semper meum negotium ago. Sed non possum amplius dissimulare, et dolorem, quem graviorem pudor facit, continere.In hoc terra marique pacem peperi? Ideo civilia bella compescui? Ideo legibus urbem fundavi, operibus ornavi, ut—quid dicam p. c. non invenio: omnia infra indignationem verba sunt. Confugiendum est itaque ad Messalae Corvini, disertissimi viri, illam sententiam 'pudet imperii.' Hic, p.c., qui vobis non posse videtur muscam excitare, tam facile homines occidebat, quam canis excidit. Sed quid ego de tot ac talibus viris dicam? Non vacat deflere publicas clades intuenti domestica mala. Itaque illa omittam, haec referam; nam etiam si soror mea Graece nescit, ego scio: ἔγγιον γόνυ κνήμης. Iste quem videtis, per tot annos sub meo nomine latens, hanc mihi gratiam rettulit, ut duas Iulias proneptes meas occideret, alteram ferro, alteram fame; unum abnepotem L. Silanum, videris, Iuppiter, an in causa mala, certe in tua, si aequus futurus es. Dic mihi, dive Claudi, quare quemquam ex his, quos quasque occidisti, antequam de causa cognosceres, antequam audires, damnasti? Hoc ubi fieri solet? In caelo non fit.


Después el divino Augusto se levantó para enseñar su sentencia en el lugar, y disertó con suma facundia. “Os tengo, senadores inscritos, como testigos. Desde que fui hecho dios, ninguna palabra hay que yo haya dicho. Siempre cumplo con mi ocupación. Pero no puedo disimular más ni contener el dolor, cual agravia la vergüenza. ¿de qué modo parí la paz en la tierra y en el mar? ¿con qué razón disputé las guerras civiles? ¿con qué razón fundé la urbe con las leyes, [y la] adorné con las funciones hechas, como para que…? No invengo, Honorables Senadores, qué decir. Todas las palabras yacen bajo la indignación. Debo confuir a Mesala Corvino, un varón entre los disertísimos, en relación a aquella sentencia: “hiede lo que hace en realidad un emperador”. Pero, ¿yo qué diga en relación a cuántos y cuáles varones? (…) Díme, divino Claudio, por qué condenaste a cada uno de estos, a aquellos y a aquellas que masacraste, antes que conocieras sobre su causa, antes que los escucharas? ¿Dónde suele hacerse esto? En el cielo no.

Después el divino Augusto se levantó para enseñar su sentencia en el lugar, y disertó con suma facundia. “Os tengo, senadores inscritos, como testigos. Desde que fui hecho dios, ninguna palabra hay que yo haya dicho. Siempre cumplo con mi ocupación. Pero no puedo disimular más ni contener el dolor, cual agravia la vergüenza.

|Tunc es un adverbio de tiempo que significa después. | divus Augustus es el nominativo de la oración. El adjetivo de tres terminaciones divus, -a, -um, divino califica al nombre propio masculino Augutus, -i, Augusto. | surrexit es una forma conjugada del verbo surgo, erguirse, levantarse, pararse. El tema de perfecto es surrexi. Tradúzcase al español surrexit como se levantó | sententiae suae loco discendae es una oración subordinada de finalidad cuyo propósito es el de determinar para qué el divino Augusto se levantó, se irguió. Convengo con P. T. Eden en que Sententiae suae…discendae es un dativo de finalidad y que loco es un ablativo locativo. El substantivo femenino sententia, -ae, la sentencia, el dictamen, el parecer, está siendo calificado por el adjetivo posesivo suus, -a, -um, suyo. Discendae es una forma conjugada del verbo disco, en el sentido de διδάσκω, enseñar, instruir, explicar. Discendae es el gerundivo del verbo disco. Tradúzcase la expresión sententiae suae…discendae como para enseñar su sentencia. El substantivo neutro locum, -i, el lugar, introduce un complemento circunstancial de lugar. | et summa facundia disseruit. Et es la conjunción de coordinación copulativa, y. disseruit es una forma conjugada del verbo dissero, disertar. El tema de perfecto es disserui. El substantivo femenino facundia, -ae, la facundia, la afluencia, la facilidad en el hablar, la elocuencia, está siendo calificado por el adjetivo de tres terminaciones summus, -a, -um, suma. Summa facundia es un ablativo instrumental. Tradúzcase al español la oración et summa facundia disseruit como y disertó con suma facundia. | c.p. vos testes habeo. c.p. al parecer es una abreviatura que en forma plena quiere decir patres conscripti. El substantivo masculino pater, patris, el padre está en caso nominativo y número plural. Conscripti es un participio perfecto pasivo del verbo conscribo, alistar, inscribir. Tradúzcase c.p. como los senadores inscritos. Vos testes es un acusativo de relación que complementa el verbo habeo, tengo. vos es el pronombre personal de 2ª persona, plural, el cual puede ser traducido como el arcaico pronombre personal prenominal os. Testes es una forma declinada del substantivo neutro testis, testis, el testigo. Tradúzcase c.p. vos testes habeo como os tengo, senadores inscritos, como testigos. | ex quo introduce un complemento circunstancial de tiempo, desde que. Es un ablativo separativo de origen que responde a la pregunta: ¿desde cuándo? | deus factus sum. El substantivo masculino deus, -i, el dios es el sujeto. Factus sum es un perfecto pasivo del verbo facio, hacer. Tradúzcase deus factus sum como fui hecho dios. | nullum me verbum fecisse. El adjetivo de tres terminaciones nullus, -a, -um, ninguna concierta en género número y caso con el substantivo neutro verbum, -i, la palabra. Tradúzcase nullum verbum como una oración impersonal que introduce una oración subordinada de acusativo con infinitivo, en cuyo caso el pronombre personal, en acusativo, me es el sujeto de esta oración subordinada y el infinitivo perfecto fecisse, de facio, es su verbo. Tradúzcase nullum me verbum fecisse al español, por consiguiente, como ninguna palabra hay que yo haya dicho. | Semper meum negotium ago. Semper es un adverbio de tiempo, siempre. meum negotium es el objeto directo del verbo ago, efectuar, realizar, ejecutar, cumplir, llevar a efecto. Tradúzcase al español la oración Semper meum negotium como siempre cumplo con mi ocupación. negotium,-ii, el trabajo, la actividad, el negocio, el asunto es un substantivo latino neutro. | sed non possum amplius dissimulare es una oración adversativa. Sed es la conjunción de coordinación adversativa, pero. Non es el adverbio de negación, no. possum, ser capaz, puedo. El objeto directo de este verbo es el infinitivo dissmilare, disimular. Amplius es un adverbio de cantidad, más. Traducción fiel al español: pero no puedo disimular más| et [non] dolorem, quem graviorem pudor facit, continere. Et [non] debe traducirse como ni. Se entiende que hay una correlación entre la conjunción et que encabeza esta oración y la conjunción y el adverbio siguiente que encabezaban la anterior (sed non). Continere, contener, moderar, pasar por alto, &c. es el objeto directo de possum. Dolorem es el objeto directo de continere. La oración quem graviorem pudor facit es un inciso exegético acerca del dolor. Es un inciso que introduce el sentimiento del divino Augusto. El cual > quem, el pudor, la verguenza>pudor, hace>facit, más grave>graviorem. Quem graviorem conciertan en género, número y caso: acusativo, objeto directo de facit. Pudor, pudoris es el substantivo masculino que es el sujeto de este inciso. Fíjese que graviorem facit equivale en el español a agraviar. |

¿de qué modo parí la paz en la tierra y en el mar? ¿con qué razón disputé las guerras civiles? ¿con qué razón fundé la urbe con las leyes, [y la] adorné con las funciones hechas, como para que…? No invengo, Honorables Senadores, qué decir. Todas las palabras yacen bajo la indignación. Debo confuir a Mesala Corvino, un varón entre los disertísimos, en relación a aquella sentencia: “hiede lo que hace en realidad un emperador”

| in hoc es un ablativo instrumental que indica el modo. Con qué modo, con qué manera, de qué modo, de qué manera pueden ser traducciones válidas de in hoc. Téngase en cuenta que in hoc y ideo son particulares semejantes. La diferencia consiste en que ideo determina que el modo indicado sea el de la razón. Así, mientras in hoc debe traducirse al español por medio de alguna de las cuatro variantes dichas, ideo debe traducirse no como con qué modo, sino con qué razón. | peperi es el tema de perfecto del verbo pario. Literalmente, este verbo significa en español parir. En español parir significa también producir algo. Es en éste sentido que debe entenderse pario, producir algo. | terra marique es un complemento circunstancial de lugar, es un ablativo locativo. En la tierra y en el mar. | pacem es el objeto directo del verbo peperi, la paz. | Tradúzcase al español la pregunta directa latina in hoc terra marique pacem peperi? como ¿de qué modo parí la paz en la tierra y en el mar? | compescui es el tema de perfecto de compesco en el sentido de competir, contender, rivalizar. Estos verbos, empero, son intransitivos. Tradúzcase compescui como disputé. | El objeto directo del verbo compescui es el plural civilia bella, las guerras civiles. | Ideo civilia bella compescui? significa, por lo dicho, ¿con qué razón disputé las guerras civiles? | fundavi es el tema de perfecto de fundo, fundar. Tradúzcase al español como fundé. | urbem es el objeto directo del verbo fundavi. | legibus es un ablativo de instrumento, con las leyes. | ornavi es el perfecto de orno, ornar o adornar. | operibus es un ablativo de instrumento que en este caso refiere a las intervenciones públicas que llevó a cabo Augusto como emperador romano. El substantivo neutro opus, operis significa el trabajo necesario y, en este caso, el ejercicio necesario de la función del emperador. Decimos función en español para designar la tarea que debe ser cumplida. Tradúzcase operibus como las funciones y entiéndase que son las funciones que el emperador Augusto tenía cuando fue emperador. | ut introduciría una oración subordinada. Pero hay una interrupción del discurso. Esta interrupción pretende enfatizar en la indignación de Augusto. | invenio es un verbo compuesto de la preposición in y del verbo venio, venir. En español todavía se conserva el verbo invenir, pero ya como un arcaísmo, en el sentido de hallar o descubrir. Válgase el traductor del arcaísmo o, de modo alternativo, traduzca invenio como hallo, descubro. | p.c. es un vocativo, que quiere decir patris conscripti, los senadores enlistados. Hoy dijéramos: los honorables senadores, H. S. | quid es un pronombre relativo que introduce una oración subordinada de relativo. quid a su vez hace de complemento directo del verbo dicam, subjuntivo de dico, decir. | La traducción literal al español de quid dicam p. c. non invenio sería no invengo, honorables senadores, lo que diga. Esto quiere decir no hallo, honorables senadores, qué pueda decir. Debe entenderse que quid introduce, por consiguiente, no una oración relativa, como dije, sino una oración de pregunta directa, en cuyo caso deberá interpretarse que quiid es un pronombre interrogativo. Dicam, adicionalmente, debe ser traducido al español como una forma conjugada en modo infinitivo, decir. | omnia…verba es el sujeto plural de la oración, todas las palabras. | infra indignationem es un acusativo como complemento circunstancial de extensión en el espacio que determina en qué posición están ellas, todas las palabras. Infra determina que están bajo e indignationem determina que ellas están bajo la indigación de Augusto. | Tradúzcase al español omnia infra indignationem verba sunt como todas mis palabras yacen bajo la indignación. | itaque es una conjunción de coordinación consecutiva. Tradúzcase como por tanto, así pues. | confungiendum est es una expresión que forma la voz perifrástica pasiva latina: gerundivo + sum. El gerundivo confungiendum es del verbo confugio. Todavía existe, pero como arcaísmo, el verbo español confuir. Literalmente, este verbo significa fuir junto con otros o huir con otros. Confuir significa hoy acudir, recurrir. Hoy la lengua vulgar no distingue entre acudir y recurrir, o entre acudir, recurrir, ir, atender, etcétera. Válgase el buen traductor del verbo confuir. | ad Messalae Corvini es un acusativo, usado como complemento circunstancial de dirección, que determina hacia quien confuye. Este acusativo de dirección va precedido de la preposición ad, por cuanto el nombre que le sigue es propio. | disertissimi viri es una aposición con la que Augusto se refiere a Mesala Corvino. Disertissimi es el superlativo del adjetivo dissertus, -a, -um, diserto, elocuente, etcétera. Es un genitivo partitivo. Tradúzcase al español la aposición disertissimi viri como un varón entre los disertísimos. | illam sententiam es un acusativo de relación, con respecto a aquella sentencia, en relación con aquella sentencia. | ‘pudet imperii’ es una oración en discurso directo. Pudet es una forma conjugada del verbo pudeo. Otro arcaísmo español es el verbo pudir que significa apestar, oler mal, heder. Si bien pudeo significa rectamente avergonzar, mejor sería traducirlo por pudir, apestar, oler mal, heder. El substantivo neutro imperium, -ii, significa la autoridad, el comando, el ejercer un apoderamiento de un alto cargo de la cosa pública. Tradúzcase al español la cita pudet imperii como el poder hiede o, literalmente, el emperador me avergüenza, no como diciendo la función del emperador me avergüenza, sino me avergüenza lo que en realidad hace un emperador. |


Hic, p.c., qui vobis non posse videtur muscam excitare, tam facile homines occidebat, quam canis excidit. Sed quid ego de tot ac talibus viris dicam?

| hic es un pronombre demostrativo que en realidad señala a Claudio, que está ahí. Hic puede traducirse al español como el que está ahí (Claudio), éste de acá, éste. | qui es un pronombre relativo que introduce una oración de subordinación de relativo. Qui es de naturaleza anafórica, por cuanto refiere a Hic, o sea a Claudium. Es el sujeto de la oración subordinada. | videtur es del verbo video. En la voz pasiva video traduce al español parecer. | vobis es el complemento indirecto de la forma conjugada pasiva videtur. Tradúzcase vobis al español como un pronombre personal átono y prenominal: les. | non posse es la oración subordinada de acusativo con infinitivo, regida por el verbo principal videtur. El sujeto de non posse es Claudium, pero éste está elidido o escrito de forma no tácita. | muscam exitare es la oración subordinada de 2º grado, de acusativo con infinitivo. Hoy decimos en español espantar una mosca. | Tradúzcase, por consiguiente, Hic, p.c., qui vobis non posse videtur muscam excitare como Éste, Honorables Senadores, que les parece que no puede espantar una mosca. | tam es un adverbio que indica la intensidad. En español se ha conservado plenamente, puesto que decimos tan. | facile es un adverbio de modo, fácilmente | homines es el objeto directo del verbo occidebat, los hombres | occidebat es una forma conjugada del verbo occido. Lo más cercano que hay en el español a este verbo latino es el substantivo femenino occisión, la muerte violenta, que indica el complemento de objeto interno del otrora verbo latino occido. También está el substantivo occidente, que fuera el participio presente del verbo occido. El verbo español, que correspondería a occidente, sería el que fuera occider. También, en el español tenemos el participio perfecto del verbo occido: decimos ocaso. Los verbos asesinar, matar no bastan por sí mismos. Habrá que escribirlos junto con un adverbio: brutalmente, violentamente, desgarradoramente, terriblemente, tenazmente. O, alternativamente, habría que traducir occido como masacrar. | La expresión tam facile homines occidebat deberá ser traducida al español como tan fácilmente a los hombres masacraba. | quam canis excidit es una oración comparativa, que introduce un símil. Augusto interpretará con cuanta facilidad Claudio solía masacrar a los hombres: como [fácilmente] el perro se echa [al piso]. Excidit es del verbo excido. | Sed es una conjunción de coordinación adversativa: pero. | quid es un pronombre interrogativo, es el objeto directo de dicam. | de tot ac es un complemento de relación. De es una preposición de ablativo que indica la relación, la cual debe ser traducida al español como acerca de, en torno de, sobre. Tot es un pronombre interrogativo de cantidad que significa cuántos. Ac es una conjunción de coordinación copulativa: y. talibus viris es un ablativo también por el régimen de la preposición ac. Talibus significa cuáles. | Por consiguiente, tradúzcase la pregunta directa al español sed quid ego de tot ac talibus viris dicam? como Pero, ¿qué decir sobre cuántos y cuáles varones? Esta traducción eliminaría el pronombre ego. Así que habría que buscar un giro más acorde. Pero, ¿yo qué diga en relación a cuántos y cuáles varones?


Dic mihi, dive Claudi, quare quemquam ex his, quos quasque occidisti, antequam de causa cognosceres, antequam audires, damnasti? Hoc ubi fieri solet? In caelo non fit.

Díme, divino Claudio, por qué condenaste a cada uno de estos, a aquellos y a aquellas que masacraste, antes que conocieras sobre su causa, antes que los escucharas? ¿Dónde suele hacerse esto? En el cielo no.

| Dic es una forma conjugada de dico. Es un modo imperativo, dí tú. Seguido Dic del pronombre personal en dativo mihi, debe traducirse como díme tú. | dive Claudi es una expresión vocativa. Es un vocativo ciertamente irónico, ya que Augusto no acepta que Claudio sea tenido por dios. | quare es un adverbio interrogativo de modo. Interroga por la causa. Tradúzcase como por qué, con qué causa. | damnasti es una forma sincopada del perfecto damnavisti del verbo damno. En español lo más cercano que tenemos a este verbo son el adjetivo damnado, que significa réprobo, condenado, y el substantivo femenino damnación, que significa condenación. Tradúzcase al español el término damnasti como condenaste, reprobaste. | quemquam es un acusativo, en función de complemento directo del verbo damnasti, o sea una forma declinada de quisquam, quaequam, quidquam, un adjetivo indefinido de tres terminaciones latino que equivale al español cualquiera, o al distributivo cada uno. | ex his es una expresión de ablativo de origen. Traduce al español de estos. His es un pronombre catafórico, su referencia son quos quasque. | quos quasque es una expresión coordinada copulativamente por medio de la conjunción enclítica –que. Quos y quas son los objetos directos del verbo que les sigue: occidisti. | Tradúzcase occidisti como masacraste. | antequam es una conjunción de subordinación temporal que significa antes que. | de causa es un complemento de relación: acerca de la causa | cognosceres es una forma conjugada del verbo cognosco, conocer, de la oración temporal subordinada. Tradúzcase al español cognosceres como conocieras. | audires es el imperfecto del subjetivo del verbo audio, escuchar. | Tradúzcase, por consiguiente, la expresión latina Dic mihi, dive Claudi, quare quemquam ex his, quos quasque occidisti, antequam de causa cognosceres, antequam audires, damnasti? como Dime, divino Claudio, ¿por qué condenaste a cada uno de ellos, a aquellos y a aquellas que condenaste, antes de conocer en relación con su causa, antes de escucharlos? | Ubi es un adverbio interrogativo de lugar, dónde. | Hoc es un pronombre demostrativo neutro que refiere a lo dicho. Es el objeto directo de fieri. | solet es una forma conjugada del verbo soleo, soler. Tradúzcase al español solet como suele | fieri es el objeto directo del verbo solet. Es un infinitivo presente que significa literalmente facerse o hacerse. Óptese por el arcaísmo. | In caelo non fit es una expresión transparente en el español: en el cielo no. El mismo Augusto da respuesta a la interrogante, que había preguntado anteriormente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario