M. [M1] Quid, femina crudelissima, hominem miserum torqueri pateris? [M2] Nec unquam tam diu cruciatus cesset? [M3] Annus sexagesimus [et] quartus est, ex quo cum anima luctatur. [M4] Quid huic et rei publicae invides? [M5] Patere mathematicos aliquando verum dicere, qui illum, ex quo princeps factus est, omnibus annis, omnibus mensibus efferunt. [M6] Et tamen non est mirum si errant et horam eius nemo novit; [M7] nemo enim unquam illum natum putavit. [M8] Fac quod faciendum est: [M9] Dede neci, melior vacua sine regnet in aula.
M1 Quid, femina crudelissima, hominem miserum torqueri pateris?
¿Por qué [Quid], cruelísima [crudelissima] mujer [femina], permites que [pateris] el mísero [miserum] hombre [hominem] ande vagando [torqueri]?
| Quid es un pronombre interrogativo. Su género es el neutro, su número es el singular y su caso es el acusativo adverbial. Este pronombre interroga por un complemento circunstancial de causa. El pronombre debe ser traducido al español como por qué | femina crudelissima es una expresión vocativa. Esta expresión es un epíteto con el que Mercurio se refiere a su interlocutora. El significado en el español es casi transparente: mujer cruelísima. |hominem miserum son dos palabras latinas en concordancia (número singular, género masculino, caso acusativo): hominem es una forma declinada del masculino hŏmo, -ĭnis, el hombre; por otra parte, miserum es una forma declinada del adjetivo de tres terminaciones mĭser , -ĕra, -ĕrum. La expresión hominem miserum es el sujeto de una oración subordinada, por lo que su caso es el acusativo. La expresión caracteriza a Claudius, es un epíteto de él.| torqueri es una forma conjugada del verbo torqueo, tornar, voltear, girar, &c. En este contexto el verbo significa vagar, errar, andar de un modo confuso, &c. Sugiero traducirlo como andar vagando. Modo infinitivo. Tiempo presente. Voz pasiva. Este infinitivo es el verbo de la oración subordinada .|pateris es una forma conjugada del verbo deponente patior, el cual significa en este contexto permitir, hacer posible. Este es el verbo regente o principal, en última posición, que introduce la oración subordinada de acusativo con infinitivo, inmediatamente anterior (hominem miserum torqueri). Tiempo presente, modo indicativo. La persona de la forma conjugada es la segunda y su número es el singular, por cuanto se refiere a la interlocutora de Mercurio: la mujer crudelísima. |
M2 Nec unquam tam diu cruciatus cesset?
¿Y no cesará nunca, estando afligido por tan largo tiempo ?
|nec es una conjunción alternativa a nĕque, compuesta por el adverbio de negación nĕ y por la conjunción enclítica de coordinación copulativa –que. La traducción literal, ni, no tiene sentido. Hay que separar los elementos de la crasis, al traducir la conjunción al español: y no. |umquam es un adverbio de tiempo, en algún momento, nunca. Este complemento circunstancial es un complemento del verbo cesset. Tiene que colocarse, en la traducción al español, delante del verbo principal, puesto que hay dos adverbios junto de él (ne y unquam). |tam diū es una locución adverbial latina que significa por tan largo tiempo. Esta locución es un complemento circunstancial del participio siguiente, cruciatus. | cruciatus es una forma conjugada (en voz pasiva) del verbo crucio: su modo es el participio, su tiempo es el perfecto, su voz es la pasiva. Es un participio. En el español sólo hay un verbo que inicia con el prefijo cruc-: crucificar. Así que no es posible una traducción literal, ya que semánticamente crucificar ha dejado de significar lo que significó para los romanos, estando en voz pasiva: afligirse, lamentarse, estar afligido, &c. | cesset es una forma conjugada del verbo cesso, cesar, suspender, acabar. Tiempo presente, modo subjuntivo, voz activa. Cesar tiene el mismo matiz en español que tenía cesso cuando su sujeto era una persona: morir.
M3 Annus sexagesimus [et] quartus est, ex quo cum anima luctatur.
M4 Quid huic et rei publicae invides?
¿Por qué le menosprecias a él y a la cosa pública ?
| Vale para el pronombre quid el mismo análisis que para el quid de la primera pregunta de Mercurio. Quid encabezó la primera y la última de las cuatro preguntas. La repetición de quid le da una unidad a la parte interrogativa del parlamento de Mercurio. En la Apolocíntesis Mercurio comienza su parlamento con cuatro preguntas | invides es una forma conjugada de invĭdĕo. La traducción literal al español, la más transparente, sería envidiar. Envidiar en español significa también emular, pero ésta definitivamente no es la traducción adecuada de la forma conjugada invides. Envidiar sería una correcta traducción sólo en el sentido de estimar como peor y tener un sentimiento asociado a esa subestimación: sub-estimar, des-preciar, des-estimar, menos-preciar. La preposición in, que le sirve de prefijo a la forma conjugada invides, tiene un matiz ad hominem, ad Claudium. El verbo invideo pide un complemento en genitivo. | huic es un pronombre demostrativo de naturaleza anafórica. Su antecedente es Claudius. | el segundo complemento del verbo invides es rei publicae. Con esto Mercurio le advierte a su interlocutora que, si dejara vivir por más tiempo a Claudio, estaría menospreciando a la cosa pública. Lo que, por tanto, le está diciendo a su interlocutora es que Claudius por algún motivo debe tomar distancia de la cosa pública. Él no es digno de vivir en torno a ella.
M5 Patere mathematicos aliquando verum dicere, qui illum, ex quo princeps factus est, omnibus annis, omnibus mensibus efferunt.
M6 Et tamen non est mirum si errant et horam eius nemo novit;
M7 nemo enim unquam illum natum putavit.
M8 Fac quod faciendum est:
Haz lo que debe ser hecho:
| fac es una forma conjugada de facio, hacer. Modo imperativo, voz activa, tiempo presente. Mercurio exhorta a su interlocutora. Tradúzcase como haz o haz tú. | quod es un pronombre relativo que hace la función de objeto directo de la forma verbal faciendum est, la cual expresa la obligación. La expresión faciendum est es compuesta por una forma conjugada de un verbo en modo gerundivo (faciendum, gerundivo de facio), estando éste delante de una forma conjugada del verbo ser (est).
M9 Dede neci, melior vacua sine regnet in aula.
Dale muerte, mejor que [yazca] en la vacua corte real sin reinar.
|Dede neci, melior vacua sine regnet in aula es un préstamo textual del cuarto libro de Las Geórgicas de Virgilio (4.90), como bien lo señala P. T. Eden (página 73). La cita es, gramaticalmente, una yuxtaposición de dos oraciones, una exhortativa, Dede neci; otra que determina la preferencia de Mercurio: melior vacua sine regnet. Esta oración tiene en mi opinión dos interpretaciones. La primera interpretación se resume así: el contenido desiderativo de la segunda oración es el motivo del contenido exhortativo de la primera. Si este fuera el caso, Mercurio ordenaría a su interlocutora que asesine a Claudio, ¿y qué lo movería a exhortarle de este modo criminal? La respuesta a esta pregunta estaría contenida en la oración desiderativa. La respuesta sería: Como Mercurio preferiría asesinarlo, ordenaría en consecuencia su asesinato. Esta es la interpretación que hace énfasis en el carácter consecutivo de la oración exhortativa respecto de la desiderativa. La segunda interpretación se resume así: el contenido desiderativo de la segunda oración explicita el modo como debería llevarse a cabo la exhortación, escrita en la primera oración de la yuxtaposición. Si fuera, en cambio, este el caso, Mercurio ordenaría a su interlocutora que asesine a Claudio, pero no en cualquier lugar, sino en la corte real. | dede es una forma conjugada del verbo dedo. El significado de este verbo latino es transparente en el español: dar, entregar. El modo es el imperativo. Tradúzcase al español como da, o da a él o, en forma enclítica, dale. El verbo pide un complemento en caso dativo. | La palabra neci es una forma declinada del substantivo femenino latino nex , nĕcis, la muerte, la muerte violenta, el asesinato. Su número es el singular. El caso del substantivo es el dativo- por régimen del verbo-. El español heredó el prefijo necro- de este substantivo. | La oración desiderativa, melior vacua sine regnet in aula, está encabezada por el adjetivo latino de tres terminaciones bŏnus, a, um, en su grado comparativo: melior, mejor. Tradúzcase al español como mejor que (y ésto en razón de que regno está en modo subjuntivo). El verbo de la oración subordinada está elidido. Debe entenderse que éste verbo, cual fuera, tiene un matiz de estado. Y, como su sujeto es un cadáver (Claudio), se sigue que el verbo elidido debería significar yacer, estar echado, estar tendido en el piso. | vacua…in aula es una expresión locativa. El adjetivo latino de tres terminaciones văcŭus , a, um, tiene un significado transparente: vacuo, vacío, falto. La preposición in es una preposición de ablativo que introduce un complemento circunstancial de lugar. El substantivo aula, que está delante de la preposición in, significa el locus regis, el lugar del rey, la corte real. | sine es el adverbio privativo. Va junto de regnet. Tradúzcase al español como sin. | Regnet es una forma conjugada del verbo regno, reinar. Su modo es el subjuntivo, su voz la activa, su tiempo el presente. Tradúzcase al español como reinar. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario