.

1. Vida y filosofía de Benedicto de Espinosa
Leer libro de Frederick Pollock
Leer comentarios propios: I, II (incompleto)

2. Tractatus theologico-politicus de Espinosa.

3. Comunidades imaginadas. Reflexiones sobre el orígen y la difusión del nacionalismo de Benedict Anderson. Leer resumen del capítulo III. Reseña sobre el capítulo III.

4. Gramática castellana de Nebrija. Leer libro. Leer resumen del prólogo (incompleto).

5. Observaciones sobre algunos ensayos del profesor Carlos B. Gutiérrez. Sobre Neokantianismo y fenomenología en el inicio de la filosofía de Heidegger. Sobre La Hermenéutica temprana de Heidegger (incompleto).

5. La estructura de las revoluciones científicas de Thomas S. Kuhn. Leer resumen de la Introducción. (Completo)

6. Historieta titulada Humans de William Erwin Eisner. Verla. Leer mis comentarios al respecto (incompleto).

7. De Honda a Cartagena por José María Samper. Leer libro: parte I, II, III, IV, V. Leer mis apuntaciones (incompleto).

8. Ser y tiempo de Martin Heidegger. Leer mis apuntaciones sobre el primer capítulo (incompleto). Leer mis apuntaciones sobre el segundo capítulo (incompleto). Leer el protocolo que hice en relación con una reunión: leerlo. Leer el primer ensayo que hice para la asignatura Heidegger y que fue, posteriormente, calificado por Carlos Bernardo Gutiérrez como excelente: leerlo; y leer el borrador. Anotación sobre el primer parágrafo del primer capítulo, titulada Categorias y Existenciales: leerla. Anotación sobre el segundo parágrafo del primer capítulo, titulada La tarea de la depuración del «sujeto» y la tarea de des-objetivación de las definiciones tradicionales del hombre: leerla. Reflexiones sobre los parágrafos 12-21, que usaré como fundamento para la segunda evaluación: acceder.

9. Mentes, cerebros y programas de John R. Searle. Leer mis primeros comentarios (incompleto). Detallada descripción del experimento mental (Gedankenexperiment) que hizo John Searle en Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Introducción al artículo Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Otra introducción al texto: leerla. Ponencia definitiva (falta una parte). Réplica de los sistemas (incompleta). Réplica del robot (falta perfeccionar). Réplica de los cerebros. Estructura de la ponencia definitiva. El argumento físico-químico contra el funcionalismo. Ponencia definitiva.

10. ¿Qué se siente ser murciélago? Leer mis comentarios. (Completo)

11. SOPHOCLIS FABVLAE. ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Leer en griego. Leer en inglés. Leer versión en griego de Theodore D. Woosley (Boston y Cambridge, 1855). Leer edición crítica en inglés de Martin L. D'Ooge (Ginn & Company, 1884). Leer edición crítica en francés de M. Berger (Librairie Ch. Delagrave, 1897). Ver mi traducción parcial al español.

12. Verdad y método de Hans-Georg Gadamer. Leer mis comentarios. Mi experiencia hermenéutica: I II. Breves comentarios sobre el Principio de la Historia Efectual.

13. La economía devora la política de Rodolfo Arango. Leer.

14. El mito de Descartes de Anthony Kenny. Leer mis comentarios. (Completo)

15. Comentarios sobre
la travesía de Humboldt desde la Esmeralda hasta Angostura. Leer.

16. El Utilitarismo de John Stuart Mill. Leer mis comentarios.

17. Ética demostrada según el orden geométrico de Benedicto de Spinoza. Esquema del libro que nos envió el doctor Jorge Aurelio Díaz (jadiaz9@cable.net.co). Leer mis apuntaciones. Leerla en latín. Leer el TIE en latín. Ponencia de la primera sesión, coponencia, relatoría. Ver mi ponencia; ver el segundo borrador de mi ponencia; ver mi ponencia definitiva. Ver reflexiones preliminares para mi co-ponencia.

18. Concepts of Consciousness de Ned Block. Leer apuntaciones.'

19. El discurso del método de René Descartes. Leer mis apuntaciones.

20. Somme, Doris. Not Just any Narrative: How Romance Can Love Us to Death (en Daniel Balderston. Ed. The Historical Novel in Latin America. Gaithersburg: Hispamérica, 1986. 47-73). Leer mis apuntaciones. Leer mi reseña.

21. Justice as Fairness: Political not Metaphysical de John Rawls. Leer mis comentarios. Leer en JSTOR. Algunos apuntes sobre la crítica que le hace Cohen a Rawls: verlos. Esbozos de una breve reseña sobre Nozick: leerla. Breve reseña sobre Nozick: leerla. Incompleta reseña sobre Taking Rights Seriously de Ronald Dworkin: leerla. Incompleta reseña sobre Justice and the moral subject de Michael Sandel: leerla.



23. María (1867) de Jorge Isaacs. Interpretación sobre la mirada de María. Proyecto que entregué el jueves 15 de Septiembre de 2011 a la doctora Carolina Alzate: acceder.

24. Carta al Señor Coordinador Académico de la Escuela de Gobierno Alberto Lleras Camargo. Verla.


26. HOMERI OPERA RECOGNOVIT BREVIQUE ADNOTATIONE CRITICA INSTRVXIT DAVID B. MONRO ET THOMAS W. ALLEN TOMVS I ILLIADIS LIBROS I-XII CONTIENS EDITIO TERTIA OXONII E TYPOGRAPHEO CLARENDONIANO. Libro 24 en griego. En griego y en español p. 459. Leer la edición crítica de A. T. Murray (London, 1924). Leer edición crítica de Edward Bull Clapp (Boston, Ginn & Company, 1899); crítica del canto XXIV: verla. Leer edición crítica de Walter Leaf (London, Macmillan and co.): primera edición (1900), segunda edición (1902); crítica del canto XXIV: leerla. Leer edición crítica de Richard Herne Shepherd (London, Chatto & Windus, 1903. Leer edición crítica de John J. Owen (New York, Leavitt & Allen); canto XXIV: leer en griego y leer apuntaciones críticas. Leer edición crítica de C. C. Felton (Boston, Billiard, Gray and Company, Cambridge, 1833); leer notas críticas sobre el Canto XXIV. Leer la edición crítica de Francis W. Newman (London, Trurner & co, 1871); leer traducción al inglés del Canto XXIV y leer las anotaciones críticas del final. Leer una introducción a la Iliada y a la Odisea de R. C. Jebb (Boston, Ginn & Company, 1904). Traducción del Canto XXIV (Trad. Luis Segalá Estalella): verla. Ver mi traducción al español del Canto XXIV. Ver traducción de versos 97-115. Ver en Thesaurus.

27. Ontogeny and Phylogeny de Stephen Jay Gould (Harvard University Press, 1977). The Man of Genius de Cesare Lombroso (The Walter Scott Publishing Co., London, 1917). Crime. Its Causes and Remedies de Cesare Lombroso (William Heinemann, London, 1911). Reseña sobre El argumento de la recapitulación (Ernst Haeckel) y el argumento de la neotenia (Louis Bolk): leer. Reseña que hice como Introducción a la Antropología Criminal de Cesare Lombroso: leer.

28. S. AURELII AUGUSTINI CONFESSIONES POST EDITIONEM PARISIENSEM NOVISSIMAM AD FIDEM CODICUM OXONIENSIUM RECOGNITAE, ET POST EDITIONEM M. DUBOIS EX IPSO AGUSTINO ILLUSTRATAE. OXONII, J. H. OARKER; J. G. ET ,F. RIVINGTON, LONDINI, MDCCCXXXVIII. Ver traducción de M. Du Bois. Ver lib. 10, cap. 16 en la traducción de Du Bois. Las confesiones traducidas del Latín al Castellano por Eugenio de Zeballos (1781). Tomo Primero (descargar). Tomo Segundo (descargar). Lib. 10, cap. 16 corresponde a la página 362 del Tomo Segundo.

29. Studies on fermentation. The diseases of Beer. Their causes, and the means of preventing them de Louis Pasteur (London, Macmillan & cCo, 1879). Louis Pasteur. His life and labours, escrito por su yerno (trad. Lady Claud Hamilton; New York, D. Appleton and Company, 1885). Louis Pasteur de S. J. Holmes (New York, Harcourt, Brace and Company, 1924). Pasteur and after Pasteur de Stephen Paget (London, Adam and Charles Black, 1914). Louis Pasteur de Albert Kleim y Louis Lumet (trad. Frederic Taber Cooper; New York, Frederick A. Stokes Company, 1914). Breve video que explica el experimento de Pasteur, junto con una brevísima anotación que también lo explica: ver. Reseña incompleta sobre la disputa entre Pasteur y Pouchet: leerla.

30. Principia Philosophiae de René Descartes. Oeuvres de Descartes publièes par Charles Adam & Paul Tannery sous les auspices du Ministère de l'Instruction Publique. Principia Philosophiae, VIII. Paris. Léopold Cerf, Imprimeur-editeur. 1905. Acceder. Acceder a la lista de contenidos de una traducción inglesa. Acceder al texto traducido por un inglés (o acceder al index principiorum philosophiae). Acceder: a la primera parte traducida, Of the principles of human knowledge (o a la pars prima. de principiis cognitionis humanae); a la segunda parte traducida. Of the principles of material things (o a la pars secunda. de principiis rerum materialium); a la tercera parte traducida. Of the visible world (o a la pars tertia. de mundo adspectabili); o a la cuarta parte traducida. Of the earth (o a la pars quarta. de terra). Descargar la versión latina en formato PDF o leerla. Ver otra versión inglesa (página 105). Leer mi resumen del capítulo LI. Leer mi resumen del capítulo LII. Leer mi resumen del capítulo LIII. Leer mi resumen de LXIV (incompleto). La crítica heideggeriana a los Principia. Ver o descargar OPVSCVLA OMNIA REVEREN.D.D. THOMAE DE VIO CARDINALIS TITVLI SANCTI SIXTI, In tres distincta Tomos. La doble crítica heideggeriana a los Principia. Parágrafo 20 (Segunda Parte). Heidegger omitió el concepto de prejuicio en Descartes. Descartes según Hans-Georg Gadamer. Lo que está pendiente por hacer: Investigación breve sobre el concepto de infancia en Descartes. El orígen de los prejuicios. Sobre la segunda parte de los principia. El plan. Ensayo definitivo que entregué al profesor Carlos Bernardo Gutiérrez el 30 de octubre de 2011.


32. Government Spending de Gordon Tullock. Vínculo interno. Vínculo externo.



33. 2. Bibliografía no revisada. Texto de Rouse (1913). Los siete libros de Séneca |La Apocolosyntosis en PDF y en español |B. Baldwin. Executions under Claudius: Seneca's "Ludus de Morte Claudii". Phoenix. Vol. 18, No. 1 (Spring, 1964), pp. 39-48 |Ball, A. P. The satire of Seneca or The apotheosis of Claudius commonly called the ἀποκολοκύντωσις. Nueva York: McMillan Company, 1902 |Berthe M. Marti. Seneca's Apocolocyntosis and Octavia: A Diptych. The American Journal of PhilologyVol. 73, No. 1 (1952), pp. 24-36 |Ross Kilpatrick. Apocolocyntosis and the Vision of Claudius. The Classical Journal. Vol. 74, No. 3 (Feb. - Mar., 1979), pp. 193-196 ||| Tácito, Cayo Cornelio, 55-117 [Clasificación Dewey: 937.07 T113 Z215]. Anales del Imperio Romano : desde la muerte de Augusto a la de Neron; traduccion del latin por Carlos Coloma. Edicion: Nueva edicion revisada, modernizada y anotada. Barceona : Iberia, c1960. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g3]. Claudio, el dios y su esposa Mesalina ; el turbulento reinado de Tiberio Claudio César, emperador de los romanos (nacido en el año 10 a. de J. C., muerto en el año 54), descrito por él mismo ; también su asesinato por la famosa Agripina y su posterior deificación, descrita por otros [traducción de Floreal Mazía]. Buenos Aires : Eds. Siglo Veinte, 1962. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g5]. Yo Claudio : a partir de la autobiografía de Claudio; traductor Floreal Mazía. 7a. ed. Madrid : Alianza Editorial, 1981. 510 p. |Séneca, Lucio Anneo, 4 a. de J. C [878.5 S35a]. Apocolocíntosis del divino Claudio / Lucius Annaeus Seneca ; introducción, versión y notas de Roberto Heredia Correa. México : Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas, 1986. lviii, 13 p. ; 22 cm. Cuadernos del Centro de Estudios Clásicos ; 10. Texto en español y latín. |Cordero, I. M. La vida de Lvcio Anneo Seneca, sacada de mvchos avthores muy verdaderamente. Anvers: Casa de Christoforo Plantino, 1555. En PDF. En línea |Diez de Aux y Granada, D. F. A. Seneca y Neron, dirigido a la grandeza del Excelentiſimo ſeñor Conde Duque, debaxo el Patrocinio generoſo del ſeñor don Geronimo Villanueua, Protonctario de Aragon. Madrid: Iuan Sanchez, 1642. En PDF. En línea |Martyr Rizo, I. P. Historia de la vida de Lucio Anneo Seneca Eſpañol. Madrid: Iuan Delgado, M.DC.XXV. En PDF. En línea. |Mexia, Pedro. Historia imperial y cesarea: en la qval en svmma se contienen las vidas y hechos de todos los Ceſares Emperadores de Roma: deſde Iulio Ceſar haſta el Emperador Maximiliano: dirigida al muy alto y muy poderoſo Principe y ſeñor nueſtro don Philippe, Príncipe de Eſpaña y delas dos Sicilias, &c. Basilea: Casa de Ioan Oportino, X. D. XLVII. ([Leer La Vida del Emperador Claudio primero deste nombre, la qual ſe diuide en dos Capitulos: Capitvlo primero de la estranna manera como uino a ſer Emperador Claudio, y delos edificios y obras que hizo, y la guerra de Britania, y otras coſas ſuyas (pp. 58-63); Capitvlo Sevundo delas otras coſas que ſucedieron en la vida de Claudio haſta el fin de ſu Imperio (pp. -69); y los tres capítulos dedicados a Nerón]. Ver en PDF. Ver en línea.

34. Acerca de una columna de Opinión de Juan Manuel Santos. Reflexión I, preliminar. Reflexión II definitiva. Parte 1.

35. Bomba Atómica. Ensayo I. Ensayo II.

lunes, 22 de agosto de 2011

Primer parlamento de antígona

1. Ἀντιγόνη

ὦ κοινὸν αὐτάδελφον Ἰσμήνης κάρα,
ἆρ᾽ οἶσθ᾽ ὅ τι Ζεὺς τῶν ἀπ᾽ Οἰδίπου κακῶν
ὁποῖον οὐχὶ νῷν ἔτι ζώσαιν τελεῖ;
οὐδὲν γὰρ οὔτ᾽ ἀλγεινὸν οὔτ᾽ ἄτης ἄτερ
οὔτ᾽ αἰσχρὸν οὔτ᾽ ἄτιμόν ἐσθ᾽, ὁποῖον οὐ [5]
τῶν σῶν τε κἀμῶν οὐκ ὄπωπ᾽ ἐγὼ κακῶν.
καὶ νῦν τί τοῦτ᾽ αὖ φασι πανδήμῳ πόλει
κήρυγμα θεῖναι τὸν στρατηγὸν ἀρτίως;
ἔχεις τι κεἰσήκουσας; ἤ σε λανθάνει
πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά; [10]

¡Oh, rostro allegado, hermano, de Ismene! {1} ¿Acaso conociste alguno de los males de Edipo que Zeus {2} no termina todavía para ambas, aún viviendo las dos? {3} Porque nada hay -ni doloroso ni sin la ruina {4} ni vergonzoso ni deshonroso-que no {5} haya visto entre los males tuyos y entre los míos {6}. ¿Y ahora qué [es] esto que de nuevo se rumora: {7} recientemente el líder estableció el edicto para toda la ciudad? {8} ¿Sabes y has escuchado algo? O, ¿te pasa inadvertido {9} el mal de los enemigos que marchan contra los amigos? {10}

Traducción de Assela Alamillo: Antígona.-¡Oh Ismene, mi propia hermana, de mi misma sangre!, ¿ácaso sabes cuál de las desdichas que nos vienen de Edipo va a dejar de cumplir Zeus en nosotras mientras aún estemos vivas? Nada doloroso ni sin desgracia, vergonzoso ni deshonroso existe que yo no haya visto entre tus males y los míos. Y ahora, ¿qué edicto es éste que dicen que acaba de publicar el general para la ciudad entera? ¿Has oido tú algo y sabes de qué se trata? ¿O es que no te das cuenta de que contra nuestros seres queridos se acercan desgracias propias de enemigos?

Primer verso. ¡Oh, rostro allegado, hermano, de Ismene!

1. ὦ es una interjección griega. Tradúzcase como ¡oh!.
2/ El adjetivo de tres terminaciones κοινός , ή, όν, al concordar con una persona, significaba que esa persona era de común orígen, de la misma familia, pariente, allegado, semejante, etc. Concierta en género, número y caso con τό κάρα.
3. El adjetivo de dos terminaciones αὐτ-άδελφος , ον significaba el hermano, la hermana. Este adjetivo concierta en género, número y caso con el substantivo τό κάρα.
4. Ἰσμήνης es un nombre propio. Es un genitivo que hace de complemento del nombre κάρα.
5. τό κάρα, κάρητος es un substantivo neutro que se usa en poesia como sinónimo de ἡ κεφαλή. En este caso es un vocativo, en número singular.

Segundo verso. ¿Acaso [no] conociste alguno de los males de Edipo que Zeus

1. ἆρα es una particula que introduce una pregunta. Supóngase que es un adverbio de duda:acaso.
2. οἶσθ᾽ es la segunda persona del singular del pretérito perfecto del indicativo de la voz activa del verbo οἶδα, supiste, conociste.
3. τις , τι es un pronombre indefinido. τι, neutro, singular, nominativo. Se entiende que está siendo complementado por el genitivo plural partitivo, κακῶν, que tiene última posición en el segundo verso. Entiéndase: alguno de los males.
4. ὁ Ζεύς, Διός, m., nom. prop., Zeus.
5. τῶν es el artículo definido griego, genitivo, plural.
6. ἀπό es una preposición. En el latín correspondía a la preposición ab. Da la dirección de que el substantivo delante suyo, Edipo, es el que da origen a algo, de Edipo.
7. ὁ Οἰδίπους, Οἰδίποδος, m., nom. prop., Edipo.
8. κακός , ή, όν es un adjetivo de tres terminaciones que quiere decir malo.

Tercer verso. No termina todavía para ambas, aún viviendo las dos?

9. οὐχί es el común adverbio de negación que conocemos en su forma contracta οὐ, no.
10. νῷν es una forma bastante extraña. Corresponde al pronombre personal de primera persona ἐγώ. Está en número dual. Caso genitivo absoluto con matiz concesivo.
11. ἔτι es un adverbio de tiempo. Una particula invariable. Hablando de lo que deparará, o sea, de lo que está puesto adelante, todavía, de ahora en adelante, etc.
12. ζώσαιν es el participio presente de género femenino y número dual del verbo contracto ζάω
13. τελεῖ es la tercera persona, del singular, del futuro imperfecto, del indiciativo, de la voz activa del verbo contracto τελέω, terminar, acabar.

Cuarto verso. Porque nada (hay; ver quinto vers.) -ni doloroso, ni sin la ruina...

οὐδὲν: οὐδείς, οὐδεμία es un adjetivo indefinido por excelencia, de dos terminaciones. Está en caso nominativo, en función de sujeto; número singular, género neutro.
γὰρ: conjunción de causa; porque, puesto que, etc.
οὔτ᾽: adverbio de negación en correlación con el siguiente adverbio.
ἀλγεινὸν: ἀλγεινός , ή, όν es un adjetivo de tres terminaciones que significa doloroso.
οὔτ᾽: adverbio de negación en correlación con el anterior adverbio.
ἄτης: ἡ ἄτη, ἄτης: substantivo declinado por la primera en eta pura. En caso genitivo, número singular, genéro femenino. Quiere decir la ruina, el desconcierto, etc.
ἄτερ: es una preposición de genitivo. Quiere decir sin, aparte de, etc.

Quinto verso. ...ni vergonzoso ni deshonroso-que no

οὔτ᾽: adverbio de negación en correlación.
αἰσχρὸν: corresponde al adjetivo de tres terminaciones griego αἰσχρός , ά, όν, vergonzoso,deshonroso, reprochable, etc.
οὔτ᾽:adverbio de negación en correlación.
ἄτιμόν: ἄτιμος , ον es un adjetivo de dos terminaciones que significa propiamentedeshonroso.
ἐσθ᾽: (ἔστε) ἐσθ᾽ corresponde a la tercera persona, singular, presente, indicativo del verbo εἰμί. Tradúzcase en forma impersonal: hay.
ὁποῖον: ὁποῖος , α, ον es un pronombre relativo que significa cual. Tradúzcase como el relativo que
οὐ: adverbio de negación, no.

Sexto verso. (que) yo no haya visto entre los males tuyos y entre los míos.

τῶν σῶν:σός , ή, όν es el pronombre posesivo griego, o adjetivo posesivo, correspondiente a la segunda persona. Es un genitivo partitivo, en número plural.
τε: corresponde a la segunda persona, singular, acusativo del pronombre personal σύ, tú.
κἀμῶν: A primera vista, y erróneamente, pudiera decirse que corresponde a ἡ κάκη, κακῆς, un substantivo femenino griego que se declina por la primera bajo el paradigma de eta pura que significa entre los males, de los males, etc. Hay una crasis. En realidad hay dos palabras fusionadas o mezcladas. La primera palabra, que pierde la iota final, es la conjunción copulativa, y. La segunda, corresponde al pronombre posesivo de primera persona griego: ἐμός , ή, όν. Similar que la segunda palabra de este verso. Es un genitivo partitivo, en plural.
οὐκ: adverbio de negación, no.
ὄπωπ᾽: ὄπωπα corresponde a la primera persona, del singular,del pretérito perefecto, de indicativo, de la voz activa, del verbo contracto en -ao ὁράω.. La traducción literal sería ,observé, etc. Sin embargo, como es el verbo de la oración relativa-subordinada- hay que traducirlo como haya visto, haya observado, etc. (Es necesario adicionar el verbo auxiliar en modo subjuntivo)
ἐγὼ: pronombre personal de primera persona en número singular, yo.
κακῶν: este substantivo concierta con los adjetivos posesivos en género, número y caso. Genitivo partitivo, plural.

Séptimo verso.¿Y ahora qué [es] esto que de nuevo se rumora,...

καὶ: conjunción copulativa griega: y
νῦν: adverbio de tiempo: ahora, hoy, ya
τί: pronombre interrogativo de cosa, qué
τοῦτ᾽: οὗτος , αὕτη, τοῦτο es un pronombre demostrativo griego, ese, esa, eso.
αὖ: adverbio de modo: otra vez, de nuevo
φασ: la forma verbal φασι corresponde a la tercera persona, número singular, tiempo presente, modo indicativo, voz activa del verbo φημί, se rumora, se dice, etc.
πανδήμῳ: πάνδημος, ον es un adjetivo de dos terminaciones. Por tanto, al ser de dos terminaciones, es un adjetivo compuesto. Está compuesto por el prefijo pan-, que es un adjetivo que significa todo, -a, y por el substantivo masculino δῆμος, -οῦ, el demo o la circunscripción administrativa griega. Significa público, común, etc. Este adjetivo está en caso dativo, en función de complemento indirecto de la palabra κήρυγμ. Concierta en género, número y caso con la palabra que le sigue, πόλει.
πόλει: ἡ πόλις, πόλεος es un substantivo femenino que quiere decir la pólis, la ciudad, la urbe, etc. Está en caso dativo, en función de complemento indirecto de la palabra κήρυγμ. Concierta en género, número y caso con el adjetivo πανδήμῳ.

Octavo verso. ...[que] recientemente el líder estableció el edicto [para toda la ciudad]?

κήρυγμα: τό κήρυγμα, κήρυγατος es un substantivo neutro que quiere decir la proclamación, el mandato, el edicto, el decreto, etc. Este acusativo es el complemento directo del infinitivo.
θεῖναι: θεῖναι es el infinitivo aoristo activo del verbo τίθημι, poner, colocar, situar;enterrar; dedicar; asignar, premiar; dar una ley, hacer una ley, ordenarla. ejectuarla;establecer, instituír; disponer, ordenar, etc. Este infinitivo es el verbo de la oración subordinada.
τὸν στρατηγὸν: στρατηγός, στρατηγοῦ es un substantivo masculino griego que quiere decirel lider, el general, el gobernador, &c. Es el sujeto de la oración. Está en caso acusativo. Es el sujeto de la oración subordinada de acusativo con infinitivo.
ἀρτίως: es un adverbio de tiempo, procedente del adjetivo de tres terminaciones ἄρτιος , α, ον. Quiere decir recientemente.

Noveno. ¿Sabes y has escuchado algo? O ¿te pasa inadvertido...

ἔχεις: ἔχεις es la segunda persona, singular, presente, indicativo, activa de ἔχω, tener,poseer, sabes, &c.
τι: pronombre indefinido. Acuativo complemento directo, neutro, singular.
καὶ: conjunción de coordinación copulativa, y.
εἰσήκουσας: segunda persona, singular, aoristo segundo, indicativo, activo del verbo contracto εἰσακούω, escuchaste, has escuchado

ἤ: conjunción de coordinación disyuntiva.
σε: acusativo en función de complemento directo, segunda persona, singular del pronombre personal σύ.
λανθάνει: tercera persona, singular, presente, indicativo, voz activa de λανθάνω, pasa inadvertida, se te escapan las noticias, etc.

Décimo. ...el mal de los enemigos que marcha contra los amigos?

πρὸς: preposición de acusativo, contra
τοὺς φίλους: φίλος , η, ον, adjetivo. acusativo, plural, masculino.
στείχοντα: participio, plural, presente, activo, neutro, acusativo de στείχω, que marchan, marchando.
τῶν ἐχθρῶν: ἐχθρός , ά, όν, genitivo, plural, masculino, de los enemigos.
ἡ, κάκη/κακά: nominativo, singular, femenino., la trampa, el mal, etc.

No hay comentarios:

Publicar un comentario