Nam in saltatione et auletica et citharistica possunt esse huiusmodi dissimilitudines. et circa sermones et nuda metra, ut Homerus quidem meliores, Cleophon vero similes : at Hegemon Thasius, qui parodias, et Nicocharis, qui Deiliada, peiores. similer vero etiam circa dithyrambos et circa nomos, ut qui fecit Cyclopes Timotheus et Philoxenus, posset aliquis imitari.
καὶ γὰρ ἐν ὀρχήσει καὶ αὐλήσει καὶκιθαρίσει ἔστι γενέσθαι ταύτας τὰς ἀνομοιότητας, καὶ [τὸ] περὶ τοὺς λόγους δὲ καὶ τὴν ψιλομετρίαν, οἷον Ὅμηρος μὲνβελτίους, Κλεοφῶν δὲ ὁμοίους, Ἡγήμων δὲ ὁ Θάσιος <ὁ> τὰςπαρῳδίας ποιήσας πρῶτος καὶ Νικοχάρης ὁ τὴν Δειλιάδαχείρους· ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τοὺς διθυράμβους καὶ περὶ τοὺςνόμους, ὥσπερ †γᾶς† Κύκλωπας Τιμόθεος καὶ Φιλόξενος μιμήσαιτο ἄν τις.
En efecto, así como [καὶ… καὶ] acerca de [ἐν] la danza [ὀρχήσει] y [καὶ;et] la aulética [y] la citarística [καὶκιθαρίσει] ocurre que [ἔστι] estas disimilitudes [ταύτας τὰς ἀνομοιότητας; huiusmodi dissimilitudines] llegan a ser [γενέσθαι;], así también [καὶ… καὶ] acerca de [περὶ] la prosa [τοὺς λόγους] y ciertamente [δὲ καὶ] el verso sin música [τὴν ψιλομετρίαν], [ora] cual [οἷον] Homero [Ὅμηρος] [imitándolos] ciertamente [μὲν] mejores [βελτίους] ora [δὲ] [cual] Cleofón [Κλεοφῶν] [imitándolos] símiles [ὁμοίους; similes] ora [δὲ] [cual] Hegemón [Ἡγήμων], el [ὁ] de Taso [Θάσιος], el que hizo [Ποιήσας] primeramente [πρῶτος] la parodia [τὰς παρῳδίας], y [καὶ] Nicojares [Νικοχάρης], él [ὁ] [que hizo] la Diliada [τὴν Δειλιάδαχείρους], [imitándolos] peores [ὁμοίως; peiores]. Y [καὶ] ciertamente [δὲ] acerca de [περὶ] los ditirambos [τοὺς διθυράμβους] y [καὶ] acerca de [περὶ] los mimos [τοὺς νόμους], tal como Timoteo [Τιμόθεος] y [καὶ] Filoxeno [Φιλόξενος] y otro [τις] pudieron [ἄν] imitar [μιμήσαιτο] a los Cíclopes [Κύκλωπας].
καὶ… καὶ : conjunciones correlativas de coordinación copulativa: así como…así también; et…et.
γὰρ: conjunción de coordinación causal, en efecto. En la versión latina dice: nam
ἐν
ὀρχήσει: forma declinada del substantivo femenino ἡ ὄρχησις, -εως, la danza. Dativo por régimen de preposición, singular.
καὶ… καὶ
αὐλήσει: forma declinada del substantivo femenino ἡ αὔλησις, -εως, el arte de tocar la flauta, el caramillo o la fístula. Dativo por régimen de preposición, singular. En la versión latina dice: auletica
καὶ: conjunción de coordinación copulativa, y.
κιθαρίσει: forma declinada del substantivo femenino ἡ κιθάρισις, -εως, la citarística. La cítara era, por decirlo de alguna manera, la guitarra antigua. La cítara es en forma muy similar a la lira. La cítara era el instrumento de Apolo. En la versión latina dice: citharistica
ἔστι: forma conjugada de ser. En la versión latina dice esse
γενέσθαι: infinitivo aoristo de γίγνομαι. En la versión latina dice possunt
ταύτας τὰς ἀνομοιότητας: objeto directo plural. En la versión latina dice huiusmodi dissimilitudines
καὶ… καὶ
[τὸ] περὶ τοὺς λόγους: acerca de la prosa. En la versión latina dice circa sermones
δὲ καὶ: conjunción enfática de coordinación copulativa, y también
τὴν ψιλομετρίαν: Fíjese que el verbo ψῑλ-όω significa ser calvo; irse desnudo, desarmado, sin defensas; estar expuesto, desprotegido. ἡ ψιλομετρία, -ας, el verso calvo, desarmado, indefenso, expuesto, desprotegido, sin acompañamiento musical. En la versión latina dice metra nuda.
οἷον: pronombre relativo. Introduce una oración ejemplificativa: cual.
Ὅμηρος: sujeto. En la versión latina dice Homerus
μὲν: adverbio de afirmación, ciertamente. En la versión latina dice quidem
βελτίους: forma declinada del adjetivo de tres terminaciones ἀγαθός, -ή, --όν. Es un comparativo plural, objeto directo. En la versión latina dice meliores.
Κλεοφῶν: forma declinada del nombre propio masculino ὁ Κλεοφῶν, -ῶντος, Cleofón. En la versión latina dice Cleophon
δὲ: conjunción de coordinación copulativa, ora…ora, etc.
ὁμοίους: forma declinada del adjetivo de tres terminaciones ὁμοῖος, -α, -ον, símil. Objeto directo. En la versión latina dice similes
Ἡγήμων: forma declinada del nombre propio masculino ὁ Ἡγήμων, -ονος, Hegemon. En la versión latina dice Hegemon
δὲ: conjunción de coordinación copulativa, y. En la versión latina dice at
ὁ Θάσιος es una aposición de Ἡγήμων que determina el lugar de nacimiento de éste. ὁ: pronombre-artículo. Θάσιος: forma declinada del adjetivo de tres terminaciones Θάσιος, -α, -ον, de Taso. Θάσιος concierta en género, número y caso con el artículo-pronombre que califica. En la versión latina dice Thasius
τὰς παρῳδίας Ποιήσας πρῶτος. Es una segunda aposición del nombre propio Ἡγήμων, yuxtapuesta a la primera aposición. τὰς παρῳδίας: forma declinada del substantivo femenino ἡ παρῳδία, -ας, la parodia, la burla. Fíjese que este substantivo es compuesto de la preposición πᾰρά y del substantivo femenino ἡ ᾠδή, la oda, los cantos regocijados, de alabanza, de elogio. πᾰρά se usa para hacer una comparación con un leve grado de superioridad. Literalmente la parodia es algo similar a la oda, pero con algo subyacente: la crítica. En la versión latina dice parodias. τὰς παρῳδίας es el objeto directo de la forma connjugada Ποιήσας (ποιήσας: participio aoristo activo de ποιέω). πρῶτος, η, ον es un adjetivo superlativo de tres terminaciones, el primero. Entiéndase como un acusativo adverbial: primeramente. Se sobreentiende que la aposición dice: el que hizo primeramente la parodia.
καὶ: conjunción de coordinación copulativa, y.
Νικοχάρης: forma declinada del nombre propio masculino ὁ Νικοχάρης, -ους, Nicojares. En la versión latina dice Nichocharis
ὁ: artículo-pronombre. Aposición de Νικοχάρης En la versión latina dice qui
τὴν Δειλιάδαχείρους: objeto directo de la forma conjugada que hay que sobrentender, ποιήσας. En la versión latina dice Deiliada.
ὁμοίως: forma declinada del adjetivo de tres terminaciones χείρων, ὁ, ἡ, el comparativo de κακός. Tradúzcase como inferiores, peores. En la versión latina dice peiores.
δὲ: adverbio de afirmación, ciertamente.
καὶ: conjunción de coordinación copulativa, y.
περὶ τοὺς διθυράμβους. El substantivo masculino ὁ διθύραμβος -ου, el ditirambo es en realidad un substantivo compuesto por el adjetivo calificativo de dos terminaciones δί-θῠρος, -ον, de dos puertas o entradas, y ἀναβοάω que significa llorar fuertemente, gemir. El ditirambo es un metaplasmo, significando la vez que Dionisio naciente gimió fuertemente (ἀναβοάω) a través de sus dos (δί) ojos (θῠρος). Es decir, ditirambo quiere decir gemido fuerte y con los dos ojos. Ahora bien, más que de un género de alabanza, cual oda, parece ser el ditirambo una especie de la comedia, similar que una parodia. En la versión latina dice circa dithyrambos
καὶ: conjunción de coordinación copulativa, y. En la versión latina dice et
περὶ τοὺς νόμους, El substantivo masculino ὁ νόμος, -ου, es un acusativo plural. En la versión latina dice circa nomos
ὥσπερ: adverbio de comparación, tal como. En la versión latina dice ut
†γᾶς†
Κύκλωπας; forma declinada del nombre propio ὁ Κύκλωψ, -πος. Objeto directo, plural. En la versión latina dice Cyclopes
Τιμόθεος Τιμόθεος -ου, ὁ En la versión latina dice Timotheus
καὶ: conjunción de coordinación copulativa, y. En la versión latina dice et
Φιλόξενος: forma declinada del nombre propio masculino ὁ Φιλόξενος, -ου. En la versión latina dice Philoxenus
μιμήσαιτο:forma conjugada del verbo deponente μιμέομαι. Optativo aoristo. En la versión latina dice imitari
ἄν: conjunción condicional que señala que el modo de la forma conjugada μιμήσαιτο es el optativo de posibilidad. En la versión latina dice posset
τις: forma declinada del pronombre indefinido τις, τι, En la versión latina dice aliquis
No hay comentarios:
Publicar un comentario