Quemadmodum autem et in gravibus maxime poeta fuit Homerus (solus enim fuit non solum quia bene, sed etiam quia imitationes dramatice fecit), sic et comoediae figuras primus submonstravit, non vituperationem sed ridiculum dramate complectens : nam Margites proportionem habet, ut Ilias et Odyssea ad tragoedias, sic et ipse ad comoedias.
ὥσπερ δὲ καὶ τὰ σπουδαῖα μάλιστα ποιητὴς Ὅμηροςἦν (μόνος γὰρ οὐχ ὅτι εὖ ἀλλὰ καὶ μιμήσεις δραματικὰς ἐποίησεν), οὕτως καὶ τὸ τῆς κωμῳδίας σχῆμαπρῶτος ὑπέδειξεν, οὐ ψόγον ἀλλὰ τὸ γελοῖον δραματο-ποιήσας· ὁ γὰρ Μαργίτης ἀνάλογον ἔχει, ὥσπερ Ἰλιὰς καὶ ἡ Ὀδύσσεια πρὸς τὰς τραγῳδίας, οὕτω καὶ οὗτος πρὸςτὰς κωμῳδίας.
Así (ὥσπερ…οὕτως>Quemadmodum), por una parte (δὲ καὶ…καὶ>autem et), Homero (Ὅμηρος>Homerus) era (ἦν> fuit) el poeta (ποιητὴς>poeta) de máxima gravedad (τὰ μάλιστα σπουδαῖα>in gravibus maxime), como (ὥσπερ…οὕτως>sic), por otra parte (ὥσπερ…οὕτως >et), el primero (πρῶτος>primus) que enseñó (ὑπέδειξεν>submonstravit) la forma (τὸ σχῆμα>figuras) de la comedia (τῆς κωμῳδίας>comoediae), no (οὐ>non) dramatizando[la] (δραματοποιήσας>dramate complectens) vituperablemente (ψόγον>vituperationem), sino (ἀλλὰ>sed) risiblemente (τὸ γελοῖον>ridiculum). En efecto (γὰρ>nam), el Margites (ὁ Μαργίτης>Margites) tiene (ἔχει>habet) la proporción (ἀνάλογον>proportionem), como (ὥσπερ… οὕτω καὶ) la Iliada (Ἰλιὰς>Ilias) y (καὶ>et) la Odisea (ἡ Ὀδύσσεια> Odyssea) en relación a (πρὸς>ad) las tragedias (τὰς τραγῳδίας>tragoedias), así (ὥσπερ… οὕτω καὶ) este [el Margites] (ὁ Μαργίτης>ipse) en relación a (πρὸς>ad) las comedias (τὰς κωμῳδίας>comoedias).
ὥσπερ…οὕτως: por un parte, ὥσπερ es una conjunción de subordinación consecutiva, así ; en la versión latina dice: quemadmodum; por otra parte, οὕτως es un adverbio enfático de modo, como; en la versión latina dice: sic et. Esta construcción se repetirá, aunque diferentemente, en este mismo párrafo.
δὲ καὶ…καὶ: conjunciones correlativas de coordinación copulativa, cuya función es la de indicar que hay dos elementos coordinados. Tradúzcase al español así: por una parte…por otra parte.
τὰ σπουδαῖα: el adjetivo de tres terminaciones σπουδαῖος -α, -ον, bueno, excelente,
μάλιστα : adverbio superlativo del advebio μάλα, más, cuanto más. Está modificando el adjetivo sustantivado σπουδαῖα. Tradúzcase τὰ μάλιστα σπουδαῖα como el más grande, el mejor, el más grave, de máxima gravedad. Opto por el último sentido, ya que corresponde a la traducción latina de Riccobono, que me parece fiel: in gravibus maxime. Y también porque es una expresión encabezada por la preposición de, por lo que la hace dependiente del substantivo ποιητὴς.
ποιητὴς : el substantivo masculino ὁ ποιητής, -οῦ, compositor, autor, poeta, indica la profesión de Homero, según Aristóteles. Nominativo, en función de predicado nominal; singular, masculino (Homero). Dice en la versión latina de Riccobono: poeta.
Ὅμηρος: el substantivo masculino griego ὁ Ὅμηρος, -ου, Homero, corresponde al nombre Homero, del poeta de máxima gravedad, según dijo Aristóteles. Dice en la versión latina: Homerus. Es el nominativo sujeto.
ἦν: forma conjugada del verbo εἰμί, ser. Tercera persona, singular, pretérito imperfecto, indicativo. Dice en la versión latina: fuit.
(μόνος γὰρ οὐχ ὅτι εὖ ἀλλὰ καὶ μιμήσεις δραματικὰς ἐποίησεν)
ὥσπερ…οὕτως: aparece el segundo término correlacionado.
δὲ καὶ…καὶ: aparece el segundo término correlacionado.
τῆς κωμῳδίας: el substantivo femenino griego ἡ κωμῳδία, -ας, la comedia, está en caso genitivo como complemento determinativo del nombre τὸ σχῆμα. Su número es el singular. Tradúzcase como de la comedia. En la versión latina dice comoediae.
τὸ σχῆμα: el substantivo neutro τό σχῆμα, -ματος, la figura, la forma, está en número singular y caso nominativo sujeto. Dice en la versión latina: figuras.
πρῶτος : es el superlativo del adjetivo de tres terminaciones πρότερος -α, -ον, primero. Número singular, género masculino. Caso nominativo sujeto. Dice en la versión latina: primus.
ὑπέδειξεν: forma conjugada del verbo deponente ὑποδείκνυμι, mostrar, indicar, enseñar, etcétera. Tercera persona, singular, aoristo, indicativo, activo. En la versión latina dice: submonstravit.
οὐ: adverbio de negación, no, non
ψόγον: el substantivo masculino ὁ ψόγος -ου, vituperable, oprobioso, ignominioso, etcétera. En la versión latina dice: vituperationem. Tradúzcase al español como vituperablemente.
ἀλλὰ: conjunción de coordinación adversativa, sino, sed.
τὸ γελοῖον: el adjetivo de tres terminaciones γελοῖος, α, ον, provocador de la risa, risible, divertido; ridículo, absurdo, está en caso acusativo adverbial, número singular, género neutro. Dice en la versión latina: ridiculum. Tradúzcase como ridículamente, risiblemente.
δραματοποιήσας: es una forma conjugada del verbo contracto δραματοποιέω, dramatizar poéticamente, introducir el drama, etcétera. Participio aoristo. Género masculino (Homero), número singular. Caso nominativo sujeto. Tradúzcase como dramatizando. En la versión latina este participio es traducido por la expresión dramate complectens, el que introduce el drama, etcétera.
γὰρ: conjunción de coordinación causal, en efecto. En la versión latina de Riccobono dice: nam.
ὁ Μαργίτης : nombre propio de una obra que se le atribuye a Homero. Según Valentín García Yebra, “es el título de un poema burlesco atribuido en la antigüedad a Homero”. Y agrega que El Margites es “el prototipo literario del tonto absoluto, mayor extensión y profundidad, relacionándola con los héroes de la gran epopeya”, etcétera (página 256). La traducción al español es una fiel copia de la traducción latina del término griego, hecha por Riccobono: Margites.
ἀνάλογον : el adjetivo de dos terminaciones ἀνάλογος, ον, concordante con, proporcional, ajustable a, en proporción a, etcétera, está en acusativo, en función de complemento directo del verbo ἔχει. Riccobono traduce este adjetivo por medio del substantivo proportionem (neutro, proportio, proportionis).
ἔχει: forma conjugada del verbo regular ἔχω, tener. Tercera persona, singular, presente, indicativo, voz activa. En la versión latina dice: habet.
ὥσπερ… οὕτω καὶ : por una parte, ὥσπερ es una conjunción de subordinación consecutiva, así ; en la versión latina dice: ut; por otra parte, οὕτω καὶ es un adverbio enfático de modo, como; en la versión latina dice: sic et.
Ἰλιὰς : nombre propio, La Iliada.
καὶ : conjunción de coordinación copulativa, y, et.
ἡ Ὀδύσσεια: nombre propio, La Odisea.
πρὸς : preposición de acusativo de relación. Dice en la versión latina ad.
τὰς τραγῳδίας: el substantivo femenino ἡ τραγῳδία, -ας, la tragedia, está en este caso en número plural, en caso acusativo por régimen de preposición. En la versión latina dice tragoedias.
ὥσπερ… οὕτω καὶ : aparece el segundo término de la correlación.
οὗτος : pronombre demostrativo anafórico, cuyo antecedente es el nombre propio ὁ Μαργίτης. En la traducción latina dice ipse.
πρὸς: se repite el uso de esta preposición. Tiene un sentido de relación. En el latín corresponde a ad.
τὰς κωμῳδίας: el substantivo femenino griego ἡ κωμῳδία, -ας, la comedia, está en caso acusativo por régimen de preposición. Su número es el plural. Tradúzcase al español como las comedias. En la versión latina de Riccobono dice: comoedias.
No hay comentarios:
Publicar un comentario