¡He aquí a Júpiter, quien durante muchos años ha reinado! Se le frangió la pierna a Volcano solo, a quien lanzó [ῥῖψε] [Júpiter], luego de tomar[me] [τεταγὼν] de la pierna [ποδὸς], desde [ἀπὸ] el umbral [βηλοῦ] divinamente decretado [θεσ-πεσίοιο] (ver texto griego).
Ecce Iuppiter, qui tot annos regnat, uni Volcano crus fregit, quem ῥίψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο et iratus fuit uxori et suspendit illam: numquid occidit? Tu Messalinam, cuius aeque avunculus maior eram quam tuus, occidisti. 'Nescio' inquis. Di tibi male faciant: adeo istuc turpius est, quod nescisti, quam quod occidisti. C. Caesarem non desiit mortuum persequi. Occiderat ille socerum: hic et generum. Gaius Crassi filium vetuit Magnum vocari: hic nomen illi reddidit, caput tulit. Occidit in una domo Crassum, Magnum, Scriboniam, +Tristionias, Assarionem,+ nobiles tamen, Crassum vero tam fatuum, ut etiam regnare posset. Hunc nunc deum facere vultis? Videte corpus eius dis iratis natum. Ad summam, tria verba cito dicat, et servum me ducat. Hunc deum quis colet? Quis credet? Dum tales deos facitis, nemo vos deos esse credet. Summa rei, p. c., si honeste [me] inter vos gessi, si nulli clarius respondi, vindicate iniurias meas. Ego pro sententia mea hoc censeo:" atque ita ex tabella recitavit: "quandoquidem divus Claudius occidit socerum suum Appium Silanum, generos duos Magnum Pompeium et L. Silanum, socerum filiae suae Crassum Frugi, hominem tam similem sibi quam ovo ovum, Scriboniam socrum filiae suae, uxorem suam Messalinam et ceteros quorum numerus iniri non potuit, placet mihi in eum severe animadverti, nec illi rerum iudicandarum vacationem dari, eumque quam primum exportari, et caelo intra triginta dies excedere, Olympo intra diem tertium." Pedibus in hanc sententiam itum est. Nec mora, Cyllenius illum collo obtorto trahit ad inferos, [a caelo]"[illuc] unde negant redire quemquam.
Breve análisis morfológico-sintáctico
Ecce es una interjección latina que significa en el español ¡He aquí a…! o acepciones similares. | qui tot annos regnat es una oración subordinada de relativo, la cual complementa el nombre propio Iuppiter. Tot es un adverbio latino de cantidad, un cuantificador en español: muchos, tantos. Este cuantificador determina el substantivo masculino annus, -i, el año, cuya función en la oración es la de ser el complemento directo de la forma conjugada regnat. Tot annos es un acusativo que expresa la extensión en el tiempo, la duración. Este matiz durativo puede hacerse enfático en la traducción, si se añade la preposición por a la traducción tantos años o muchos años. Incluso, por es sustituible por la preposición durante. Regnat es una forma conjugada del verbo regno, reinar. Tradúzcase al español qui tot annos regnat como quien por tantos años ha reinado, quien durante muchos años ha reinado, &c. | uni Volcano crus fregit. fregi es el tema de perfecto del verbo frango. En español subsiste el cultismo frangir. Este verbo transitivo significa que algo se rompe, que algo que parte, que algo que se divide. La acepción frangir es equivalente a romper, quebrar, partir, dividir. El substantivo neutro crus, cruris, la pierna es el complemento directo del verbo frangir. Según P. T. Eden, crus frangere era un castigo contra los esclavos, infligido por los maestros Romanos (página 121). Dice él que Júpiter trató a su hijo y a su esposa como esclavos, pero aún más Claudio, tratando igualmente, como esclavos, a toda su familia (página 121). Al parecer frango regía un doble complemento. Por una parte, regía el complemento en acusativo, indicativo de lo que se rompió. Por otra parte, regía el complemento en dativo, indicativo de a quien se le rompió. En este sentido es similar al verbo doceo. Adviértase que uni Volcano es el complemento en dativo. En la Iliada el equivalente al nombre Volcano era el nombre ὁ Ἥφαιστος, Efesto. Una aposición del nombre Efesto que usa Homero es ὁ κλυτοτέχνης. Tal es el epíteto, el cual puede ser traducido como el hábil artífice, el famoso artista, &c. | quem ῥίψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο. Esta oración de relativo tiene el propósito de señalar cuán cultivado fue Augusto. Augusto cita La Iliada de Homero, Libro I, línea 591. Al final del Libro I de la Iliada habla Efesto a su madre, aconsejándole que soportara a su esposo, que no lo contraviniera, advirtiéndole que su padre ya lo había castigado, cuando le contrarió, aquélla vez que la hubo defendido. Lo que le dijo Efesto a su madre, Hera o Juno, fue lo siguiente: “τέτλαθι μῆτερ ἐμή, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ,/ μή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι/ θεινομένην, τότε δ᾽ οὔ τι δυνήσομαι ἀχνύμενός περ/ χραισμεῖν: ἀργαλέος γὰρ Ὀλύμπιος ἀντιφέρεσθαι: / ἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτ᾽ ἀλεξέμεναι μεμαῶτα / ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο, / πᾶν δ᾽ ἦμαρ φερόμην, ἅμα δ᾽ ἠελίῳ καταδύντι / κάππεσον ἐν Λήμνῳ, ὀλίγος δ᾽ ἔτι θυμὸς ἐνῆεν: / ἔνθά με Σίντιες ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα / ” (La Iliada, I, líneas 586-594). La traducción de las líneas 590-594 (las destacadas) es la siguiente.| ἤδη es un adverbio de tiempo, ya. | γάρ es una conjunción de coordinación causal, en efecto. | με es la forma declinada del pronombre personal de primera persona, ἐγώ, yo. με es un acusativo en función de complemento directo de la forma conjugada ῥῖψε. En español puede traducirse como un pronombre enclítico: -me. | ἄλλοτε es un adverbio de tiempo, en otro tiempo, el cual, siendo precedido por καὶ, significa ahora y entonces. |ἀλεξέμεναι es una forma conjugada épica del verbo regular griego ἀλέξω, proteger, defender. Este verbo probablemente viene de ἀλέγω, cuidar. Este es el sentido más culto del verbo español "alegar". ἀλεξέμεναι es un infinitivo presente activo. Este verbo es el complemento directo de la forma conjugada que le sigue, μεμαῶτα. | μεμαῶτα es una forma conjugada del verbo μέμαα, desear vivamente. Este verbo rige a un infinitivo, en particular rige a ἀλεξέμεναι. μεμαῶτα es el participio perfecto activo, cuyo caso acusativo hace la función de ser la aposición de la forma declinada με. Tradúzcase este participio al español como un gerundio compuesto: habiendo deseado…| ῥῖψε es una forma conjugada épica del verbo ῥίπτω, lanzar, arrojar. El tema de aoristo de este verbo es ῥῖψα. | El substantivo masculino griego ὁ πούς, ποδός significa en español el pie. ὁ πούς designa no sólo el pie, sino también puede designar la pierna toda. De manera análoga ἡ χείρ designa no sólo la mano, sino también el brazo. El caso genitivo de este substantivo hace la función de complementar la forma conjugada que le sigue, τεταγών. | τεταγών es un participio aoristo épico que carece de presente. El sentido es el mismo que los verbos españoles tomar por, agarrar, &c. Es el nominativo-sujeto de una oración participial con sentido temporal. El verbo rige genitivo. Bien podría traducirse por una oración encabezada por la conjunción temporal luego que, luego de que, después de que. | ἀπό es una preposición de genitivo. Esta preposición es la que se usa como prefijo en el título de la sátira. La preposición indica el punto de partida de lugar, el lugar desde donde. La preposición introduce, por consiguiente, un complemento circunstancial de lugar. | βηλοῦ θεσπεσίοιο es el complemento introducido por la preposición ἀπό. El substantivo masculino ὁ βηλός, βηλοῦ, el límite, el umbral, está siendo calificado por θεσπεσίοιο, una forma declinada del adjetivo de tres terminaciones θεσπέσιος , α, ον, divinamente decretado. Ciertamente θεσπεσίοιο es diferente de divi… | δ᾽ es una conjunción de coordinación copulativa, y. | El substantivo neutro griego τό ἦμαρ, ἦμαρατος, el día, está siendo determinado por el cuantificador universal πᾶς , πᾶσα, πᾶν. Se entiende que πᾶν ἦμαρ es una expresión complementaria de la forma conjugada φερόμην, la cual tiene un sentido temporal. El caso tanto del adjetivo como del substantivo es el acusativo indicativo de la duración. | φερόμην es una forma conjugada épica del verbo φέρω. El sentido de este verbo es el de padecer, sufrir, &c. | ἁμᾶ es un adverbio de tiempo que introduce una correlación temporal. La traducción fiel al español sería al mismo tiempo. Pero prefiero la siguiente variante: escríbase delante de la primera oración en correlación la conjunción "exactamente cuando" y luego delante de la segunda oración en correlación "al mismo tiempo". De este modo, se hará énfasis en la correlación, como es el sentido recto en el griego. | δέ: es una conjunción de coordinación copulativa. Para traducirla, conforme a la correlación de tiempo de ambas oraciones, opté por usar el adverbio también, puesto que le da a la correlación todavía un énfasis mayor. | καταδύντι es una forma conjugada del verbo contracto καταδύω , caer, ir hacia abajo, descender, hundirse, &c. Este es un participio concertado, puesto que concierta en género, número y caso con ἠελίῳ, el cual es una forma declinada del substantivo masculino ὁ ἥλιος, el sol. ἠελίῳ καταδύντι ciertamente es un complemento circunstancial de lugar. | κάππεσον es una forma conjugada de καταπίπτω, caer, descender. Es un aoristo épico. | ἐν Λήμνῳ es un complemento circunstancial de lugar: un dativo-locativo. Tradúzcase al español como en Lemnos. En la sátira Lemnos es un símil del Hades. | ὀλίγος… θυμός. ὁ θυμός significa "vida" o "fuerza vital", &c. Este substantivo masculino es difícil de traducir al español. Este substantivo está siendo calificado por el adjetivo de tres terminaciones ὀλίγος, η, ον, un poco de. | δ᾽: conjunción de coordinación adversativa, pero. | ἔτι es un adverbio de tiempo que significa "aún", "todavía". | ἐνῆεν es una forma conjugada épica de εἰμί. Tradúzcase en su sentido posesivo: tener como mantener, conservar, permanecer, &c.| ἔνθα es un adverbio de lugar, allí. | με es el complemento directo de la forma conjugada κομίσαντο. | κομίσαντο es una forma conjugada del verbo regular κομίζω, cuidar, atender. Es un aoristo épico. Tradúzcase al español como cuidaron. | οἱ Σίντιες es el gentilicio que los griegos le daban a los habitantes de Lemnos. En la Odisea, Canto VIII, verso 294 (página 486 de mi edición) Homero califica a los Sintios con el siguiente adjetivo de dos terminaciones: ἀγριόφωνος , ον. Naturalmente, es un adjetivo compuesto por el adjetivo de tres terminaciones ἄγριος , α, ον, salvaje, no cultivado, feroz, pasionado, &c, y, por otra parte, o bien por el substantivo masculino ὁ φονεύς, el asesino, o bien—como parece más probable— por el substantivo femenino ἡ φωνή, el lenguaje. Los Sinties eran para los griegos unos bárbaros en el sentido de βαρβαρόφωνος, ον, los que hablaban una lengua extranjera o un mal griego.| Hefesto calificaba a los Sinties, por el contrario, por medio del substantivo ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, el varón. ¡Por supuesto, si a él los Sintios lo cuidaron! En cierto sentido Hefesto dejó de ser griego, tanto así que fue arrojado hacia la tierra de los Sintios, no por los varones, sino por Júpiter mismo.| ἄφαρ es un adverbio de modo, rápidamente, inmediatamente, tan pronto como. | πεσόντα es una forma conjugada del verbo πίπτω, caer en el sentido de chocarse contra el suelo, estando ya caído. Por ejemplo, cuando el soldado yacía en la batalla, caído. Es un participio aoristo | Traducción de Segalá Estalella del pasaje destacado: “Ya otra vez que te quise defender, me asió [Júpiter] por el pie y me arrojó de los divinos umbrales. Todo el día fui rodando y a la puesta del sol caí en Lemnos. Un poco de vida me quedaba y los sinties me recogieron tan pronto como hube caído” (página 24). | Mi traducción del pasaje destacado: en efecto, ya ahora y entonces, habiendo deseado protegerte, lanzóme [ῥῖψε] [Júpiter], luego de tomar[me] [τεταγὼν] de la pierna [ποδὸς], desde [ἀπὸ] el umbral [βηλοῦ] divinamente decretado [θεσ-πεσίοιο]. Y durante todo el día [πᾶν…ἦμαρ] padecía [φερόμην] [que hubiera sido expulsado violentamente de los umbrales divinos y que fuera perdiendo el θυμός]. Exactamente cuando descendió el sol, al mismo tiempo también caí en Lemnos. Pero todavía [ἔτι] mantenía [ἐνῆεν] un poco de [ὀλίγος] fuerza vital [ὁ θυμός]. Allí me cuidaron [με…κομίσαντο] los varones Sinties [Σίντιες ἄνδρες], tan pronto como [ἄφαρ] caí.
No hay comentarios:
Publicar un comentario