.

1. Vida y filosofía de Benedicto de Espinosa
Leer libro de Frederick Pollock
Leer comentarios propios: I, II (incompleto)

2. Tractatus theologico-politicus de Espinosa.

3. Comunidades imaginadas. Reflexiones sobre el orígen y la difusión del nacionalismo de Benedict Anderson. Leer resumen del capítulo III. Reseña sobre el capítulo III.

4. Gramática castellana de Nebrija. Leer libro. Leer resumen del prólogo (incompleto).

5. Observaciones sobre algunos ensayos del profesor Carlos B. Gutiérrez. Sobre Neokantianismo y fenomenología en el inicio de la filosofía de Heidegger. Sobre La Hermenéutica temprana de Heidegger (incompleto).

5. La estructura de las revoluciones científicas de Thomas S. Kuhn. Leer resumen de la Introducción. (Completo)

6. Historieta titulada Humans de William Erwin Eisner. Verla. Leer mis comentarios al respecto (incompleto).

7. De Honda a Cartagena por José María Samper. Leer libro: parte I, II, III, IV, V. Leer mis apuntaciones (incompleto).

8. Ser y tiempo de Martin Heidegger. Leer mis apuntaciones sobre el primer capítulo (incompleto). Leer mis apuntaciones sobre el segundo capítulo (incompleto). Leer el protocolo que hice en relación con una reunión: leerlo. Leer el primer ensayo que hice para la asignatura Heidegger y que fue, posteriormente, calificado por Carlos Bernardo Gutiérrez como excelente: leerlo; y leer el borrador. Anotación sobre el primer parágrafo del primer capítulo, titulada Categorias y Existenciales: leerla. Anotación sobre el segundo parágrafo del primer capítulo, titulada La tarea de la depuración del «sujeto» y la tarea de des-objetivación de las definiciones tradicionales del hombre: leerla. Reflexiones sobre los parágrafos 12-21, que usaré como fundamento para la segunda evaluación: acceder.

9. Mentes, cerebros y programas de John R. Searle. Leer mis primeros comentarios (incompleto). Detallada descripción del experimento mental (Gedankenexperiment) que hizo John Searle en Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Introducción al artículo Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Otra introducción al texto: leerla. Ponencia definitiva (falta una parte). Réplica de los sistemas (incompleta). Réplica del robot (falta perfeccionar). Réplica de los cerebros. Estructura de la ponencia definitiva. El argumento físico-químico contra el funcionalismo. Ponencia definitiva.

10. ¿Qué se siente ser murciélago? Leer mis comentarios. (Completo)

11. SOPHOCLIS FABVLAE. ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Leer en griego. Leer en inglés. Leer versión en griego de Theodore D. Woosley (Boston y Cambridge, 1855). Leer edición crítica en inglés de Martin L. D'Ooge (Ginn & Company, 1884). Leer edición crítica en francés de M. Berger (Librairie Ch. Delagrave, 1897). Ver mi traducción parcial al español.

12. Verdad y método de Hans-Georg Gadamer. Leer mis comentarios. Mi experiencia hermenéutica: I II. Breves comentarios sobre el Principio de la Historia Efectual.

13. La economía devora la política de Rodolfo Arango. Leer.

14. El mito de Descartes de Anthony Kenny. Leer mis comentarios. (Completo)

15. Comentarios sobre
la travesía de Humboldt desde la Esmeralda hasta Angostura. Leer.

16. El Utilitarismo de John Stuart Mill. Leer mis comentarios.

17. Ética demostrada según el orden geométrico de Benedicto de Spinoza. Esquema del libro que nos envió el doctor Jorge Aurelio Díaz (jadiaz9@cable.net.co). Leer mis apuntaciones. Leerla en latín. Leer el TIE en latín. Ponencia de la primera sesión, coponencia, relatoría. Ver mi ponencia; ver el segundo borrador de mi ponencia; ver mi ponencia definitiva. Ver reflexiones preliminares para mi co-ponencia.

18. Concepts of Consciousness de Ned Block. Leer apuntaciones.'

19. El discurso del método de René Descartes. Leer mis apuntaciones.

20. Somme, Doris. Not Just any Narrative: How Romance Can Love Us to Death (en Daniel Balderston. Ed. The Historical Novel in Latin America. Gaithersburg: Hispamérica, 1986. 47-73). Leer mis apuntaciones. Leer mi reseña.

21. Justice as Fairness: Political not Metaphysical de John Rawls. Leer mis comentarios. Leer en JSTOR. Algunos apuntes sobre la crítica que le hace Cohen a Rawls: verlos. Esbozos de una breve reseña sobre Nozick: leerla. Breve reseña sobre Nozick: leerla. Incompleta reseña sobre Taking Rights Seriously de Ronald Dworkin: leerla. Incompleta reseña sobre Justice and the moral subject de Michael Sandel: leerla.



23. María (1867) de Jorge Isaacs. Interpretación sobre la mirada de María. Proyecto que entregué el jueves 15 de Septiembre de 2011 a la doctora Carolina Alzate: acceder.

24. Carta al Señor Coordinador Académico de la Escuela de Gobierno Alberto Lleras Camargo. Verla.


26. HOMERI OPERA RECOGNOVIT BREVIQUE ADNOTATIONE CRITICA INSTRVXIT DAVID B. MONRO ET THOMAS W. ALLEN TOMVS I ILLIADIS LIBROS I-XII CONTIENS EDITIO TERTIA OXONII E TYPOGRAPHEO CLARENDONIANO. Libro 24 en griego. En griego y en español p. 459. Leer la edición crítica de A. T. Murray (London, 1924). Leer edición crítica de Edward Bull Clapp (Boston, Ginn & Company, 1899); crítica del canto XXIV: verla. Leer edición crítica de Walter Leaf (London, Macmillan and co.): primera edición (1900), segunda edición (1902); crítica del canto XXIV: leerla. Leer edición crítica de Richard Herne Shepherd (London, Chatto & Windus, 1903. Leer edición crítica de John J. Owen (New York, Leavitt & Allen); canto XXIV: leer en griego y leer apuntaciones críticas. Leer edición crítica de C. C. Felton (Boston, Billiard, Gray and Company, Cambridge, 1833); leer notas críticas sobre el Canto XXIV. Leer la edición crítica de Francis W. Newman (London, Trurner & co, 1871); leer traducción al inglés del Canto XXIV y leer las anotaciones críticas del final. Leer una introducción a la Iliada y a la Odisea de R. C. Jebb (Boston, Ginn & Company, 1904). Traducción del Canto XXIV (Trad. Luis Segalá Estalella): verla. Ver mi traducción al español del Canto XXIV. Ver traducción de versos 97-115. Ver en Thesaurus.

27. Ontogeny and Phylogeny de Stephen Jay Gould (Harvard University Press, 1977). The Man of Genius de Cesare Lombroso (The Walter Scott Publishing Co., London, 1917). Crime. Its Causes and Remedies de Cesare Lombroso (William Heinemann, London, 1911). Reseña sobre El argumento de la recapitulación (Ernst Haeckel) y el argumento de la neotenia (Louis Bolk): leer. Reseña que hice como Introducción a la Antropología Criminal de Cesare Lombroso: leer.

28. S. AURELII AUGUSTINI CONFESSIONES POST EDITIONEM PARISIENSEM NOVISSIMAM AD FIDEM CODICUM OXONIENSIUM RECOGNITAE, ET POST EDITIONEM M. DUBOIS EX IPSO AGUSTINO ILLUSTRATAE. OXONII, J. H. OARKER; J. G. ET ,F. RIVINGTON, LONDINI, MDCCCXXXVIII. Ver traducción de M. Du Bois. Ver lib. 10, cap. 16 en la traducción de Du Bois. Las confesiones traducidas del Latín al Castellano por Eugenio de Zeballos (1781). Tomo Primero (descargar). Tomo Segundo (descargar). Lib. 10, cap. 16 corresponde a la página 362 del Tomo Segundo.

29. Studies on fermentation. The diseases of Beer. Their causes, and the means of preventing them de Louis Pasteur (London, Macmillan & cCo, 1879). Louis Pasteur. His life and labours, escrito por su yerno (trad. Lady Claud Hamilton; New York, D. Appleton and Company, 1885). Louis Pasteur de S. J. Holmes (New York, Harcourt, Brace and Company, 1924). Pasteur and after Pasteur de Stephen Paget (London, Adam and Charles Black, 1914). Louis Pasteur de Albert Kleim y Louis Lumet (trad. Frederic Taber Cooper; New York, Frederick A. Stokes Company, 1914). Breve video que explica el experimento de Pasteur, junto con una brevísima anotación que también lo explica: ver. Reseña incompleta sobre la disputa entre Pasteur y Pouchet: leerla.

30. Principia Philosophiae de René Descartes. Oeuvres de Descartes publièes par Charles Adam & Paul Tannery sous les auspices du Ministère de l'Instruction Publique. Principia Philosophiae, VIII. Paris. Léopold Cerf, Imprimeur-editeur. 1905. Acceder. Acceder a la lista de contenidos de una traducción inglesa. Acceder al texto traducido por un inglés (o acceder al index principiorum philosophiae). Acceder: a la primera parte traducida, Of the principles of human knowledge (o a la pars prima. de principiis cognitionis humanae); a la segunda parte traducida. Of the principles of material things (o a la pars secunda. de principiis rerum materialium); a la tercera parte traducida. Of the visible world (o a la pars tertia. de mundo adspectabili); o a la cuarta parte traducida. Of the earth (o a la pars quarta. de terra). Descargar la versión latina en formato PDF o leerla. Ver otra versión inglesa (página 105). Leer mi resumen del capítulo LI. Leer mi resumen del capítulo LII. Leer mi resumen del capítulo LIII. Leer mi resumen de LXIV (incompleto). La crítica heideggeriana a los Principia. Ver o descargar OPVSCVLA OMNIA REVEREN.D.D. THOMAE DE VIO CARDINALIS TITVLI SANCTI SIXTI, In tres distincta Tomos. La doble crítica heideggeriana a los Principia. Parágrafo 20 (Segunda Parte). Heidegger omitió el concepto de prejuicio en Descartes. Descartes según Hans-Georg Gadamer. Lo que está pendiente por hacer: Investigación breve sobre el concepto de infancia en Descartes. El orígen de los prejuicios. Sobre la segunda parte de los principia. El plan. Ensayo definitivo que entregué al profesor Carlos Bernardo Gutiérrez el 30 de octubre de 2011.


32. Government Spending de Gordon Tullock. Vínculo interno. Vínculo externo.



33. 2. Bibliografía no revisada. Texto de Rouse (1913). Los siete libros de Séneca |La Apocolosyntosis en PDF y en español |B. Baldwin. Executions under Claudius: Seneca's "Ludus de Morte Claudii". Phoenix. Vol. 18, No. 1 (Spring, 1964), pp. 39-48 |Ball, A. P. The satire of Seneca or The apotheosis of Claudius commonly called the ἀποκολοκύντωσις. Nueva York: McMillan Company, 1902 |Berthe M. Marti. Seneca's Apocolocyntosis and Octavia: A Diptych. The American Journal of PhilologyVol. 73, No. 1 (1952), pp. 24-36 |Ross Kilpatrick. Apocolocyntosis and the Vision of Claudius. The Classical Journal. Vol. 74, No. 3 (Feb. - Mar., 1979), pp. 193-196 ||| Tácito, Cayo Cornelio, 55-117 [Clasificación Dewey: 937.07 T113 Z215]. Anales del Imperio Romano : desde la muerte de Augusto a la de Neron; traduccion del latin por Carlos Coloma. Edicion: Nueva edicion revisada, modernizada y anotada. Barceona : Iberia, c1960. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g3]. Claudio, el dios y su esposa Mesalina ; el turbulento reinado de Tiberio Claudio César, emperador de los romanos (nacido en el año 10 a. de J. C., muerto en el año 54), descrito por él mismo ; también su asesinato por la famosa Agripina y su posterior deificación, descrita por otros [traducción de Floreal Mazía]. Buenos Aires : Eds. Siglo Veinte, 1962. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g5]. Yo Claudio : a partir de la autobiografía de Claudio; traductor Floreal Mazía. 7a. ed. Madrid : Alianza Editorial, 1981. 510 p. |Séneca, Lucio Anneo, 4 a. de J. C [878.5 S35a]. Apocolocíntosis del divino Claudio / Lucius Annaeus Seneca ; introducción, versión y notas de Roberto Heredia Correa. México : Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas, 1986. lviii, 13 p. ; 22 cm. Cuadernos del Centro de Estudios Clásicos ; 10. Texto en español y latín. |Cordero, I. M. La vida de Lvcio Anneo Seneca, sacada de mvchos avthores muy verdaderamente. Anvers: Casa de Christoforo Plantino, 1555. En PDF. En línea |Diez de Aux y Granada, D. F. A. Seneca y Neron, dirigido a la grandeza del Excelentiſimo ſeñor Conde Duque, debaxo el Patrocinio generoſo del ſeñor don Geronimo Villanueua, Protonctario de Aragon. Madrid: Iuan Sanchez, 1642. En PDF. En línea |Martyr Rizo, I. P. Historia de la vida de Lucio Anneo Seneca Eſpañol. Madrid: Iuan Delgado, M.DC.XXV. En PDF. En línea. |Mexia, Pedro. Historia imperial y cesarea: en la qval en svmma se contienen las vidas y hechos de todos los Ceſares Emperadores de Roma: deſde Iulio Ceſar haſta el Emperador Maximiliano: dirigida al muy alto y muy poderoſo Principe y ſeñor nueſtro don Philippe, Príncipe de Eſpaña y delas dos Sicilias, &c. Basilea: Casa de Ioan Oportino, X. D. XLVII. ([Leer La Vida del Emperador Claudio primero deste nombre, la qual ſe diuide en dos Capitulos: Capitvlo primero de la estranna manera como uino a ſer Emperador Claudio, y delos edificios y obras que hizo, y la guerra de Britania, y otras coſas ſuyas (pp. 58-63); Capitvlo Sevundo delas otras coſas que ſucedieron en la vida de Claudio haſta el fin de ſu Imperio (pp. -69); y los tres capítulos dedicados a Nerón]. Ver en PDF. Ver en línea.

34. Acerca de una columna de Opinión de Juan Manuel Santos. Reflexión I, preliminar. Reflexión II definitiva. Parte 1.

35. Bomba Atómica. Ensayo I. Ensayo II.

domingo, 9 de octubre de 2011

Capítulo 11. Continúa La disertación del divino Augusto.

¡He aquí a Júpiter, quien durante muchos años ha reinado! Se le frangió la pierna a Volcano solo, a quien lanzó [ῥῖψε] [Júpiter], luego de tomar[me] [τεταγν] de la pierna [ποδς], desde [π] el umbral [βηλο] divinamente decretado [θεσ-πεσίοιο] (ver texto griego).

Ecce Iuppiter, qui tot annos regnat, uni Volcano crus fregit, quem ίψε ποδς τεταγν π βηλο θεσπεσίοιο et iratus fuit uxori et suspendit illam: numquid occidit? Tu Messalinam, cuius aeque avunculus maior eram quam tuus, occidisti. 'Nescio' inquis. Di tibi male faciant: adeo istuc turpius est, quod nescisti, quam quod occidisti. C. Caesarem non desiit mortuum persequi. Occiderat ille socerum: hic et generum. Gaius Crassi filium vetuit Magnum vocari: hic nomen illi reddidit, caput tulit. Occidit in una domo Crassum, Magnum, Scriboniam, +Tristionias, Assarionem,+ nobiles tamen, Crassum vero tam fatuum, ut etiam regnare posset. Hunc nunc deum facere vultis? Videte corpus eius dis iratis natum. Ad summam, tria verba cito dicat, et servum me ducat. Hunc deum quis colet? Quis credet? Dum tales deos facitis, nemo vos deos esse credet. Summa rei, p. c., si honeste [me] inter vos gessi, si nulli clarius respondi, vindicate iniurias meas. Ego pro sententia mea hoc censeo:" atque ita ex tabella recitavit: "quandoquidem divus Claudius occidit socerum suum Appium Silanum, generos duos Magnum Pompeium et L. Silanum, socerum filiae suae Crassum Frugi, hominem tam similem sibi quam ovo ovum, Scriboniam socrum filiae suae, uxorem suam Messalinam et ceteros quorum numerus iniri non potuit, placet mihi in eum severe animadverti, nec illi rerum iudicandarum vacationem dari, eumque quam primum exportari, et caelo intra triginta dies excedere, Olympo intra diem tertium." Pedibus in hanc sententiam itum est. Nec mora, Cyllenius illum collo obtorto trahit ad inferos, [a caelo]"[illuc] unde negant redire quemquam.

Breve análisis morfológico-sintáctico

Ecce es una interjección latina que significa en el español ¡He aquí a…! o acepciones similares. | qui tot annos regnat es una oración subordinada de relativo, la cual complementa el nombre propio Iuppiter. Tot es un adverbio latino de cantidad, un cuantificador en español: muchos, tantos. Este cuantificador determina el substantivo masculino annus, -i, el año, cuya función en la oración es la de ser el complemento directo de la forma conjugada regnat. Tot annos es un acusativo que expresa la extensión en el tiempo, la duración. Este matiz durativo puede hacerse enfático en la traducción, si se añade la preposición por a la traducción tantos años o muchos años. Incluso, por es sustituible por la preposición durante. Regnat es una forma conjugada del verbo regno, reinar. Tradúzcase al español qui tot annos regnat como quien por tantos años ha reinado, quien durante muchos años ha reinado, &c. | uni Volcano crus fregit. fregi es el tema de perfecto del verbo frango. En español subsiste el cultismo frangir. Este verbo transitivo significa que algo se rompe, que algo que parte, que algo que se divide. La acepción frangir es equivalente a romper, quebrar, partir, dividir. El substantivo neutro crus, cruris, la pierna es el complemento directo del verbo frangir. Según P. T. Eden, crus frangere era un castigo contra los esclavos, infligido por los maestros Romanos (página 121). Dice él que Júpiter trató a su hijo y a su esposa como esclavos, pero aún más Claudio, tratando igualmente, como esclavos, a toda su familia (página 121). Al parecer frango regía un doble complemento. Por una parte, regía el complemento en acusativo, indicativo de lo que se rompió. Por otra parte, regía el complemento en dativo, indicativo de a quien se le rompió. En este sentido es similar al verbo doceo. Adviértase que uni Volcano es el complemento en dativo. En la Iliada el equivalente al nombre Volcano era el nombre φαιστος, Efesto. Una aposición del nombre Efesto que usa Homero es κλυτοτέχνης. Tal es el epíteto, el cual puede ser traducido como el hábil artífice, el famoso artista, &c. | quem ίψε ποδς τεταγν π βηλο θεσπεσίοιο. Esta oración de relativo tiene el propósito de señalar cuán cultivado fue Augusto. Augusto cita La Iliada de Homero, Libro I, línea 591. Al final del Libro I de la Iliada habla Efesto a su madre, aconsejándole que soportara a su esposo, que no lo contraviniera, advirtiéndole que su padre ya lo había castigado, cuando le contrarió, aquélla vez que la hubo defendido. Lo que le dijo Efesto a su madre, Hera o Juno, fue lo siguiente: “τέτλαθι μτερ μή, κα νάσχεο κηδομένη περ,/ μή σε φίλην περ οσαν ν φθαλμοσιν δωμαι/ θεινομένην, τότε δ ο τι δυνήσομαι χνύμενός περ/ χραισμεν: ργαλέος γρ λύμπιος ντιφέρεσθαι: / δη γάρ με κα λλοτ λεξέμεναι μεματα / ῥῖψε ποδς τεταγν π βηλο θεσπεσίοιο, / πν δ μαρ φερόμην, μα δ ελί καταδύντι / κάππεσον ν Λήμν, λίγος δ τι θυμς νεν: / νθά με Σίντιες νδρες φαρ κομίσαντο πεσόντα / ” (La Iliada, I, líneas 586-594). La traducción de las líneas 590-594 (las destacadas) es la siguiente.| δη es un adverbio de tiempo, ya. | γάρ es una conjunción de coordinación causal, en efecto. | με es la forma declinada del pronombre personal de primera persona, γώ, yo. με es un acusativo en función de complemento directo de la forma conjugada ῥῖψε. En español puede traducirse como un pronombre enclítico: -me. | λλοτε es un adverbio de tiempo, en otro tiempo, el cual, siendo precedido por κα, significa ahora y entonces. |λεξέμεναι es una forma conjugada épica del verbo regular griego λέξω, proteger, defender. Este verbo probablemente viene de λέγω, cuidar. Este es el sentido más culto del verbo español "alegar". λεξέμεναι es un infinitivo presente activo. Este verbo es el complemento directo de la forma conjugada que le sigue, μεματα. | μεματα es una forma conjugada del verbo μέμαα, desear vivamente. Este verbo rige a un infinitivo, en particular rige a λεξέμεναι. μεματα es el participio perfecto activo, cuyo caso acusativo hace la función de ser la aposición de la forma declinada με. Tradúzcase este participio al español como un gerundio compuesto: habiendo deseado…| ῥῖψε es una forma conjugada épica del verbo ίπτω, lanzar, arrojar. El tema de aoristo de este verbo es ῥῖψα. | El substantivo masculino griego πούς, ποδός significa en español el pie. πούς designa no sólo el pie, sino también puede designar la pierna toda. De manera análoga χείρ designa no sólo la mano, sino también el brazo. El caso genitivo de este substantivo hace la función de complementar la forma conjugada que le sigue, τεταγών. | τεταγών es un participio aoristo épico que carece de presente. El sentido es el mismo que los verbos españoles tomar por, agarrar, &c. Es el nominativo-sujeto de una oración participial con sentido temporal. El verbo rige genitivo. Bien podría traducirse por una oración encabezada por la conjunción temporal luego que, luego de que, después de que. | πό es una preposición de genitivo. Esta preposición es la que se usa como prefijo en el título de la sátira. La preposición indica el punto de partida de lugar, el lugar desde donde. La preposición introduce, por consiguiente, un complemento circunstancial de lugar. | βηλο θεσπεσίοιο es el complemento introducido por la preposición πό. El substantivo masculino βηλός, βηλοῦ, el límite, el umbral, está siendo calificado por θεσπεσίοιο, una forma declinada del adjetivo de tres terminaciones θεσπέσιος , α, ον, divinamente decretado. Ciertamente θεσπεσίοιο es diferente de divi… | δ es una conjunción de coordinación copulativa, y. | El substantivo neutro griego τό μαρ, μαρατος, el día, está siendo determinado por el cuantificador universal πς , πσα, πν. Se entiende que πν μαρ es una expresión complementaria de la forma conjugada φερόμην, la cual tiene un sentido temporal. El caso tanto del adjetivo como del substantivo es el acusativo indicativo de la duración. | φερόμην es una forma conjugada épica del verbo φέρω. El sentido de este verbo es el de padecer, sufrir, &c. | μ es un adverbio de tiempo que introduce una correlación temporal. La traducción fiel al español sería al mismo tiempo. Pero prefiero la siguiente variante: escríbase delante de la primera oración en correlación la conjunción "exactamente cuando" y luego delante de la segunda oración en correlación "al mismo tiempo". De este modo, se hará énfasis en la correlación, como es el sentido recto en el griego. | δέ: es una conjunción de coordinación copulativa. Para traducirla, conforme a la correlación de tiempo de ambas oraciones, opté por usar el adverbio también, puesto que le da a la correlación todavía un énfasis mayor. | καταδύντι es una forma conjugada del verbo contracto καταδύω , caer, ir hacia abajo, descender, hundirse, &c. Este es un participio concertado, puesto que concierta en género, número y caso con ελί, el cual es una forma declinada del substantivo masculino λιος, el sol. ελί καταδύντι ciertamente es un complemento circunstancial de lugar. | κάππεσον es una forma conjugada de καταπίπτω, caer, descender. Es un aoristo épico. | ν Λήμνῳ es un complemento circunstancial de lugar: un dativo-locativo. Tradúzcase al español como en Lemnos. En la sátira Lemnos es un símil del Hades. | ὀλίγος… θυμός. ὁ θυμός significa "vida" o "fuerza vital", &c. Este substantivo masculino es difícil de traducir al español. Este substantivo está siendo calificado por el adjetivo de tres terminaciones ὀλίγος, η, ον, un poco de. | δ᾽: conjunción de coordinación adversativa, pero. | ἔτι es un adverbio de tiempo que significa "aún", "todavía". | ἐνῆεν es una forma conjugada épica de εἰμί. Tradúzcase en su sentido posesivo: tener como mantener, conservar, permanecer, &c.| ἔνθα es un adverbio de lugar, allí. | με es el complemento directo de la forma conjugada κομίσαντο. | κομίσαντο es una forma conjugada del verbo regular κομίζω, cuidar, atender. Es un aoristo épico. Tradúzcase al español como cuidaron. | οἱ Σίντιες es el gentilicio que los griegos le daban a los habitantes de Lemnos. En la Odisea, Canto VIII, verso 294 (página 486 de mi edición) Homero califica a los Sintios con el siguiente adjetivo de dos terminaciones: ἀγριόφωνος , ον. Naturalmente, es un adjetivo compuesto por el adjetivo de tres terminaciones ἄγριος , α, ον, salvaje, no cultivado, feroz, pasionado, &c, y, por otra parte, o bien por el substantivo masculino ὁ φονεύς, el asesino, o bien—como parece más probable— por el substantivo femenino ἡ φωνή, el lenguaje. Los Sinties eran para los griegos unos bárbaros en el sentido de βαρβαρόφωνος, ον, los que hablaban una lengua extranjera o un mal griego.| Hefesto calificaba a los Sinties, por el contrario, por medio del substantivo ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, el varón. ¡Por supuesto, si a él los Sintios lo cuidaron! En cierto sentido Hefesto dejó de ser griego, tanto así que fue arrojado hacia la tierra de los Sintios, no por los varones, sino por Júpiter mismo.| ἄφαρ es un adverbio de modo, rápidamente, inmediatamente, tan pronto como. | πεσόντα es una forma conjugada del verbo πίπτω, caer en el sentido de chocarse contra el suelo, estando ya caído. Por ejemplo, cuando el soldado yacía en la batalla, caído. Es un participio aoristo | Traducción de Segalá Estalella del pasaje destacado: “Ya otra vez que te quise defender, me asió [Júpiter] por el pie y me arrojó de los divinos umbrales. Todo el día fui rodando y a la puesta del sol caí en Lemnos. Un poco de vida me quedaba y los sinties me recogieron tan pronto como hube caído” (página 24). | Mi traducción del pasaje destacado: en efecto, ya ahora y entonces, habiendo deseado protegerte, lanzóme [ῥῖψε] [Júpiter], luego de tomar[me] [τεταγν] de la pierna [ποδς], desde [π] el umbral [βηλο] divinamente decretado [θεσ-πεσίοιο]. Y durante todo el día [πν…μαρ] padecía [φερόμην] [que hubiera sido expulsado violentamente de los umbrales divinos y que fuera perdiendo el θυμός]. Exactamente cuando descendió el sol, al mismo tiempo también caí en Lemnos. Pero todavía [ἔτι] mantenía [ἐνῆεν] un poco de [ὀλίγος] fuerza vital [ὁ θυμός]. Allí me cuidaron [με…κομίσαντο] los varones Sinties [Σίντιες νδρες], tan pronto como [φαρ] caí.

No hay comentarios:

Publicar un comentario