περί: prep. gen.; (lat.) de; (esp.) acerca de, sobre.
ποιητικῆς: f., ἡ ποιητική ; (lat.) poetica, -ae; (esp.) la poética,
αὐτῆς: pron.; αὐτός, αὐτή, αὐτό; (lat.) ipse, ipsa, ipsum; (esp.) misma.
τε καὶ : conj., reforzada; (esp.) y también.
τῶν εἰδῶν : f., αἱ εἰδοί; (lat.) formis; (esp.) [sobre] las especies.
αὐτῆς : f.; (lat.) ipsius ; (esp.) de la poética, de la misma.
ἕκαστον: adj., ἕκαστος, η, ον; (lat.) unaquaeque; (esp.) [y] cada cual.
ἔχει : v., ἔχω; (lat.) habent ; (esp.) tiene.
ἥν : ὅς, ἥ, ὅ; (lat.) quam; (esp.) la que [es]
Τινα: pron., τις, τι; (esp.) alguna
δύναμιν: f., ἡ δύναμις, δύναμεως ; (lat.) vim de vis, vis; (esp.) potencia.
καὶ : (lat.) et; (esp.) y.
πῶς : (lat.) quomodo; (esp.) cómo.
δεῖ : (lat.) oporteat; (esp.) es necesario que.
τοὺς μύθους : m., ὁ μῦθος, -ου; (lat.) fabulas; (esp.) las historias, las fábulas.
συνίστασθαι: v., συνίστημι, mp; (lat.) componi; (esp.) sean compuestas.
εἰ : (lat., esp.) si.
μέλλει ἕξειν: v., μέλλω y v. ἔχω; (lat.) habitura sit (voz perifrástica activa).; (esp.) se está apunto de + tener, ha de + tenerse
καλῶς: adv.; (lat.) recte; (esp.) rectamente.
ἡ ποίησις: f., ἡ ποίησις, -εως; (lat.) poesis; (esp.) la poesía.
δὲ : y.
ἔτι : adv.; (lat.) praetera; (esp.) aún, todavía.
ἐκ : =περί; (lat.) ex; (esp.) acerca de, sobre.
πόσων: adj., ποσός, -ή, -όν; (lat.) quot; (esp.) cuántas
καὶ : y.
ποίων : adj., ποῖος, α, ον; (lat.) [ex] qualibus; (esp.) cuáles.
ἐστὶ : v.; (lat.) constet (de consto); (esp.) constan, son.
μορίων: n., τό μόριον –ου; dim. de μόρος; (lat.) partibus; (esp.) la pieza, la porción, el miembro, etc. partibus.
δὲ : y
καὶ : también
ὁμοίως : adv.; (lat.) similiter; (esp.) similarmente.
ὅσα : adj., ὅσσος, η, ον; (lat.) quae; (esp.) cuantas
τῶν ἄλλων: adj.; (lat.) aliis; (esp.) entre otras.
ἐστι : v.; (lat.) sunt; (esp.) son.
τῆς αὐτῆς : pron.; (lat.) eiusdem; (esp.) acerca del mismo
μεθόδου : f., ἡ μέθοδος, -ου; (lat.) methodi (methodus, -i); (esp.) el método.
λέγωμεν: v., λέγω; (lat.) dicamus (de dico); (esp.) hablemos.
ἀρξάμενοι: v., ἄρχω*, mp; (lat.) incipientes (de incipio); para comenzar.
κατὰ φύσιν: f., ἡ φύσις –εως; (lat.) secundum naturam; (esp.) siguiendo la naturaleza, según la naturaleza, conforme a la naturaleza.
πρῶτον: adj., πρῶτος, η, ον; (lat.) primus, -a, -um; (esp.) primeramente.
ἀπό τῶν πρώτων : (lat.) a primis; (esp.) desde lo primero, de lo primero.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
καὶ: et.
δὴ: adv.; (lat.) iam; (esp.) ahora.
πᾶσαι : omnes
ἐποποιία: f., ἡ ἐποποιία, -ας; (lat.) epopoeia; (esp.) la epopeya.
καὶ: et
ἡ ποίησις: f., ἡ ποίησις, -εως; (lat.) poesis; (esp.) la poesía.
τῆς τραγῳδίας: f., ἡ τραγῳδία, -ας; (lat.) tragoediae; (esp.) de la tragedia.
δὲ: y
ἔτι : adv., todavía, aún
κωμῳδία: f., ἡ κωμῳδία, -ας; (lat.) comoedia; (esp.) la comedia.
καὶ : et
ἡ διθυραμβοποιητικὴ : f., ἡ διθυραμβοποιητική -ῆς; (lat.) dithyrambopoetica; (esp.) la poesía ditirámbica (un himno coral y de danza en honor de Dionisio).
καὶ : et
ἡ πλείστη : máxima pars
τῆς αὐλητικῆς : adj., αὐλ-ητικός, ή, όν; (lat.) auleticae; (esp.) de la aulética, del arte de tocar la flauta (La flauta era el instrumento musical del vencido Marsias).
καὶ : et
κιθαριστικῆς : adj., κιθαριστικός -ή, -όν; (lat.) citharisticae; (esp.) de la citarística, del arte de tocar la cítara (De la raíz cithar viene la palabra guitarra. La cítara era para el solista, era un instrumento de cuerda. Platón no expulsa de la ciudad a los citaristas, sino a los flautistas, a los auléticos. La cítara es el instrumento musical de Apolo).
τυγχάνουσιν: v.; ocurren, vienen a ser, llegan a ser.
οὖσαι: siendo.
τὸ σύνολον: adj., σύνολος, ον; (lat.) in universum; (esp.) en conjunto, en general.
μιμήσεις : f., ἡ μίμησις, -εως; (lat.) imitatio; (esp.) la imitación.
δὲ : (lat.) autem; (esp.) pero.
διαφέρουσι: v., διαφέρω; (lat.) differunt (de differo); (esp.) se diferencian
ἀλλήλων : adv.; (lat.) inter se; (esp.) entre sí, uno con otro, recíprocamente.
τρισίν : αἱ τρεῖς, τριῶν ; (lat.) tribus; (esp.) tres.
ἢ… ἢ: aut…aut
γὰρ: (lat.) enim ; (esp.) en efecto.
μιμεῖσθαι: v., μιμέομαι; (lat.) imitantur; (esp.) por imitar.
τῷ: pron., ὁ, ἡ, τό; (en lat.) quod; (en esp.) con lo que [es], por medio de lo que [es]
ἐν ἑτέροις: adj., ἕτερος -α, -ον; (lat.) genere diversis; (esp.) con diferentes [medios], con otros.
ἢ… ἢ: aut…aut
τῷ: a lo que [es]
ἕτερα: (lat.) diversa, (esp.) .
ἢ… ἢ: aut…aut
τῷ: (lat.) quod ; (esp.) con lo que [es]
ἑτέρως: diverso
καὶ: et
μὴ: non
τὸν αὐτὸν: eodem
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ut enim et coloribus et figuris multa imitantur aliqui effigiem exprimentes, partim quidem per artem partim vero per consuetudimen, alii autem utrisque, sic in dictis artibus omnes faciunt imitationem in numero et oratione et habermonia, atque his separatim aut mixtis. ut harmonia quidem et numero utuntur solum et auletica et citharistica, et si quae aliae sunt tales potestate, ut fistularum. ipso autem numero imitantur sine harmonia, qui sunt inter saltatores: etenim isti per figuratos números imitantur et mores et perturbationes et actiones.
ὥσπερ γὰρ καὶ χρώμασικαὶ σχήμασι πολλὰ μιμοῦνταί τινες ἀπεικάζοντες(οἱμὲνδιὰτέχνης οἱ δὲ διὰ συνηθείας), ἕτεροι δὲ διὰ τῆς φωνῆς, οὕτω κἀνταῖςεἰρημέναις τέχναις ἅπασαι μὲν ποιοῦνταιτὴν μίμησιν ἐν ῥυθμῷ καὶ λόγῳκαὶἁρμονίᾳ, τούτοις δ’ἢχωρὶς ἢ μεμιγμένοις· οἷον ἁρμονίᾳ μὲν καὶῥυθμῷχρώμεναι μόνον ἥ τε αὐλητικὴ καὶἡ κιθαριστικὴ κἂν εἴτινεςἕτεραιτυγχάνωσιν οὖσαι τοιαῦται τὴν δύναμιν, οἷον ἡ τῶν συρίγγων,αὐτῷ δὲτῷ ῥυθμῷ [μιμοῦνται] χωρὶς ἁρμονίας ἡτῶν ὀρχηστῶν (καὶγὰροὗτοι διὰ τῶνσχηματιζομένων ῥυθμῶνμιμοῦνται καὶ ἤθη καὶ πάθη καὶπράξεις)·
Y (δ’>atque) a estos (τούτοις>his) o bien (ἢ… ἢ>aut…aut) separadamente (χωρὶς>separatim) o bien (ἢ…ἢ>aut…aut) siendo mezclados (μεμιγμένοις>mixtis). Por ejemplo (οἷον>ut), ciertamente (μὲν>quidem) usan (χρώμεναι>utuntur) sólo (μόνον>solum) la entonación (ἁρμονίᾳ>harmonia) y (καὶ>et) el ritmo (ῥυθμῷ>numero) ambas (τε… καὶ> et…et) artes (ἥ), la aulética (αὐλητικὴ>auletica) y (τε… καὶ>et…et) la citarística (ἡκιθαριστικὴ>citharistica), y otras (ἕτεραι>aliae) que pueden (ἂν) ocurrir (τυγχάνωσιν), si (εἴ>si) [éstas son] como aquellas (τινες), siendo (οὖσαι>sunt) como tales (τοιαῦται>tales) en relación con su potencia (τὴνδύναμιν>potestate), así por ejemplo (οἷον>ut) aquel arte (ἡ) de las fístulas (τῶνσυρίγγων>fistularum). Y (δὲ>autem) el arte (ἡ) de los bailarines patomímicos (τῶν ὀρχηστῶν>qui sunt inter saltatores) [imita] (μιμοῦνται>imitantur) con el mismo (αὐτῷ>ipso) rítmo (τῷ ῥυθμῷ>numero), sin (χωρὶς> sine) la entonación (ἁρμονίας>harmonia). Y, en efecto (καὶγὰρ>etenim), éstos (οὗτοι>isti), imitan (μιμοῦνται>imitantur) por medio (διὰ>per) de los ritmos (ῥυθμῶν>numeros), figurándo[les] (τῶνσχηματιζομένων>figuratos), e (καὶ>et) [imitan] el carácter (ἤθη>mores) y (καὶ>et) las pasiones (πάθη>perturbationes) y (καὶ>et) las acciones (καὶπράξεις>actiones).
ὥσπερ: conj., así; ut
γὰρ: conj., pues; enim
καὶ… καὶ: tanto…como; et…et.
χρώμασι: n., τό χρῶμα, ατος, con los colores, coloribus.
καὶ… καὶ: tanto…como
σχήμασι: ., τό σχῆμα, ατος, con las figuras; figuris.
τινες: pron, τις, τι, algunos. aliqui.
μιμοῦνταί : v., μιμέομαι, imitan. imitantur
πολλὰ: adj., πολύς, πολλή, πολύ muchas cosas, multa
ἀπεικάζοντες: v., ἀπεικάζω, representando[las], copiando[las], reproduciendo[las]. effigiem exprimentes ( effigies, effigiei, n., la copia, la imagen, la efigie).
μὲν… δὲ: por una parte…por otra parte.
οἱ…οἱ: unos…otros, estos…aquellos, aquellos…estos, etcétera. partim…partim.
διὰ: prep. gen., por; per
τέχνης: f., ἡ τέχνη -ης, "el arte"; artem
μὲν… δὲ: segundo término de la correlación, por otra parte.
οἱ…οἱ: segundo término de la correlación, otros.
διὰ: prep., por; per
συνηθείας: f., ἡ συνήθεια, -ας, "el hábito", "la costumbre", "el uso acostumbrado". consuetud, consuetudinem.
δὲ: y. autem
ἕτεροι: adj.,ἕτερος -α, -ον, otros. alii
διὰ: prep., por.
τῆς φωνῆς: f., ἡ φωνή, -ῆς rumor.
οὕτω: adv., así también, de esta manera, de igual modo, etcétera. sic
κἀν: crasis καὶ + ἐν (fusión). en respecto de o simplemente en respecto de. in
ταῖς εἰρημέναις: v., λέγω, las dichas (perf., mp) dictis
τέχναις: f., ἡ τέχνη -ης, artes. artibus
ἅπασαι: adj., ἅπας -ασα, -αν, todas en conjunto. omnes
μὲν: adv, ciertamente.
ποιοῦνται: v., ποιέω, hacen. faciunt.
τὴν μίμησιν: f., ἡ μίμησις, -εως, la imitación. imitationem
ἐν: con. in
ῥυθμῷ: m., ὁ ῥυθμός, -οῦ, "cualquier moción que ocurre regularmente", "moción medida", "tiempo medido", rítmo, etcétera. numero (del substantivo neutro numeros, numeri).
καὶ… καὶ: ya…ya, ora…ora. et…et
λόγῳ: m., ὁ λόγος -ου, [con] la narrativa, "la fábula", "el discurso", etcétera. oratione
καὶ… καὶ: segundo término de la correlación. ya…ya, ora…ora. et…et
ἁρμονίᾳ: f., ἡ ἁρμονία -ας, =ὁ τόνος, [con] la entonación el esfuerzo de levantar el tono de la voz, la actividad de levantar el volumen de la voz, la acentuación o la entonación; de manera general, significa la combinación entonada de los sonidos y sólo en este sentido es "armonía". habermonia.
τούτοις : pronombre demostrativo οὗτος, αὕτη, τοῦτο. Caso dativo, número plural, género masculino. Es un pronombre anafórico de la mayor importancia, que refiere a los tres modos de la imitación: el ritmo, la narrativa y la entonación. En la versión latina: his.
δ’: y. atque
τούτοις : a estos, his.
ἢ… ἢ: o bien…o bien. aut.
χωρὶς: χωρίς o χωρί, adv. instr., "separadamente", “con separación”. separatim.
ἢ… ἢ: segundo término de la correlación. aut.
μεμιγμένοις: v., μίγνυμι, "mezclar", "juntar", "conectar", "componer". Modo participio. Tiempo pretérito perfecto. Voz medio-pasiva. Género masculino. Número plural. Caso dativo instrumental. Indica el otro de los dos modos para usar los tres medios de la imitación (el ritmo, la narrativa, la entonación), a saber: el de usarlos combinadamente. Este participio tiene un valor adverbial, ya que está siendo coordinado con un adverbio, por medio de una conjunción copulativa. La versión latina:mixtis.
οἷον: el pronombre relativo οἷος, οἵα, οἷον traduce al español "cual", "como", cuya función es conjuntiva. En rigor, es una conjunción de subordinación ejemplificativa, si se me permite la licencia de usar el términoejemplificativa. Género neutro. Número singular. Caso nominativo en función de sujeto. Este pronombre introduce una oración que ilustrará lo que se ha dicho antes. Puede ser traducida al español por medio de un conector adverbial ejemplificativo (que en último término no es más que una conjunción de subordinación causal): así, así por ejemplo, así tenemos, por ejemplo, etcétera. En la versión latina: ut.
ἁρμονίᾳ: el substantivo femenino griego ἡ ἁρμονία -ας, está en caso dativo como función de complemento indirecto del participio siguiente, χρώμεναι.En la versión latina: harmonia
μὲν: adverbio de afirmación, ciertamente. En la versión latina: quidem
καὶ: conjunción de coordinación copulativa, y. En la versión latina: et
ῥυθμῷ: el substantivo masculino griego ὁ ῥυθμός, -οῦ, está en caso dativo en función de complemento indirecto del participio siguiente, χρώμεναι. En la versión latina: numero
χρώμεναι: es una forma conjugada del verbo contracto χράω, "caer bajo", "atacar", "asaltar", "infligir"; usar. Su modo es el participio. Su tiempo es el presente. Su voz es la medio-pasiva. Su género es el femenino. Su número es el plural. Su caso es el nominativo. En la versión latina: utuntur (del verbo deponente utor, usar, hacer uso de, gozar de, etcétera). En este caso caer bajo tiene un sentido de caer bajo para ser usado por. Se entiende que los complementos en dativo (el rítmo y la entonación) son los que caen bajo (la aulética y la citarística) para ser usados por éstas.
μόνον: el adjetivo de tres terminaciones μόνος -η, -ον, solo, está siendo utilizado como un acusativo neutro adverbial, por lo que deberá ser traducido al español como un adverbio de modo: sólo, únicamente, solamente. En la versión latina: solum
ἥ: es un pronombre relativo, ὅς, ἥ, ὅ. De género femenino, número singular. Está en caso nominativo. Es dificil traducir este pronombre, porque, por una parte, no se encuentra fácilmente su antecedente, si fuera el pronombre de naturaleza anafórica; ni tampoco aquello que anticiparía el mismo, si fuera de naturaleza catafórica. Debería ser de número plural, para poder dar con una comprensión suya. Puesto que su número es singular, no refiere al conjunto de los términos “ἁρμονίᾳ” y “ῥυθμῷ” ni tampoco al conjunto de los términos “αὐλητικὴ” y “ἡκιθαριστικὴ”. La dificultad es todavía mayor, en cuanto que la versión latina Riccobono no traduce este pronombre relativo, sino que lo elide. Pero parece ser manifiesto que su naturaleza es anafórica y que refiere a la naturaleza de ambas especies "αὐλητικὴ” y “ἡ κιθαριστικὴ”. Esta naturaleza es la de ser ambas artes.
τε… καὶ: conjunciones correlativas de coordinación copulativa, ambas…y,tanto…como…, etcétera. En la versión latina: et
αὐλητικὴ: el substantivo femenino griego ἡ αὐλητική, -ῆς, la aulética, el arte de tocar la flauta. Número singular, caso nominativo sujeto. En la versión latina:auletica. Tradúzcase como un apósito.
τε… καὶ: segundo término de la correlación.
ἡ κιθαριστικὴ: el adjetivo de tres terminaciones κιθαριστικός -ή, -όν, sustantivado. Número singular, caso nominativo sujeto. Tradúzcase al español el arte de tocar la cítara. En la versión latina: citharistica. Tradúzcase como un apósito.
κἂν: es la crasis de καὶ y ἂν. Esta crasis advierte que la traducción del verbo principal de la oración introducida por la conjunción “καὶ” debe ser traducido junto con “ἂν”: τυγχάνωσιν, como el verbo principal de esta oración, debe ser traducido, entendiéndose que “ἂν” está delante suyo. Por otra parte, tradúzcase la conjunción de coordinación copulativa como es regular: y. En la versión latina: et
εἴ: conjunción de subordinación condicional, si. En la versión latina: si
τινες: pronombre indefinido τις, τι, está en caso nominativo sujeto, de número plural, de género femenino. Este pronombre hace la función de un pronombre demostrativo y esto se deduce de su género y de su número. Este indefinido debe referir a unas especies de la poética y, en particular, a las que se han menciondo: a la aulética y a la citarística. Pero la real función de este pronombre demostrativo es la de indicar que estas dos especies de la poética, la de la aulética y la de la citarística, son comunes a otras, ἕτεραι. Este sentido comparativo de τινες puede ser expresado, traduciéndose τινες al español como como aquellas. Este adjetivo-pronombre es el sujeto de la oración subordinada introducida por la conjunción εἴ.
ἕτεραι: el adjetivo de tres terminaciones ἕτερος, α, ον, está en caso nominativo y en número plural y en género femenino. Tradúzcase al español como las otras. Entiéndase que es el sujeto de la oración principal. Este es el sujeto del verbo que le sigue, τυγχάνωσιν. Tradúzcase justo detrás de la conjunción de coordinación copulativa y. En la versión latina: aliae.
τυγχάνωσιν: forma conjugada del verbo regular τυγχάνω, "ocurrir", "llegar a ser". Tercera persona, número plural, tiempo presente, modo subjuntivo, voz activa. En su versión latina Riccobono decide no traducir este participio, lo cual es una falta gravísima. Hay que advertir que la traducción de este verbo va de la mano con la traducción de “ἂν”. Tradúzcase la expresión “ἂντυγχάνωσιν” como pueden ocurrir. Como el sujeto de esta expresión potencial es ἕτεραι y además ἂν está implícita en una crasis con la conjunciónκαὶ, tradúzcase “κἂν ἕτεραι τυγχάνωσιν” al español como y otras [artes] que pueden ocurrir. El modo subjuntivo del verbo τυγχάνωσιν queda plenamente justificado si entendemos que la conjunción condicional ἂν lo subordina y que la oración condicional “ἂν τυγχάνωσιν” es una potencialidad asociada al sujeto ἕτεραι.
οὖσαι: forma conjugada del verbo εἰμί. Modo participio. Tiempo presente. Voz activa. Género femenino. Número plural. En la versión latina: sunt. Este participio introduce una oración exegética, que dará una exégesis de τινες.
τοιαῦται: el adjetivo indefinido τοιοῦτος, αύτη, οῦτο, tal, significa ser semejante en este caso, por lo que puede ser traducido al español comocomo tales. No puede significar simplemente tales, ya que la aulética y la citarística son sólo similares a otras (ἕτεραι) especies de la poética, pero en absoluto idénticas. τοιαῦται es de género femenino, caso nominativo, número plural. A su vez tiene un antecedente con el que está correlacionado y con respecto del cual hace establece una relación comparativa: “αὐλητικὴ” y “ἡ κιθαριστικὴ”. Lo que dice este pronombre es que la aulética, la citarística yotras especies de la poética son semejantes, en cuanto a los dos medios que usan: la entonación y el ritmo; y, por ello, es manifiestamente claro que este pronombre, τοιαῦται , tiene que ser traducido como como tales, no comotales. En la versión latina Riccobono lo traduce así: tales.
τὴν δύναμιν: el substantivo femenino ἡ δύναμις -εως, deberá ser traducido al español en su sentido aristotélico: la potencia. Como es un acusativo de relación, en número singular, debe ser traducido así: en relación con la potencia [de sí]. Riccobono traduce este substantivo al latín así: potestate(del substantivo neutropotestas, potestatis).
οἷον: tiene el mismo sentido que antes. Tradúzcase como por ejemplo, así por ejemplo, como por ejemplo. En latín dice, igualmente: ut.
ἡ: artículo determinado usado como pronombre demostrativo de naturaleza anafórica. Se sobrentiende que su antecedente es el substantivo femenino griegoἡ τέχνη, –ης, el arte, ars. Tradúzcase al español como aquel arte.Nominativo, singular, femenino.
τῶν συρίγγων: el substantivo femenino ἡ σῦριγξ, -γγος, "la fístula", "la siringa", "instrumento musical de viento propio de los pastores". Genitivo que complementa el artículo situado detrás y que especifica los instrumentos que son propios de otra arte. Número singular. En latín dice:fistularum.
αὐτῷ: pronombre demostrativo griego. Concierta en género, número y caso con τῷῥυθμῷ. En latín: ipso.
δὲ: conjunción de coordinación copulativa, y. En latín: autem
τῷ ῥυθμῷ: el substantivo masculino griego ὁ ῥυθμός, -οῦ, está en caso dativo. Número singular. En latín: numero.
[μιμοῦνται] En la versión latina: imitantur
χωρὶς: esta es una preposición griega de genitivo. Indica la excepción. Debe ser traducida al español por medio de la preposición "sin". En latín: sine.
ἁρμονίας: el substantivo femenino griego ἡ ἁρμονία -ας, la entonación, está en caso genitivo por régimen de preposición. Número singular. En la versión latina: harmonia
ἡ: como dije antes, este es un artículo-pronombre que traduce el arte.
τῶν ὀρχηστῶν: el substantivo masculino griego ὁ ὀρχηστής -οῦ, traduce al español "el bailarín", “el danzante” "el "bailarín o el danzante pantomímico". Número plural. Caso genitivo. Tradúzcase al español la expresión “ἡτῶνὀρχηστῶν” como el arte de los bailarines pantomímicos. En latín: (del substantivo neutro saltor, saltatoris) saltatores. Riccobono traduce la expresión “ἡ τῶν ὀρχηστῶν” como qui sunt inter saltatores. En mi opinión ese giro no es necesario. Basta con referir correctamente el artículo-pronombre.
καὶ γὰρ es una expresión conjuntiva o, dicho de otra manera, una conjunción con énfasis. En latín corresponde en el latín a la conjunción etenim, compuesta por et y por enim. Tradúzcase καὶ como et, y. Tradúzcase γὰρ como en efecto.
οὗτοι: forma declinada del pronombre demostrativo οὗτος, αὕτη, τοῦτο. Número plural, caso nominativo. Género masculino. En latín: isti.
διὰ: preposición de genitivo que indica la instrumentalidad. Introduce un complemento circunstancial que responde a la pregunta ¿cómo? En latín: per.
τῶν σχηματιζομένων: forma conjugada del verbo regular σχηματίζω, asumir una determinada forma, postura o posición. Modo participio. Tiempo presente. Voz medio-pasiva. Número plural. Género masculino. Caso genitivo. Es un participio concertado con ῥυθμῶν. En latín: figuratos.
ῥυθμῶν: el substantivo masculino ὁ ῥυθμός -οῦ, el ritmo. Número plura, caso genitivo. En latín: números.
μιμοῦνται: forma conjugada del verbo μιμέομαι, imitar. Tiempo presente, modo indicativo, voz media. Tercera persona, número plural. Tradúzcase como imitan. En latín: imitantur.
καὶ: conjunción de coordinación copulativa, y. En latín: et.
ἤθη: forma declinada del substantivo neutro τό ἦθος -ους, el hábito, la morada, el carácter. Número plural, caso nominativo. En latín: mores.
καὶ: conjunción de coordinación copulativa, y. En latín: et.
πάθη: forma declinada del substantivo neutro τό πάθος –ους. Número plural, caso nominativo. En latín: perturbationes.
καὶπράξεις: forma declinada del substantivo femenino ἡ πρᾶξις –εως. Número plural, caso nominativo. Latín: actiones.
No hay comentarios:
Publicar un comentario