Ταύτας: pronombre demostrativo, que hace la función de complemento directo del verbo. Su número es el plural. Su género es el femenino. Su caso es el acusativo. Riccobono traduce este pronombre al latin como has.
μὲν: adverbio de modo, realmente, ciertamente. Riccobono traduce al latin este adverbio de modo así: quidem.
οὖν: conjunción de coordinación copulativa. Riccobono traduce como atque.
λέγω: verbo regular griego en 1ª persona, número singular, tiempo presente, modo indicativo, voz activa. En la versión latina de Riccobono dice dico, digo. El tiempo presente tiene un matiz histórico. No quiere decir sencillamente digo, sino digo que he dicho que, pero esta segunda parte hay que sobrentenderla. De hecho traducirse λέγω como he dicho que o dije que o decía que.
τὰς διαφορὰς : el substantivo femenino ἡ διαφορά, -ᾶς, quiere decir "la diferencia". Su número es el plural, su caso es el acusativo. En la versión latina de Riccobono dice differentias (del substantivo femenino latino differentia, -ae). El acusativo hace la función de apósito del complemento directo del verbo regular que le antecede. Es el apósito de tαύτας y este pronombre es, como he dicho, el complemento directo del verbo λέγω
τῶν τεχνῶν: el substantivo femenino ἡ τέχνη, -ης, el arte. Está en plural, en caso genitivo. El genitivo es determinativo de τὰς διαφορὰς. Dice en la versión latina de Riccobono artium (gen. pl. del substantivo neutro latino ars, artis).
ἐν: es una preposición de dativo. Introduce un complemento circunstancial de claro matiz instrumental. Riccobono traduce esta preposición al latín como in. Esta preposición latina, de ablativo, introduce el mismo tipo de complemento.
οἷς: es el pronombre relativo ὅς, ἥ, ὅ, el que, la que, lo que. οἷς es de número plural, de género masculino, de caso dativo instrumental. Tradúzcase como con los medios que, por medio de los que, por los medios que. La versión latina de Riccobono dice: quibus (es el ablativo instrumental latino, por régimen de preposición).
ποιοῦνται: es una forma conjugada del verbo contracto ποιέω, hacer. Tercera persona, plural, presente, indicativo, voz media. En la versión latina de Riccobono dice faciunt. Tradúzcase al español como se hacen.
τὴν μίμησιν: el substantivo femenino ἡ μίμησις, -εως, la imitación, está en número singular, en caso acusativo. El acusativo hace la función de complemento directo del verbo ποιοῦνται. En la traducción latina de Riccobono dice: imitationem.
No hay comentarios:
Publicar un comentario