.

1. Vida y filosofía de Benedicto de Espinosa
Leer libro de Frederick Pollock
Leer comentarios propios: I, II (incompleto)

2. Tractatus theologico-politicus de Espinosa.

3. Comunidades imaginadas. Reflexiones sobre el orígen y la difusión del nacionalismo de Benedict Anderson. Leer resumen del capítulo III. Reseña sobre el capítulo III.

4. Gramática castellana de Nebrija. Leer libro. Leer resumen del prólogo (incompleto).

5. Observaciones sobre algunos ensayos del profesor Carlos B. Gutiérrez. Sobre Neokantianismo y fenomenología en el inicio de la filosofía de Heidegger. Sobre La Hermenéutica temprana de Heidegger (incompleto).

5. La estructura de las revoluciones científicas de Thomas S. Kuhn. Leer resumen de la Introducción. (Completo)

6. Historieta titulada Humans de William Erwin Eisner. Verla. Leer mis comentarios al respecto (incompleto).

7. De Honda a Cartagena por José María Samper. Leer libro: parte I, II, III, IV, V. Leer mis apuntaciones (incompleto).

8. Ser y tiempo de Martin Heidegger. Leer mis apuntaciones sobre el primer capítulo (incompleto). Leer mis apuntaciones sobre el segundo capítulo (incompleto). Leer el protocolo que hice en relación con una reunión: leerlo. Leer el primer ensayo que hice para la asignatura Heidegger y que fue, posteriormente, calificado por Carlos Bernardo Gutiérrez como excelente: leerlo; y leer el borrador. Anotación sobre el primer parágrafo del primer capítulo, titulada Categorias y Existenciales: leerla. Anotación sobre el segundo parágrafo del primer capítulo, titulada La tarea de la depuración del «sujeto» y la tarea de des-objetivación de las definiciones tradicionales del hombre: leerla. Reflexiones sobre los parágrafos 12-21, que usaré como fundamento para la segunda evaluación: acceder.

9. Mentes, cerebros y programas de John R. Searle. Leer mis primeros comentarios (incompleto). Detallada descripción del experimento mental (Gedankenexperiment) que hizo John Searle en Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Introducción al artículo Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Otra introducción al texto: leerla. Ponencia definitiva (falta una parte). Réplica de los sistemas (incompleta). Réplica del robot (falta perfeccionar). Réplica de los cerebros. Estructura de la ponencia definitiva. El argumento físico-químico contra el funcionalismo. Ponencia definitiva.

10. ¿Qué se siente ser murciélago? Leer mis comentarios. (Completo)

11. SOPHOCLIS FABVLAE. ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Leer en griego. Leer en inglés. Leer versión en griego de Theodore D. Woosley (Boston y Cambridge, 1855). Leer edición crítica en inglés de Martin L. D'Ooge (Ginn & Company, 1884). Leer edición crítica en francés de M. Berger (Librairie Ch. Delagrave, 1897). Ver mi traducción parcial al español.

12. Verdad y método de Hans-Georg Gadamer. Leer mis comentarios. Mi experiencia hermenéutica: I II. Breves comentarios sobre el Principio de la Historia Efectual.

13. La economía devora la política de Rodolfo Arango. Leer.

14. El mito de Descartes de Anthony Kenny. Leer mis comentarios. (Completo)

15. Comentarios sobre
la travesía de Humboldt desde la Esmeralda hasta Angostura. Leer.

16. El Utilitarismo de John Stuart Mill. Leer mis comentarios.

17. Ética demostrada según el orden geométrico de Benedicto de Spinoza. Esquema del libro que nos envió el doctor Jorge Aurelio Díaz (jadiaz9@cable.net.co). Leer mis apuntaciones. Leerla en latín. Leer el TIE en latín. Ponencia de la primera sesión, coponencia, relatoría. Ver mi ponencia; ver el segundo borrador de mi ponencia; ver mi ponencia definitiva. Ver reflexiones preliminares para mi co-ponencia.

18. Concepts of Consciousness de Ned Block. Leer apuntaciones.'

19. El discurso del método de René Descartes. Leer mis apuntaciones.

20. Somme, Doris. Not Just any Narrative: How Romance Can Love Us to Death (en Daniel Balderston. Ed. The Historical Novel in Latin America. Gaithersburg: Hispamérica, 1986. 47-73). Leer mis apuntaciones. Leer mi reseña.

21. Justice as Fairness: Political not Metaphysical de John Rawls. Leer mis comentarios. Leer en JSTOR. Algunos apuntes sobre la crítica que le hace Cohen a Rawls: verlos. Esbozos de una breve reseña sobre Nozick: leerla. Breve reseña sobre Nozick: leerla. Incompleta reseña sobre Taking Rights Seriously de Ronald Dworkin: leerla. Incompleta reseña sobre Justice and the moral subject de Michael Sandel: leerla.



23. María (1867) de Jorge Isaacs. Interpretación sobre la mirada de María. Proyecto que entregué el jueves 15 de Septiembre de 2011 a la doctora Carolina Alzate: acceder.

24. Carta al Señor Coordinador Académico de la Escuela de Gobierno Alberto Lleras Camargo. Verla.


26. HOMERI OPERA RECOGNOVIT BREVIQUE ADNOTATIONE CRITICA INSTRVXIT DAVID B. MONRO ET THOMAS W. ALLEN TOMVS I ILLIADIS LIBROS I-XII CONTIENS EDITIO TERTIA OXONII E TYPOGRAPHEO CLARENDONIANO. Libro 24 en griego. En griego y en español p. 459. Leer la edición crítica de A. T. Murray (London, 1924). Leer edición crítica de Edward Bull Clapp (Boston, Ginn & Company, 1899); crítica del canto XXIV: verla. Leer edición crítica de Walter Leaf (London, Macmillan and co.): primera edición (1900), segunda edición (1902); crítica del canto XXIV: leerla. Leer edición crítica de Richard Herne Shepherd (London, Chatto & Windus, 1903. Leer edición crítica de John J. Owen (New York, Leavitt & Allen); canto XXIV: leer en griego y leer apuntaciones críticas. Leer edición crítica de C. C. Felton (Boston, Billiard, Gray and Company, Cambridge, 1833); leer notas críticas sobre el Canto XXIV. Leer la edición crítica de Francis W. Newman (London, Trurner & co, 1871); leer traducción al inglés del Canto XXIV y leer las anotaciones críticas del final. Leer una introducción a la Iliada y a la Odisea de R. C. Jebb (Boston, Ginn & Company, 1904). Traducción del Canto XXIV (Trad. Luis Segalá Estalella): verla. Ver mi traducción al español del Canto XXIV. Ver traducción de versos 97-115. Ver en Thesaurus.

27. Ontogeny and Phylogeny de Stephen Jay Gould (Harvard University Press, 1977). The Man of Genius de Cesare Lombroso (The Walter Scott Publishing Co., London, 1917). Crime. Its Causes and Remedies de Cesare Lombroso (William Heinemann, London, 1911). Reseña sobre El argumento de la recapitulación (Ernst Haeckel) y el argumento de la neotenia (Louis Bolk): leer. Reseña que hice como Introducción a la Antropología Criminal de Cesare Lombroso: leer.

28. S. AURELII AUGUSTINI CONFESSIONES POST EDITIONEM PARISIENSEM NOVISSIMAM AD FIDEM CODICUM OXONIENSIUM RECOGNITAE, ET POST EDITIONEM M. DUBOIS EX IPSO AGUSTINO ILLUSTRATAE. OXONII, J. H. OARKER; J. G. ET ,F. RIVINGTON, LONDINI, MDCCCXXXVIII. Ver traducción de M. Du Bois. Ver lib. 10, cap. 16 en la traducción de Du Bois. Las confesiones traducidas del Latín al Castellano por Eugenio de Zeballos (1781). Tomo Primero (descargar). Tomo Segundo (descargar). Lib. 10, cap. 16 corresponde a la página 362 del Tomo Segundo.

29. Studies on fermentation. The diseases of Beer. Their causes, and the means of preventing them de Louis Pasteur (London, Macmillan & cCo, 1879). Louis Pasteur. His life and labours, escrito por su yerno (trad. Lady Claud Hamilton; New York, D. Appleton and Company, 1885). Louis Pasteur de S. J. Holmes (New York, Harcourt, Brace and Company, 1924). Pasteur and after Pasteur de Stephen Paget (London, Adam and Charles Black, 1914). Louis Pasteur de Albert Kleim y Louis Lumet (trad. Frederic Taber Cooper; New York, Frederick A. Stokes Company, 1914). Breve video que explica el experimento de Pasteur, junto con una brevísima anotación que también lo explica: ver. Reseña incompleta sobre la disputa entre Pasteur y Pouchet: leerla.

30. Principia Philosophiae de René Descartes. Oeuvres de Descartes publièes par Charles Adam & Paul Tannery sous les auspices du Ministère de l'Instruction Publique. Principia Philosophiae, VIII. Paris. Léopold Cerf, Imprimeur-editeur. 1905. Acceder. Acceder a la lista de contenidos de una traducción inglesa. Acceder al texto traducido por un inglés (o acceder al index principiorum philosophiae). Acceder: a la primera parte traducida, Of the principles of human knowledge (o a la pars prima. de principiis cognitionis humanae); a la segunda parte traducida. Of the principles of material things (o a la pars secunda. de principiis rerum materialium); a la tercera parte traducida. Of the visible world (o a la pars tertia. de mundo adspectabili); o a la cuarta parte traducida. Of the earth (o a la pars quarta. de terra). Descargar la versión latina en formato PDF o leerla. Ver otra versión inglesa (página 105). Leer mi resumen del capítulo LI. Leer mi resumen del capítulo LII. Leer mi resumen del capítulo LIII. Leer mi resumen de LXIV (incompleto). La crítica heideggeriana a los Principia. Ver o descargar OPVSCVLA OMNIA REVEREN.D.D. THOMAE DE VIO CARDINALIS TITVLI SANCTI SIXTI, In tres distincta Tomos. La doble crítica heideggeriana a los Principia. Parágrafo 20 (Segunda Parte). Heidegger omitió el concepto de prejuicio en Descartes. Descartes según Hans-Georg Gadamer. Lo que está pendiente por hacer: Investigación breve sobre el concepto de infancia en Descartes. El orígen de los prejuicios. Sobre la segunda parte de los principia. El plan. Ensayo definitivo que entregué al profesor Carlos Bernardo Gutiérrez el 30 de octubre de 2011.


32. Government Spending de Gordon Tullock. Vínculo interno. Vínculo externo.



33. 2. Bibliografía no revisada. Texto de Rouse (1913). Los siete libros de Séneca |La Apocolosyntosis en PDF y en español |B. Baldwin. Executions under Claudius: Seneca's "Ludus de Morte Claudii". Phoenix. Vol. 18, No. 1 (Spring, 1964), pp. 39-48 |Ball, A. P. The satire of Seneca or The apotheosis of Claudius commonly called the ἀποκολοκύντωσις. Nueva York: McMillan Company, 1902 |Berthe M. Marti. Seneca's Apocolocyntosis and Octavia: A Diptych. The American Journal of PhilologyVol. 73, No. 1 (1952), pp. 24-36 |Ross Kilpatrick. Apocolocyntosis and the Vision of Claudius. The Classical Journal. Vol. 74, No. 3 (Feb. - Mar., 1979), pp. 193-196 ||| Tácito, Cayo Cornelio, 55-117 [Clasificación Dewey: 937.07 T113 Z215]. Anales del Imperio Romano : desde la muerte de Augusto a la de Neron; traduccion del latin por Carlos Coloma. Edicion: Nueva edicion revisada, modernizada y anotada. Barceona : Iberia, c1960. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g3]. Claudio, el dios y su esposa Mesalina ; el turbulento reinado de Tiberio Claudio César, emperador de los romanos (nacido en el año 10 a. de J. C., muerto en el año 54), descrito por él mismo ; también su asesinato por la famosa Agripina y su posterior deificación, descrita por otros [traducción de Floreal Mazía]. Buenos Aires : Eds. Siglo Veinte, 1962. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g5]. Yo Claudio : a partir de la autobiografía de Claudio; traductor Floreal Mazía. 7a. ed. Madrid : Alianza Editorial, 1981. 510 p. |Séneca, Lucio Anneo, 4 a. de J. C [878.5 S35a]. Apocolocíntosis del divino Claudio / Lucius Annaeus Seneca ; introducción, versión y notas de Roberto Heredia Correa. México : Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas, 1986. lviii, 13 p. ; 22 cm. Cuadernos del Centro de Estudios Clásicos ; 10. Texto en español y latín. |Cordero, I. M. La vida de Lvcio Anneo Seneca, sacada de mvchos avthores muy verdaderamente. Anvers: Casa de Christoforo Plantino, 1555. En PDF. En línea |Diez de Aux y Granada, D. F. A. Seneca y Neron, dirigido a la grandeza del Excelentiſimo ſeñor Conde Duque, debaxo el Patrocinio generoſo del ſeñor don Geronimo Villanueua, Protonctario de Aragon. Madrid: Iuan Sanchez, 1642. En PDF. En línea |Martyr Rizo, I. P. Historia de la vida de Lucio Anneo Seneca Eſpañol. Madrid: Iuan Delgado, M.DC.XXV. En PDF. En línea. |Mexia, Pedro. Historia imperial y cesarea: en la qval en svmma se contienen las vidas y hechos de todos los Ceſares Emperadores de Roma: deſde Iulio Ceſar haſta el Emperador Maximiliano: dirigida al muy alto y muy poderoſo Principe y ſeñor nueſtro don Philippe, Príncipe de Eſpaña y delas dos Sicilias, &c. Basilea: Casa de Ioan Oportino, X. D. XLVII. ([Leer La Vida del Emperador Claudio primero deste nombre, la qual ſe diuide en dos Capitulos: Capitvlo primero de la estranna manera como uino a ſer Emperador Claudio, y delos edificios y obras que hizo, y la guerra de Britania, y otras coſas ſuyas (pp. 58-63); Capitvlo Sevundo delas otras coſas que ſucedieron en la vida de Claudio haſta el fin de ſu Imperio (pp. -69); y los tres capítulos dedicados a Nerón]. Ver en PDF. Ver en línea.

34. Acerca de una columna de Opinión de Juan Manuel Santos. Reflexión I, preliminar. Reflexión II definitiva. Parte 1.

35. Bomba Atómica. Ensayo I. Ensayo II.

martes, 1 de noviembre de 2011

Aristóteles Poética Total

περί: prep. gen.; (lat.) de; (esp.) acerca de, sobre.

ποιητικῆς: f., ποιητική ; (lat.) poetica, -ae; (esp.) la poética,

αὐτῆς: pron.; αὐτός, αὐτή, αὐτό; (lat.) ipse, ipsa, ipsum; (esp.) misma.

τε καὶ : conj., reforzada; (esp.) y también.

τῶν εἰδῶν : f., αἱ εἰδοί; (lat.) formis; (esp.) [sobre] las especies.

αὐτῆς : f.; (lat.) ipsius ; (esp.) de la poética, de la misma.

ἕκαστον: adj., ἕκαστος, η, ον; (lat.) unaquaeque; (esp.) [y] cada cual.

ἔχει : v., ἔχω; (lat.) habent ; (esp.) tiene.

ἥν : ὅς, , ; (lat.) quam; (esp.) la que [es]

Τινα: pron., τις, τι; (esp.) alguna

δύναμιν: f., δύναμις, δύναμεως ; (lat.) vim de vis, vis; (esp.) potencia.

καὶ : (lat.) et; (esp.) y.

πῶς : (lat.) quomodo; (esp.) cómo.

δεῖ : (lat.) oporteat; (esp.) es necesario que.

τοὺς μύθους : m., ὁ μῦθος, -ου; (lat.) fabulas; (esp.) las historias, las fábulas.

συνίστασθαι: v., συνίστημι, mp; (lat.) componi; (esp.) sean compuestas.

εἰ : (lat., esp.) si.

μέλλει ἕξειν: v., μέλλω y v. ἔχω; (lat.) habitura sit (voz perifrástica activa).; (esp.) se está apunto de + tener, ha de + tenerse

καλῶς: adv.; (lat.) recte; (esp.) rectamente.

ποίησις: f., ἡ ποίησις, -εως; (lat.) poesis; (esp.) la poesía.

δὲ : y.

ἔτι : adv.; (lat.) praetera; (esp.) aún, todavía.

ἐκ : =περί; (lat.) ex; (esp.) acerca de, sobre.

πόσων: adj., ποσός, -ή, -όν; (lat.) quot; (esp.) cuántas

καὶ : y.

ποίων : adj., ποῖος, α, ον; (lat.) [ex] qualibus; (esp.) cuáles.

ἐστὶ : v.; (lat.) constet (de consto); (esp.) constan, son.

μορίων: n., τό μόριον ου; dim. de μόρος; (lat.) partibus; (esp.) la pieza, la porción, el miembro, etc. partibus.

δὲ : y

καὶ : también

ὁμοίως : adv.; (lat.) similiter; (esp.) similarmente.

ὅσα : adj., ὅσσος, η, ον; (lat.) quae; (esp.) cuantas

τῶν ἄλλων: adj.; (lat.) aliis; (esp.) entre otras.

ἐστι : v.; (lat.) sunt; (esp.) son.

τῆς αὐτῆς : pron.; (lat.) eiusdem; (esp.) acerca del mismo

μεθόδου : f., μέθοδος, -ου; (lat.) methodi (methodus, -i); (esp.) el método.

λέγωμεν: v., λέγω; (lat.) dicamus (de dico); (esp.) hablemos.

ἀρξάμενοι: v., ἄρχω*, mp; (lat.) incipientes (de incipio); para comenzar.

κατὰ φύσιν: f., φύσις εως; (lat.) secundum naturam; (esp.) siguiendo la naturaleza, según la naturaleza, conforme a la naturaleza.

πρῶτον: adj., πρῶτος, η, ον; (lat.) primus, -a, -um; (esp.) primeramente.

ἀπό τῶν πρώτων : (lat.) a primis; (esp.) desde lo primero, de lo primero.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

καὶ: et.

δὴ: adv.; (lat.) iam; (esp.) ahora.

πᾶσαι : omnes

ἐποποιία: f., ἡ ἐποποιία, -ας; (lat.) epopoeia; (esp.) la epopeya.

κα: et

ἡ ποίησις: f., ἡ ποίησις, -εως; (lat.) poesis; (esp.) la poesía.

τῆς τραγῳδίας: f., ἡ τραγῳδία, -ας; (lat.) tragoediae; (esp.) de la tragedia.

δὲ: y

ἔτι : adv., todavía, aún

κωμῳδία: f., ἡ κωμῳδία, -ας; (lat.) comoedia; (esp.) la comedia.

καὶ : et

ἡ διθυραμβοποιητικὴ : f., ἡ διθυραμβοποιητική -ῆς; (lat.) dithyrambopoetica; (esp.) la poesía ditirámbica (un himno coral y de danza en honor de Dionisio).

καὶ : et

ἡ πλείστη : máxima pars

τῆς αὐλητικῆς : adj., αὐλ-ητικός, ή, όν; (lat.) auleticae; (esp.) de la aulética, del arte de tocar la flauta (La flauta era el instrumento musical del vencido Marsias).

καὶ : et

κιθαριστικῆς : adj., κιθαριστικός -ή, -όν; (lat.) citharisticae; (esp.) de la citarística, del arte de tocar la cítara (De la raíz cithar viene la palabra guitarra. La cítara era para el solista, era un instrumento de cuerda. Platón no expulsa de la ciudad a los citaristas, sino a los flautistas, a los auléticos. La cítara es el instrumento musical de Apolo).

τυγχάνουσιν: v.; ocurren, vienen a ser, llegan a ser.

οὖσαι: siendo.

τὸ σύνολον: adj., σύνολος, ον; (lat.) in universum; (esp.) en conjunto, en general.

μιμήσεις : f., ἡ μίμησις, -εως; (lat.) imitatio; (esp.) la imitación.

δὲ : (lat.) autem; (esp.) pero.

διαφέρουσι: v., διαφέρω; (lat.) differunt (de differo); (esp.) se diferencian

ἀλλήλων : adv.; (lat.) inter se; (esp.) entre sí, uno con otro, recíprocamente.

τρισίν : αἱ τρεῖς, τριῶν ; (lat.) tribus; (esp.) tres.

: aut…aut

γὰρ: (lat.) enim ; (esp.) en efecto.

μιμεῖσθαι: v., μιμέομαι; (lat.) imitantur; (esp.) por imitar.

τῷ: pron., ὁ, ἡ, τό; (en lat.) quod; (en esp.) con lo que [es], por medio de lo que [es]

ἐν ἑτέροις: adj., ἕτερος -α, -ον; (lat.) genere diversis; (esp.) con diferentes [medios], con otros.

ἢ… ἢ: aut…aut

τῷ: a lo que [es]

ἕτερα: (lat.) diversa, (esp.) .

: aut…aut

τῷ: (lat.) quod ; (esp.) con lo que [es]

ἑτέρως: diverso

καὶ: et

μὴ: non

τὸν αὐτὸν: eodem

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ut enim et coloribus et figuris multa imitantur aliqui effigiem exprimentes, partim quidem per artem partim vero per consuetudimen, alii autem utrisque, sic in dictis artibus omnes faciunt imitationem in numero et oratione et habermonia, atque his separatim aut mixtis. ut harmonia quidem et numero utuntur solum et auletica et citharistica, et si quae aliae sunt tales potestate, ut fistularum. ipso autem numero imitantur sine harmonia, qui sunt inter saltatores: etenim isti per figuratos números imitantur et mores et perturbationes et actiones.

ὥσπερ γὰρ καὶ χρώμασικαὶ σχήμασι πολλὰ μιμοῦνταί τινες ἀπεικάζοντες(οἱμὲνδιὰτέχνης οἱ δὲ διὰ συνηθείας), ἕτεροι δὲ διὰ τῆς φωνῆς, οὕτω κἀνταῖςεἰρημέναις τέχναις ἅπασαι μὲν ποιοῦνταιτὴν μίμησιν ἐν ῥυθμῷ καὶ λόγῳκαὶἁρμονίᾳ, τούτοις δἢχωρὶς μεμιγμένοις· οἷον ἁρμονίᾳ μὲν καὶῥυθμῷχρώμεναι μόνον τε αὐλητικὴ καὶἡ κιθαριστικὴ κἂν εἴτινεςἕτεραιτυγχάνωσιν οὖσαι τοιαῦται τὴν δύναμιν, οἷον τῶν συρίγγων,αὐτῷ δὲτῷ ῥυθμῷ [μιμοῦνται] χωρὶς ἁρμονίας ἡτῶν ὀρχηστῶν (καὶγὰροὗτοι διὰ τῶνσχηματιζομένων ῥυθμῶνμιμοῦνται καὶ ἤθη καὶ πάθη καὶπράξεις

Y (δ’>atque) a estos (τούτοις>his) o bien ( >aut…aut) separadamente (χωρὶς>separatim) o bien (>aut…aut) siendo mezclados (μεμιγμένοις>mixtis). Por ejemplo (οἷον>ut), ciertamente (μὲν>quidem) usan (χρώμεναι>utuntur) sólo (μόνον>solum) la entonación (ἁρμονίᾳ>harmonia) y (καὶ>et) el ritmo (ῥυθμῷ>numero) ambas (τε καὶ> et…et) artes (), la aulética (αὐλητικὴ>auletica) y (τε καὶ>et…et) la citarística (ἡκιθαριστικὴ>citharistica), y otras (ἕτεραι>aliae) que pueden (ἂν) ocurrir (τυγχάνωσιν), si (εἴ>si) [éstas son] como aquellas (τινες), siendo (οὖσαι>sunt) como tales (τοιαῦται>tales) en relación con su potencia (τὴνδύναμιν>potestate), así por ejemplo (οἷον>ut) aquel arte () de las fístulas (τῶνσυρίγγων>fistularum). Y (δὲ>autem) el arte () de los bailarines patomímicos (τῶν ὀρχηστῶν>qui sunt inter saltatores) [imita] (μιμοῦνται>imitantur) con el mismo (αὐτῷ>ipso) rítmo (τῷ ῥυθμῷ>numero), sin (χωρὶς> sine) la entonación (ἁρμονίας>harmonia). Y, en efecto (καὶγὰρ>etenim), éstos (οὗτοι>isti), imitan (μιμοῦνται>imitantur) por medio (διὰ>per) de los ritmos (ῥυθμῶν>numeros), figurándo[les] (τῶνσχηματιζομένων>figuratos), e (καὶ>et) [imitan] el carácter (ἤθη>mores) y (καὶ>et) las pasiones (πάθη>perturbationes) y (καὶ>et) las acciones (καὶπράξεις>actiones).

ὥσπερ: conj., así; ut

γὰρ: conj., pues; enim

καὶ… καὶ: tanto…como; et…et.

χρώμασι: n., τό χρῶμα, ατος, con los colores, coloribus.

καὶ… καὶ: tanto…como

σχήμασι: ., τό σχῆμα, ατος, con las figuras; figuris.

τινες: pron, τις, τι, algunos. aliqui.

μιμοῦνταί : v., μιμέομαι, imitan. imitantur

πολλὰ: adj., πολύς, πολλή, πολύ muchas cosas, multa

ἀπεικάζοντες: v., ἀπεικάζω, representando[las], copiando[las], reproduciendo[las]. effigiem exprimentes ( effigies, effigiei, n., la copia, la imagen, la efigie).

μὲν… δὲ: por una parte…por otra parte.

οἱ…οἱ: unos…otros, estos…aquellos, aquellos…estos, etcétera. partim…partim.

διὰ: prep. gen., por; per

τέχνης: f., τέχνη -ης, "el arte"; artem

μὲν… δὲ: segundo término de la correlación, por otra parte.

οἱ…οἱ: segundo término de la correlación, otros.

διὰ: prep., por; per

συνηθείας: f., συνήθεια, -ας, "el hábito", "la costumbre", "el uso acostumbrado". consuetud, consuetudinem.

δὲ: y. autem

ἕτεροι: adj.,ἕτερος -α, -ον, otros. alii

διὰ: prep., por.

τῆς φωνῆς: f., φωνή, -ῆς rumor.

οὕτω: adv., así también, de esta manera, de igual modo, etcétera. sic

κἀν: crasis καὶ + ἐν (fusión). en respecto de o simplemente en respecto de. in

ταῖς εἰρημέναις: v., λέγω, las dichas (perf., mp) dictis

τέχναις: f., τέχνη -ης, artes. artibus

ἅπασαι: adj., ἅπας -ασα, -αν, todas en conjunto. omnes

μὲν: adv, ciertamente.

ποιοῦνται: v., ποιέω, hacen. faciunt.

τὴν μίμησιν: f., μίμησις, -εως, la imitación. imitationem

ἐν: con. in

ῥυθμῷ: m., ὁ ῥυθμός, -οῦ, "cualquier moción que ocurre regularmente", "moción medida", "tiempo medido", rítmo, etcétera. numero (del substantivo neutro numeros, numeri).

καὶ… καὶ: ya…ya, ora…ora. et…et

λόγῳ: m., ὁ λόγος -ου, [con] la narrativa, "la fábula", "el discurso", etcétera. oratione

καὶ… καὶ: segundo término de la correlación. ya…ya, ora…ora. et…et

ἁρμονίᾳ: f., ἁρμονία -ας, =ὁ τόνος, [con] la entonación el esfuerzo de levantar el tono de la voz, la actividad de levantar el volumen de la voz, la acentuación o la entonación; de manera general, significa la combinación entonada de los sonidos y sólo en este sentido es "armonía". habermonia.

τούτοις : pronombre demostrativo οὗτος, αὕτη, τοῦτο. Caso dativo, número plural, género masculino. Es un pronombre anafórico de la mayor importancia, que refiere a los tres modos de la imitación: el ritmo, la narrativa y la entonación. En la versión latina: his.

δ’: y. atque

τούτοις : a estos, his.

ἢ… ἢ: o bien…o bien. aut.

χωρὶς: χωρίς o χωρί, adv. instr., "separadamente", “con separación”. separatim.

ἢ… ἢ: segundo término de la correlación. aut.

μεμιγμένοις: v., μίγνυμι, "mezclar", "juntar", "conectar", "componer". Modo participio. Tiempo pretérito perfecto. Voz medio-pasiva. Género masculino. Número plural. Caso dativo instrumental. Indica el otro de los dos modos para usar los tres medios de la imitación (el ritmo, la narrativa, la entonación), a saber: el de usarlos combinadamente. Este participio tiene un valor adverbial, ya que está siendo coordinado con un adverbio, por medio de una conjunción copulativa. La versión latina:mixtis.

οἷον: el pronombre relativo οἷος, οἵα, οἷον traduce al español "cual", "como", cuya función es conjuntiva. En rigor, es una conjunción de subordinación ejemplificativa, si se me permite la licencia de usar el términoejemplificativa. Género neutro. Número singular. Caso nominativo en función de sujeto. Este pronombre introduce una oración que ilustrará lo que se ha dicho antes. Puede ser traducida al español por medio de un conector adverbial ejemplificativo (que en último término no es más que una conjunción de subordinación causal): así, así por ejemplo, así tenemos, por ejemplo, etcétera. En la versión latina: ut.

ἁρμονίᾳ: el substantivo femenino griego ἁρμονία -ας, está en caso dativo como función de complemento indirecto del participio siguiente, χρώμεναι.En la versión latina: harmonia

μὲν: adverbio de afirmación, ciertamente. En la versión latina: quidem

καὶ: conjunción de coordinación copulativa, y. En la versión latina: et

ῥυθμῷ: el substantivo masculino griego ὁ ῥυθμός, -οῦ, está en caso dativo en función de complemento indirecto del participio siguiente, χρώμεναι. En la versión latina: numero

χρώμεναι: es una forma conjugada del verbo contracto χράω, "caer bajo", "atacar", "asaltar", "infligir"; usar. Su modo es el participio. Su tiempo es el presente. Su voz es la medio-pasiva. Su género es el femenino. Su número es el plural. Su caso es el nominativo. En la versión latina: utuntur (del verbo deponente utor, usar, hacer uso de, gozar de, etcétera). En este caso caer bajo tiene un sentido de caer bajo para ser usado por. Se entiende que los complementos en dativo (el rítmo y la entonación) son los que caen bajo (la aulética y la citarística) para ser usados por éstas.

μόνον: el adjetivo de tres terminaciones μόνος -η, -ον, solo, está siendo utilizado como un acusativo neutro adverbial, por lo que deberá ser traducido al español como un adverbio de modo: sólo, únicamente, solamente. En la versión latina: solum

ἥ: es un pronombre relativo, ὅς, ἥ, ὅ. De género femenino, número singular. Está en caso nominativo. Es dificil traducir este pronombre, porque, por una parte, no se encuentra fácilmente su antecedente, si fuera el pronombre de naturaleza anafórica; ni tampoco aquello que anticiparía el mismo, si fuera de naturaleza catafórica. Debería ser de número plural, para poder dar con una comprensión suya. Puesto que su número es singular, no refiere al conjunto de los términos “ἁρμονίᾳ” y “ῥυθμῷ” ni tampoco al conjunto de los términos “αὐλητικὴ” y “ἡκιθαριστικὴ”. La dificultad es todavía mayor, en cuanto que la versión latina Riccobono no traduce este pronombre relativo, sino que lo elide. Pero parece ser manifiesto que su naturaleza es anafórica y que refiere a la naturaleza de ambas especies "αὐλητικὴ” y “ἡ κιθαριστικὴ”. Esta naturaleza es la de ser ambas artes.

τε… καὶ: conjunciones correlativas de coordinación copulativa, ambas…y,tanto…como…, etcétera. En la versión latina: et

αὐλητικὴ: el substantivo femenino griego ἡ αὐλητική, -ῆς, la aulética, el arte de tocar la flauta. Número singular, caso nominativo sujeto. En la versión latina:auletica. Tradúzcase como un apósito.

τε… καὶ: segundo término de la correlación.

κιθαριστικὴ: el adjetivo de tres terminaciones κιθαριστικός -ή, -όν, sustantivado. Número singular, caso nominativo sujeto. Tradúzcase al español el arte de tocar la cítara. En la versión latina: citharistica. Tradúzcase como un apósito.

κἂν: es la crasis de καὶ y ἂν. Esta crasis advierte que la traducción del verbo principal de la oración introducida por la conjunción “καὶ” debe ser traducido junto con “ἂν”: τυγχάνωσιν, como el verbo principal de esta oración, debe ser traducido, entendiéndose que “ἂν” está delante suyo. Por otra parte, tradúzcase la conjunción de coordinación copulativa como es regular: y. En la versión latina: et

εἴ: conjunción de subordinación condicional, si. En la versión latina: si

τινες: pronombre indefinido τις, τι, está en caso nominativo sujeto, de número plural, de género femenino. Este pronombre hace la función de un pronombre demostrativo y esto se deduce de su género y de su número. Este indefinido debe referir a unas especies de la poética y, en particular, a las que se han menciondo: a la aulética y a la citarística. Pero la real función de este pronombre demostrativo es la de indicar que estas dos especies de la poética, la de la aulética y la de la citarística, son comunes a otras, ἕτεραι. Este sentido comparativo de τινες puede ser expresado, traduciéndose τινες al español como como aquellas. Este adjetivo-pronombre es el sujeto de la oración subordinada introducida por la conjunción εἴ.

ἕτεραι: el adjetivo de tres terminaciones ἕτερος, α, ον, está en caso nominativo y en número plural y en género femenino. Tradúzcase al español como las otras. Entiéndase que es el sujeto de la oración principal. Este es el sujeto del verbo que le sigue, τυγχάνωσιν. Tradúzcase justo detrás de la conjunción de coordinación copulativa y. En la versión latina: aliae.

τυγχάνωσιν: forma conjugada del verbo regular τυγχάνω, "ocurrir", "llegar a ser". Tercera persona, número plural, tiempo presente, modo subjuntivo, voz activa. En su versión latina Riccobono decide no traducir este participio, lo cual es una falta gravísima. Hay que advertir que la traducción de este verbo va de la mano con la traducción de “ἂν”. Tradúzcase la expresión “ἂντυγχάνωσιν” como pueden ocurrir. Como el sujeto de esta expresión potencial es ἕτεραι y además ἂν está implícita en una crasis con la conjunciónκαὶ, tradúzcase “κἂν ἕτεραι τυγχάνωσιν” al español como y otras [artes] que pueden ocurrir. El modo subjuntivo del verbo τυγχάνωσιν queda plenamente justificado si entendemos que la conjunción condicional ἂν lo subordina y que la oración condicional “ἂν τυγχάνωσιν” es una potencialidad asociada al sujeto ἕτεραι.

οὖσαι: forma conjugada del verbo εἰμί. Modo participio. Tiempo presente. Voz activa. Género femenino. Número plural. En la versión latina: sunt. Este participio introduce una oración exegética, que dará una exégesis de τινες.

τοιαῦται: el adjetivo indefinido τοιοῦτος, αύτη, οῦτο, tal, significa ser semejante en este caso, por lo que puede ser traducido al español comocomo tales. No puede significar simplemente tales, ya que la aulética y la citarística son sólo similares a otras (ἕτεραι) especies de la poética, pero en absoluto idénticas. τοιαῦται es de género femenino, caso nominativo, número plural. A su vez tiene un antecedente con el que está correlacionado y con respecto del cual hace establece una relación comparativa: “αὐλητικὴ” y “ἡ κιθαριστικὴ”. Lo que dice este pronombre es que la aulética, la citarística yotras especies de la poética son semejantes, en cuanto a los dos medios que usan: la entonación y el ritmo; y, por ello, es manifiestamente claro que este pronombre, τοιαῦται , tiene que ser traducido como como tales, no comotales. En la versión latina Riccobono lo traduce así: tales.

τὴν δύναμιν: el substantivo femenino δύναμις -εως, deberá ser traducido al español en su sentido aristotélico: la potencia. Como es un acusativo de relación, en número singular, debe ser traducido así: en relación con la potencia [de sí]. Riccobono traduce este substantivo al latín así: potestate(del substantivo neutropotestas, potestatis).

οἷον: tiene el mismo sentido que antes. Tradúzcase como por ejemplo, así por ejemplo, como por ejemplo. En latín dice, igualmente: ut.

ἡ: artículo determinado usado como pronombre demostrativo de naturaleza anafórica. Se sobrentiende que su antecedente es el substantivo femenino griegoἡ τέχνη, –ης, el arte, ars. Tradúzcase al español como aquel arte.Nominativo, singular, femenino.

τῶν συρίγγων: el substantivo femenino σῦριγξ, -γγος, "la fístula", "la siringa", "instrumento musical de viento propio de los pastores". Genitivo que complementa el artículo situado detrás y que especifica los instrumentos que son propios de otra arte. Número singular. En latín dice:fistularum.

αὐτῷ: pronombre demostrativo griego. Concierta en género, número y caso con τῷῥυθμῷ. En latín: ipso.

δὲ: conjunción de coordinación copulativa, y. En latín: autem

τῷ ῥυθμῷ: el substantivo masculino griego ὁ ῥυθμός, -οῦ, está en caso dativo. Número singular. En latín: numero.

[μιμοῦνται] En la versión latina: imitantur

χωρὶς: esta es una preposición griega de genitivo. Indica la excepción. Debe ser traducida al español por medio de la preposición "sin". En latín: sine.

ἁρμονίας: el substantivo femenino griego ἁρμονία -ας, la entonación, está en caso genitivo por régimen de preposición. Número singular. En la versión latina: harmonia

ἡ: como dije antes, este es un artículo-pronombre que traduce el arte.

τῶν ὀρχηστῶν: el substantivo masculino griego ὀρχηστής -οῦ, traduce al español "el bailarín", “el danzante” "el "bailarín o el danzante pantomímico". Número plural. Caso genitivo. Tradúzcase al español la expresión “ἡτῶνὀρχηστῶν” como el arte de los bailarines pantomímicos. En latín: (del substantivo neutro saltor, saltatoris) saltatores. Riccobono traduce la expresión “ἡ τῶν ὀρχηστῶν” como qui sunt inter saltatores. En mi opinión ese giro no es necesario. Basta con referir correctamente el artículo-pronombre.

καὶ γὰρ es una expresión conjuntiva o, dicho de otra manera, una conjunción con énfasis. En latín corresponde en el latín a la conjunción etenim, compuesta por et y por enim. Tradúzcase καὶ como et, y. Tradúzcase γὰρ como en efecto.

οὗτοι: forma declinada del pronombre demostrativo οὗτος, αὕτη, τοῦτο. Número plural, caso nominativo. Género masculino. En latín: isti.

διὰ: preposición de genitivo que indica la instrumentalidad. Introduce un complemento circunstancial que responde a la pregunta ¿cómo? En latín: per.

τῶν σχηματιζομένων: forma conjugada del verbo regular σχηματίζω, asumir una determinada forma, postura o posición. Modo participio. Tiempo presente. Voz medio-pasiva. Número plural. Género masculino. Caso genitivo. Es un participio concertado con ῥυθμῶν. En latín: figuratos.

ῥυθμῶν: el substantivo masculino ὁ ῥυθμός -οῦ, el ritmo. Número plura, caso genitivo. En latín: números.

μιμοῦνται: forma conjugada del verbo μιμέομαι, imitar. Tiempo presente, modo indicativo, voz media. Tercera persona, número plural. Tradúzcase como imitan. En latín: imitantur.

καὶ: conjunción de coordinación copulativa, y. En latín: et.

ἤθη: forma declinada del substantivo neutro τό ἦθος -ους, el hábito, la morada, el carácter. Número plural, caso nominativo. En latín: mores.

καὶ: conjunción de coordinación copulativa, y. En latín: et.

πάθη: forma declinada del substantivo neutro τό πάθος –ους. Número plural, caso nominativo. En latín: perturbationes.

καὶπράξεις: forma declinada del substantivo femenino πρᾶξις –εως. Número plural, caso nominativo. Latín: actiones.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

No hay comentarios:

Publicar un comentario