Así como (δὲ… καὶ) con (ἐν>in) esta (αὐτῇ>eadem) diferencia (τῇ διαφορᾷ>differentia), de igual modo (δὲ …καὶ) la tragedia (ἡ τραγῳδία>tragoedia) ha estado separada (τὴν κωμῳδίαν>separata est) de (πρὸς) la comedia (τὴν κωμῳδίαν>comoedia). En efecto (γὰρ>enim), ora (ἡ… ἡ) ésta (μὲν…δὲ) quiere (βούλεται>vult) imitar[los] (μιμεῖσθαι>imitari) peores (χείρους>peiores) ora (ἡ… ἡ) aquélla (μὲν…δὲ) mejores (Βελτίους>meliores) que estos (τῶν>ii qui sint) ahora (νῦν>nunc).
Análisis morfológico-sintáctico
ἐν : preposición instrumental de dativo. En la versión latina dice: in (preposición de ablativo instrumental).
αὐτῇ : pronombre demostrativo. Dativo por régimen de preposición. Singular, femenino. En la versión latina dice: eadem.
τῇ διαφορᾷ : el substantivo femenino ἡ διαφορά, -ᾶς, la diferencia. Está en dativo, singular. En la versión latina dice: differentia.
δὲ… καὶ: esta correlación de conjunciones de coordinación copulativa tiene de distintivo que compara los elementos coordinados. Los elementos coordinados son dos: por una parte, la expresión instrumental ἐν αὐτῇ τῇ διαφορᾷ, por medio de esta diferencia; por otra parte, la expresión ἡ τραγῳδία πρὸς τὴν κωμῳδίαν διέστηκεν, la tragedia ha estado separada de la comedia. Tradúzcase, por siguiente, en el orden siguiente: primero, δὲ como así como; luego tradúzcase la expresión instrumental; luego tradúzcase καὶ como de la misma manera, de igual modo; y, finalmente, tradúzcase la otra expresión coordinada. En síntesis, tradúzcase así: así como por medio de esta diferencia, de igual modo la tragedia ha estado separada de la comedia. O así: Así con esta diferencia, de igual modo la tragedia ha estado separada de la comedia.
ἡ τραγῳδία: el substantivo femenino griego ἡ τραγῳδία, -ας, la tragedia. Número singular. Caso nominativo en función de sujeto. En la versión latina dice: tragoedia
πρὸς : preposición de acusativo de relación. Introduce el complemento circunstancial respecto del cual la tragedia está separada. La preposición tiene, por consiguiente, un matiz de separación. Indica la separación entre dos cosas.
τὴν κωμῳδίαν : el substantivo femenino griego ἡ κωμῳδία, -ας, la comedia. Acusativo por régimen de preposición. Número singular. En la versión latina dice: comoedia.
διέστηκεν: es una forma conjugada del verbo διίστημι, separar, estar separado de. Tercera persona, singular, pretérito perfecto, indicativo activo. En la versión latina dice: separata est.
μὲν… δὲ: Esta correlación de conjunciones de coordinación copulativa. Los elementos correlacionados tienen naturaleza anafórica, por lo que pueden ser traducidos por pronombres. Pero el antecedente de cada uno de los elementos correlacionados es diferente. El primer elemento correlacionado tiene un elemento más cercano en el texto. El segundo, uno más lejano. El primer elemento, μὲν, hace referencia al substantivo τὴν κωμῳδίαν. El segundo elemento, δὲ, hace referencia al substantivo ἡ τραγῳδία. Es lícito, por consiguiente, traducir μὲν por medio de un pronombre demostrativo de menor grado,
esta, y δὲ por medio de uno de mayor grado, aquélla. Y, para mayor claridad, deberá traducirse el antecedente de cada pronombre, como haciendo la función de apósito del pronombre. Tradúzcase, por tanto, μὲν… δὲ como ésta, la comedia…aquélla, la tragedia. Riccobono opta en su versión latina por traducir haec…illa.
γὰρ En la versión latina dice: enim.
ἡ… ἡ: correlación de conjunciones disyuntivas: ora…ora
χείρους: adjetivo en grado comparativo. En la versión latina dice: peiores
ἡ… ἡ : segunda conjunción correlacionada.
μὲν… δὲ: segunda conjunción correlacionada.
Βελτίους: adjetivo en grado comparativo. En la versión latina dice: meliores
μιμεῖσθαι: infinitivo presente del verbo deponente μιμέομαι, imitar. En la versión latina dice: imitari
βούλεται: forma conjugada del verbo deponente βούλομαι. Tercera persona, singular, presente, indicativo. En la versión latina dice: vult.
τῶν: este artículo está usado demostrativamente. El genitivo es de comparación. Su número es el plural. Se constata este uso demostrativo, ya que Riccobono lo traduce en su versión latina como ii qui sint, que aquellos que son.
νῦν: adverbio de tiempo, ahora. En la versión latina dice: nunc
No hay comentarios:
Publicar un comentario