.

1. Vida y filosofía de Benedicto de Espinosa
Leer libro de Frederick Pollock
Leer comentarios propios: I, II (incompleto)

2. Tractatus theologico-politicus de Espinosa.

3. Comunidades imaginadas. Reflexiones sobre el orígen y la difusión del nacionalismo de Benedict Anderson. Leer resumen del capítulo III. Reseña sobre el capítulo III.

4. Gramática castellana de Nebrija. Leer libro. Leer resumen del prólogo (incompleto).

5. Observaciones sobre algunos ensayos del profesor Carlos B. Gutiérrez. Sobre Neokantianismo y fenomenología en el inicio de la filosofía de Heidegger. Sobre La Hermenéutica temprana de Heidegger (incompleto).

5. La estructura de las revoluciones científicas de Thomas S. Kuhn. Leer resumen de la Introducción. (Completo)

6. Historieta titulada Humans de William Erwin Eisner. Verla. Leer mis comentarios al respecto (incompleto).

7. De Honda a Cartagena por José María Samper. Leer libro: parte I, II, III, IV, V. Leer mis apuntaciones (incompleto).

8. Ser y tiempo de Martin Heidegger. Leer mis apuntaciones sobre el primer capítulo (incompleto). Leer mis apuntaciones sobre el segundo capítulo (incompleto). Leer el protocolo que hice en relación con una reunión: leerlo. Leer el primer ensayo que hice para la asignatura Heidegger y que fue, posteriormente, calificado por Carlos Bernardo Gutiérrez como excelente: leerlo; y leer el borrador. Anotación sobre el primer parágrafo del primer capítulo, titulada Categorias y Existenciales: leerla. Anotación sobre el segundo parágrafo del primer capítulo, titulada La tarea de la depuración del «sujeto» y la tarea de des-objetivación de las definiciones tradicionales del hombre: leerla. Reflexiones sobre los parágrafos 12-21, que usaré como fundamento para la segunda evaluación: acceder.

9. Mentes, cerebros y programas de John R. Searle. Leer mis primeros comentarios (incompleto). Detallada descripción del experimento mental (Gedankenexperiment) que hizo John Searle en Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Introducción al artículo Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Otra introducción al texto: leerla. Ponencia definitiva (falta una parte). Réplica de los sistemas (incompleta). Réplica del robot (falta perfeccionar). Réplica de los cerebros. Estructura de la ponencia definitiva. El argumento físico-químico contra el funcionalismo. Ponencia definitiva.

10. ¿Qué se siente ser murciélago? Leer mis comentarios. (Completo)

11. SOPHOCLIS FABVLAE. ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Leer en griego. Leer en inglés. Leer versión en griego de Theodore D. Woosley (Boston y Cambridge, 1855). Leer edición crítica en inglés de Martin L. D'Ooge (Ginn & Company, 1884). Leer edición crítica en francés de M. Berger (Librairie Ch. Delagrave, 1897). Ver mi traducción parcial al español.

12. Verdad y método de Hans-Georg Gadamer. Leer mis comentarios. Mi experiencia hermenéutica: I II. Breves comentarios sobre el Principio de la Historia Efectual.

13. La economía devora la política de Rodolfo Arango. Leer.

14. El mito de Descartes de Anthony Kenny. Leer mis comentarios. (Completo)

15. Comentarios sobre
la travesía de Humboldt desde la Esmeralda hasta Angostura. Leer.

16. El Utilitarismo de John Stuart Mill. Leer mis comentarios.

17. Ética demostrada según el orden geométrico de Benedicto de Spinoza. Esquema del libro que nos envió el doctor Jorge Aurelio Díaz (jadiaz9@cable.net.co). Leer mis apuntaciones. Leerla en latín. Leer el TIE en latín. Ponencia de la primera sesión, coponencia, relatoría. Ver mi ponencia; ver el segundo borrador de mi ponencia; ver mi ponencia definitiva. Ver reflexiones preliminares para mi co-ponencia.

18. Concepts of Consciousness de Ned Block. Leer apuntaciones.'

19. El discurso del método de René Descartes. Leer mis apuntaciones.

20. Somme, Doris. Not Just any Narrative: How Romance Can Love Us to Death (en Daniel Balderston. Ed. The Historical Novel in Latin America. Gaithersburg: Hispamérica, 1986. 47-73). Leer mis apuntaciones. Leer mi reseña.

21. Justice as Fairness: Political not Metaphysical de John Rawls. Leer mis comentarios. Leer en JSTOR. Algunos apuntes sobre la crítica que le hace Cohen a Rawls: verlos. Esbozos de una breve reseña sobre Nozick: leerla. Breve reseña sobre Nozick: leerla. Incompleta reseña sobre Taking Rights Seriously de Ronald Dworkin: leerla. Incompleta reseña sobre Justice and the moral subject de Michael Sandel: leerla.



23. María (1867) de Jorge Isaacs. Interpretación sobre la mirada de María. Proyecto que entregué el jueves 15 de Septiembre de 2011 a la doctora Carolina Alzate: acceder.

24. Carta al Señor Coordinador Académico de la Escuela de Gobierno Alberto Lleras Camargo. Verla.


26. HOMERI OPERA RECOGNOVIT BREVIQUE ADNOTATIONE CRITICA INSTRVXIT DAVID B. MONRO ET THOMAS W. ALLEN TOMVS I ILLIADIS LIBROS I-XII CONTIENS EDITIO TERTIA OXONII E TYPOGRAPHEO CLARENDONIANO. Libro 24 en griego. En griego y en español p. 459. Leer la edición crítica de A. T. Murray (London, 1924). Leer edición crítica de Edward Bull Clapp (Boston, Ginn & Company, 1899); crítica del canto XXIV: verla. Leer edición crítica de Walter Leaf (London, Macmillan and co.): primera edición (1900), segunda edición (1902); crítica del canto XXIV: leerla. Leer edición crítica de Richard Herne Shepherd (London, Chatto & Windus, 1903. Leer edición crítica de John J. Owen (New York, Leavitt & Allen); canto XXIV: leer en griego y leer apuntaciones críticas. Leer edición crítica de C. C. Felton (Boston, Billiard, Gray and Company, Cambridge, 1833); leer notas críticas sobre el Canto XXIV. Leer la edición crítica de Francis W. Newman (London, Trurner & co, 1871); leer traducción al inglés del Canto XXIV y leer las anotaciones críticas del final. Leer una introducción a la Iliada y a la Odisea de R. C. Jebb (Boston, Ginn & Company, 1904). Traducción del Canto XXIV (Trad. Luis Segalá Estalella): verla. Ver mi traducción al español del Canto XXIV. Ver traducción de versos 97-115. Ver en Thesaurus.

27. Ontogeny and Phylogeny de Stephen Jay Gould (Harvard University Press, 1977). The Man of Genius de Cesare Lombroso (The Walter Scott Publishing Co., London, 1917). Crime. Its Causes and Remedies de Cesare Lombroso (William Heinemann, London, 1911). Reseña sobre El argumento de la recapitulación (Ernst Haeckel) y el argumento de la neotenia (Louis Bolk): leer. Reseña que hice como Introducción a la Antropología Criminal de Cesare Lombroso: leer.

28. S. AURELII AUGUSTINI CONFESSIONES POST EDITIONEM PARISIENSEM NOVISSIMAM AD FIDEM CODICUM OXONIENSIUM RECOGNITAE, ET POST EDITIONEM M. DUBOIS EX IPSO AGUSTINO ILLUSTRATAE. OXONII, J. H. OARKER; J. G. ET ,F. RIVINGTON, LONDINI, MDCCCXXXVIII. Ver traducción de M. Du Bois. Ver lib. 10, cap. 16 en la traducción de Du Bois. Las confesiones traducidas del Latín al Castellano por Eugenio de Zeballos (1781). Tomo Primero (descargar). Tomo Segundo (descargar). Lib. 10, cap. 16 corresponde a la página 362 del Tomo Segundo.

29. Studies on fermentation. The diseases of Beer. Their causes, and the means of preventing them de Louis Pasteur (London, Macmillan & cCo, 1879). Louis Pasteur. His life and labours, escrito por su yerno (trad. Lady Claud Hamilton; New York, D. Appleton and Company, 1885). Louis Pasteur de S. J. Holmes (New York, Harcourt, Brace and Company, 1924). Pasteur and after Pasteur de Stephen Paget (London, Adam and Charles Black, 1914). Louis Pasteur de Albert Kleim y Louis Lumet (trad. Frederic Taber Cooper; New York, Frederick A. Stokes Company, 1914). Breve video que explica el experimento de Pasteur, junto con una brevísima anotación que también lo explica: ver. Reseña incompleta sobre la disputa entre Pasteur y Pouchet: leerla.

30. Principia Philosophiae de René Descartes. Oeuvres de Descartes publièes par Charles Adam & Paul Tannery sous les auspices du Ministère de l'Instruction Publique. Principia Philosophiae, VIII. Paris. Léopold Cerf, Imprimeur-editeur. 1905. Acceder. Acceder a la lista de contenidos de una traducción inglesa. Acceder al texto traducido por un inglés (o acceder al index principiorum philosophiae). Acceder: a la primera parte traducida, Of the principles of human knowledge (o a la pars prima. de principiis cognitionis humanae); a la segunda parte traducida. Of the principles of material things (o a la pars secunda. de principiis rerum materialium); a la tercera parte traducida. Of the visible world (o a la pars tertia. de mundo adspectabili); o a la cuarta parte traducida. Of the earth (o a la pars quarta. de terra). Descargar la versión latina en formato PDF o leerla. Ver otra versión inglesa (página 105). Leer mi resumen del capítulo LI. Leer mi resumen del capítulo LII. Leer mi resumen del capítulo LIII. Leer mi resumen de LXIV (incompleto). La crítica heideggeriana a los Principia. Ver o descargar OPVSCVLA OMNIA REVEREN.D.D. THOMAE DE VIO CARDINALIS TITVLI SANCTI SIXTI, In tres distincta Tomos. La doble crítica heideggeriana a los Principia. Parágrafo 20 (Segunda Parte). Heidegger omitió el concepto de prejuicio en Descartes. Descartes según Hans-Georg Gadamer. Lo que está pendiente por hacer: Investigación breve sobre el concepto de infancia en Descartes. El orígen de los prejuicios. Sobre la segunda parte de los principia. El plan. Ensayo definitivo que entregué al profesor Carlos Bernardo Gutiérrez el 30 de octubre de 2011.


32. Government Spending de Gordon Tullock. Vínculo interno. Vínculo externo.



33. 2. Bibliografía no revisada. Texto de Rouse (1913). Los siete libros de Séneca |La Apocolosyntosis en PDF y en español |B. Baldwin. Executions under Claudius: Seneca's "Ludus de Morte Claudii". Phoenix. Vol. 18, No. 1 (Spring, 1964), pp. 39-48 |Ball, A. P. The satire of Seneca or The apotheosis of Claudius commonly called the ἀποκολοκύντωσις. Nueva York: McMillan Company, 1902 |Berthe M. Marti. Seneca's Apocolocyntosis and Octavia: A Diptych. The American Journal of PhilologyVol. 73, No. 1 (1952), pp. 24-36 |Ross Kilpatrick. Apocolocyntosis and the Vision of Claudius. The Classical Journal. Vol. 74, No. 3 (Feb. - Mar., 1979), pp. 193-196 ||| Tácito, Cayo Cornelio, 55-117 [Clasificación Dewey: 937.07 T113 Z215]. Anales del Imperio Romano : desde la muerte de Augusto a la de Neron; traduccion del latin por Carlos Coloma. Edicion: Nueva edicion revisada, modernizada y anotada. Barceona : Iberia, c1960. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g3]. Claudio, el dios y su esposa Mesalina ; el turbulento reinado de Tiberio Claudio César, emperador de los romanos (nacido en el año 10 a. de J. C., muerto en el año 54), descrito por él mismo ; también su asesinato por la famosa Agripina y su posterior deificación, descrita por otros [traducción de Floreal Mazía]. Buenos Aires : Eds. Siglo Veinte, 1962. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g5]. Yo Claudio : a partir de la autobiografía de Claudio; traductor Floreal Mazía. 7a. ed. Madrid : Alianza Editorial, 1981. 510 p. |Séneca, Lucio Anneo, 4 a. de J. C [878.5 S35a]. Apocolocíntosis del divino Claudio / Lucius Annaeus Seneca ; introducción, versión y notas de Roberto Heredia Correa. México : Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas, 1986. lviii, 13 p. ; 22 cm. Cuadernos del Centro de Estudios Clásicos ; 10. Texto en español y latín. |Cordero, I. M. La vida de Lvcio Anneo Seneca, sacada de mvchos avthores muy verdaderamente. Anvers: Casa de Christoforo Plantino, 1555. En PDF. En línea |Diez de Aux y Granada, D. F. A. Seneca y Neron, dirigido a la grandeza del Excelentiſimo ſeñor Conde Duque, debaxo el Patrocinio generoſo del ſeñor don Geronimo Villanueua, Protonctario de Aragon. Madrid: Iuan Sanchez, 1642. En PDF. En línea |Martyr Rizo, I. P. Historia de la vida de Lucio Anneo Seneca Eſpañol. Madrid: Iuan Delgado, M.DC.XXV. En PDF. En línea. |Mexia, Pedro. Historia imperial y cesarea: en la qval en svmma se contienen las vidas y hechos de todos los Ceſares Emperadores de Roma: deſde Iulio Ceſar haſta el Emperador Maximiliano: dirigida al muy alto y muy poderoſo Principe y ſeñor nueſtro don Philippe, Príncipe de Eſpaña y delas dos Sicilias, &c. Basilea: Casa de Ioan Oportino, X. D. XLVII. ([Leer La Vida del Emperador Claudio primero deste nombre, la qual ſe diuide en dos Capitulos: Capitvlo primero de la estranna manera como uino a ſer Emperador Claudio, y delos edificios y obras que hizo, y la guerra de Britania, y otras coſas ſuyas (pp. 58-63); Capitvlo Sevundo delas otras coſas que ſucedieron en la vida de Claudio haſta el fin de ſu Imperio (pp. -69); y los tres capítulos dedicados a Nerón]. Ver en PDF. Ver en línea.

34. Acerca de una columna de Opinión de Juan Manuel Santos. Reflexión I, preliminar. Reflexión II definitiva. Parte 1.

35. Bomba Atómica. Ensayo I. Ensayo II.

jueves, 6 de octubre de 2011

Apocolocíntosis Capítulo 3 Mercurio habla.

M. [M1] Quid, femina crudelissima, hominem miserum torqueri pateris? [M2] Nec unquam tam diu cruciatus cesset? [M3] Annus sexagesimus [et] quartus est, ex quo cum anima luctatur. [M4] Quid huic et rei publicae invides? [M5] Patere mathematicos aliquando verum dicere, qui illum, ex quo princeps factus est, omnibus annis, omnibus mensibus efferunt. [M6] Et tamen non est mirum si errant et horam eius nemo novit; [M7] nemo enim unquam illum natum putavit. [M8] Fac quod faciendum est: [M9] Dede neci, melior vacua sine regnet in aula.

M1 Quid, femina crudelissima, hominem miserum torqueri pateris?

¿Por qué [Quid], cruelísima [crudelissima] mujer [femina], permites que [pateris] el mísero [miserum] hombre [hominem] ande vagando [torqueri]?

| Quid es un pronombre interrogativo. Su género es el neutro, su número es el singular y su caso es el acusativo adverbial. Este pronombre interroga por un complemento circunstancial de causa. El pronombre debe ser traducido al español como por qué | femina crudelissima es una expresión vocativa. Esta expresión es un epíteto con el que Mercurio se refiere a su interlocutora. El significado en el español es casi transparente: mujer cruelísima. |hominem miserum son dos palabras latinas en concordancia (número singular, género masculino, caso acusativo): hominem es una forma declinada del masculino hŏmo, -ĭnis, el hombre; por otra parte, miserum es una forma declinada del adjetivo de tres terminaciones mĭser , -ĕra, -ĕrum. La expresión hominem miserum es el sujeto de una oración subordinada, por lo que su caso es el acusativo. La expresión caracteriza a Claudius, es un epíteto de él.| torqueri es una forma conjugada del verbo torqueo, tornar, voltear, girar, &c. En este contexto el verbo significa vagar, errar, andar de un modo confuso, &c. Sugiero traducirlo como andar vagando. Modo infinitivo. Tiempo presente. Voz pasiva. Este infinitivo es el verbo de la oración subordinada .|pateris es una forma conjugada del verbo deponente patior, el cual significa en este contexto permitir, hacer posible. Este es el verbo regente o principal, en última posición, que introduce la oración subordinada de acusativo con infinitivo, inmediatamente anterior (hominem miserum torqueri). Tiempo presente, modo indicativo. La persona de la forma conjugada es la segunda y su número es el singular, por cuanto se refiere a la interlocutora de Mercurio: la mujer crudelísima. |

M2 Nec unquam tam diu cruciatus cesset?

¿Y no cesará nunca, estando afligido por tan largo tiempo ?

|nec es una conjunción alternativa a nĕque, compuesta por el adverbio de negación nĕ y por la conjunción enclítica de coordinación copulativa –que. La traducción literal, ni, no tiene sentido. Hay que separar los elementos de la crasis, al traducir la conjunción al español: y no. |umquam es un adverbio de tiempo, en algún momento, nunca. Este complemento circunstancial es un complemento del verbo cesset. Tiene que colocarse, en la traducción al español, delante del verbo principal, puesto que hay dos adverbios junto de él (ne y unquam). |tam diū es una locución adverbial latina que significa por tan largo tiempo. Esta locución es un complemento circunstancial del participio siguiente, cruciatus. | cruciatus es una forma conjugada (en voz pasiva) del verbo crucio: su modo es el participio, su tiempo es el perfecto, su voz es la pasiva. Es un participio. En el español sólo hay un verbo que inicia con el prefijo cruc-: crucificar. Así que no es posible una traducción literal, ya que semánticamente crucificar ha dejado de significar lo que significó para los romanos, estando en voz pasiva: afligirse, lamentarse, estar afligido, &c. | cesset es una forma conjugada del verbo cesso, cesar, suspender, acabar. Tiempo presente, modo subjuntivo, voz activa. Cesar tiene el mismo matiz en español que tenía cesso cuando su sujeto era una persona: morir.

M3 Annus sexagesimus [et] quartus est, ex quo cum anima luctatur.

M4 Quid huic et rei publicae invides?

¿Por qué le menosprecias a él y a la cosa pública ?

| Vale para el pronombre quid el mismo análisis que para el quid de la primera pregunta de Mercurio. Quid encabezó la primera y la última de las cuatro preguntas. La repetición de quid le da una unidad a la parte interrogativa del parlamento de Mercurio. En la Apolocíntesis Mercurio comienza su parlamento con cuatro preguntas | invides es una forma conjugada de invĭdĕo. La traducción literal al español, la más transparente, sería envidiar. Envidiar en español significa también emular, pero ésta definitivamente no es la traducción adecuada de la forma conjugada invides. Envidiar sería una correcta traducción sólo en el sentido de estimar como peor y tener un sentimiento asociado a esa subestimación: sub-estimar, des-preciar, des-estimar, menos-preciar. La preposición in, que le sirve de prefijo a la forma conjugada invides, tiene un matiz ad hominem, ad Claudium. El verbo invideo pide un complemento en genitivo. | huic es un pronombre demostrativo de naturaleza anafórica. Su antecedente es Claudius. | el segundo complemento del verbo invides es rei publicae. Con esto Mercurio le advierte a su interlocutora que, si dejara vivir por más tiempo a Claudio, estaría menospreciando a la cosa pública. Lo que, por tanto, le está diciendo a su interlocutora es que Claudius por algún motivo debe tomar distancia de la cosa pública. Él no es digno de vivir en torno a ella.

M5 Patere mathematicos aliquando verum dicere, qui illum, ex quo princeps factus est, omnibus annis, omnibus mensibus efferunt.

M6 Et tamen non est mirum si errant et horam eius nemo novit;

M7 nemo enim unquam illum natum putavit.

M8 Fac quod faciendum est:

Haz lo que debe ser hecho:

| fac es una forma conjugada de facio, hacer. Modo imperativo, voz activa, tiempo presente. Mercurio exhorta a su interlocutora. Tradúzcase como haz o haz tú. | quod es un pronombre relativo que hace la función de objeto directo de la forma verbal faciendum est, la cual expresa la obligación. La expresión faciendum est es compuesta por una forma conjugada de un verbo en modo gerundivo (faciendum, gerundivo de facio), estando éste delante de una forma conjugada del verbo ser (est).

M9 Dede neci, melior vacua sine regnet in aula.

Dale muerte, mejor que [yazca] en la vacua corte real sin reinar.

|Dede neci, melior vacua sine regnet in aula es un préstamo textual del cuarto libro de Las Geórgicas de Virgilio (4.90), como bien lo señala P. T. Eden (página 73). La cita es, gramaticalmente, una yuxtaposición de dos oraciones, una exhortativa, Dede neci; otra que determina la preferencia de Mercurio: melior vacua sine regnet. Esta oración tiene en mi opinión dos interpretaciones. La primera interpretación se resume así: el contenido desiderativo de la segunda oración es el motivo del contenido exhortativo de la primera. Si este fuera el caso, Mercurio ordenaría a su interlocutora que asesine a Claudio, ¿y qué lo movería a exhortarle de este modo criminal? La respuesta a esta pregunta estaría contenida en la oración desiderativa. La respuesta sería: Como Mercurio preferiría asesinarlo, ordenaría en consecuencia su asesinato. Esta es la interpretación que hace énfasis en el carácter consecutivo de la oración exhortativa respecto de la desiderativa. La segunda interpretación se resume así: el contenido desiderativo de la segunda oración explicita el modo como debería llevarse a cabo la exhortación, escrita en la primera oración de la yuxtaposición. Si fuera, en cambio, este el caso, Mercurio ordenaría a su interlocutora que asesine a Claudio, pero no en cualquier lugar, sino en la corte real. | dede es una forma conjugada del verbo dedo. El significado de este verbo latino es transparente en el español: dar, entregar. El modo es el imperativo. Tradúzcase al español como da, o da a él o, en forma enclítica, dale. El verbo pide un complemento en caso dativo. | La palabra neci es una forma declinada del substantivo femenino latino nex , nĕcis, la muerte, la muerte violenta, el asesinato. Su número es el singular. El caso del substantivo es el dativo- por régimen del verbo-. El español heredó el prefijo necro- de este substantivo. | La oración desiderativa, melior vacua sine regnet in aula, está encabezada por el adjetivo latino de tres terminaciones bŏnus, a, um, en su grado comparativo: melior, mejor. Tradúzcase al español como mejor que (y ésto en razón de que regno está en modo subjuntivo). El verbo de la oración subordinada está elidido. Debe entenderse que éste verbo, cual fuera, tiene un matiz de estado. Y, como su sujeto es un cadáver (Claudio), se sigue que el verbo elidido debería significar yacer, estar echado, estar tendido en el piso. | vacuain aula es una expresión locativa. El adjetivo latino de tres terminaciones văcŭus , a, um, tiene un significado transparente: vacuo, vacío, falto. La preposición in es una preposición de ablativo que introduce un complemento circunstancial de lugar. El substantivo aula, que está delante de la preposición in, significa el locus regis, el lugar del rey, la corte real. | sine es el adverbio privativo. Va junto de regnet. Tradúzcase al español como sin. | Regnet es una forma conjugada del verbo regno, reinar. Su modo es el subjuntivo, su voz la activa, su tiempo el presente. Tradúzcase al español como reinar. |

No hay comentarios:

Publicar un comentario