Etenim si medicinae aut musicae aliquid per metra proferunt, sic appellare consueverunt: nihil autem commune est homero et Empedocli praeter metrum; quare illum quidem poetam iustum est appellare, hunc vero physiologum magis quam poetam. similiter vero etiam si quis omnia metra miscens [non] faciat imitationem, quemadmodum Chaeremon fecit Centaurum, mixtam rhapsodiam ex ómnibus metris, iam poeta non est appellandus.
καὶ γὰρ ἂν ἰατρικὸν ἢ φυσικόν τι διὰ τῶνμέτρων ἐκφέρωσιν, οὕτω καλεῖν εἰώθασιν· οὐδὲν δὲ κοινόνἐστιν Ὁμήρῳ καὶ Ἐμπεδοκλεῖ πλὴν τὸ μέτρον, διὸ τὸν μὲνποιητὴν δίκαιον καλεῖν, τὸν δὲ φυσιολόγον μᾶλλον ἢ ποιη-τήν· ὁμοίως δὲ κἂν εἴ τις ἅπαντα τὰ μέτρα μιγνύων (20)ποιοῖτο τὴν μίμησιν καθάπερ Χαιρήμων ἐποίησε Κένταυ-ρον μικτὴν ῥαψῳδίαν ἐξ ἁπάντων τῶν μέτρων, καὶ ποιη-τὴν προσαγορευτέον.
Y ciertamente [καὶ γὰρ;etenim] en el caso de que [ἂν] infiriesen [ἐκφέρωσιν; proferunt] algo [τι;aliquid] médico [ἰατρικὸν; medicinae] o [ἢ;aut] [algo] físico [φυσικόν;musicae] por medio de [διὰ;per] los metros [de la composición] [τῶν μέτρων;metra], así [οὕτω;sic] hubiron[se] acostumbrado [εἰώθασιν;consueverunt] a llamar[les] [καλεῖν;appellare] [nombrando a la composición, tal como al metro inferido]. Y [δὲ;autem] nada [οὐδὲν;nihil] es [ἐστιν;est] común [κοινόν;commune] a Homero [Ὁμήρῳ;Homero] y (καὶ;et) Empédocles [Ἐμπεδοκλεῖ;Empedocli], excepto [πλὴν;praeter] el metro [τὸ μέτρον;metrum]. Por esto [διὸ;quare] al uno [μὲν… δὲ;illum…hunc vero] poeta [τὸν ποιητὴν;poetam] [es]justo [δίκαιον; iustum] llamar[lo] [καλεῖν;est appellare], al otro [μὲν… δὲ; hunc vero]fisiólogo [τὸν φυσιολόγον;physiologum] más que [μᾶλλον;magis quam] poeta [ἢ ποιητήν;poetam]. Y [δὲ;etiam], similarmente [ὁμοίως;similiter], si [εἴ;si] alguien [τις;quis] hiciera [ποιοῖτο; faciat] la imitación [τὴν μίμησιν;imitationem], mezclando [μιγνύων;miscens] todos [ἅπαντα;omnia] los metros [τὰ μέτρα;metra], tal cual [καθάπερ;quemadmodum] Queremón [Χαιρήμων;Chaeremon] hizo [ἐποίησε;fecit] el Centauro [Κένταυρον;Centaurum], la mixta rapsodia de todos los metros, justamente [καὶ;iam] debería ser apelado [προσαγορευτέον;est appellandus] poeta [poeta].
tal como [οὕτω;sic] acostumbran [εἰώθασιν;consueverunt] llamar[los] [καλεῖν;appellare]
καὶ γὰρ: conjunción reforzada de coordinación copulativa. En latín: etenim
ἂν: conjunción condicional que introduce la eventualidad. Modifica el sentido de la forma conjugada ἐκφέρωσιν. En latín: si
ἰατρικὸν: forma conjugada del adjetivo calificativo ἰατρικός -ή, -όν, médico, -a, relativa a la medicina. Concierta en género (neutro), número (singular) y caso (objeto directo) con τι. En latín: medicinae
ἢ: conjunción de coordinación disyuntiva.En latín: aut
φυσικόν: forma conjugada del adjetivo calificativo φυσικός -ή, -όν, natural, física, relativa a la filosofía natural. Concierta en género, número y caso con τι En latín: musicae
τι: forma conjugada del pronombre indefinido τις, τι. Objeto directo neutro. En latín: aliquid
διὰ: preposición de genitivo que introduce un complemento de causa. Es marca de instrumento. Tradúzcase al español así: por medio, por, no meramente con. En latín: per
τῶν μέτρων: forma conjugada del substantivo neutro τό μέτρον, -ου. Genitivo por régimen de la preposición διὰ. En latín: metra
ἐκφέρωσιν: forma conjugada del verbo regular ἐκφέρω, producir, exhibir. Presente, subjuntivo, activo. 3ª plural. En latín: proferunt
οὕτω: conjunción consecutiva que introduce la apódosis de la oración eventual que la precede. En latín: sic
καλεῖν: forma conjugada de καλέω, llamar, nombrar, apelar. Infinitivo, presente. En latín: appellare
εἰώθασιν: forma conjugada del verbo ἔθω, estar acostumbrado, tener el uso de, acostumbrar, habituar. Perfecto, indicativo, activo. 3ª plural En latín: consueverunt.
οὐδὲν: sujeto neutro. En latín: nihil
δὲ: conjunción de coordinación adversativa. En latín: autem
κοινόν: forma declinada del adjetivo de tres terminaciones κοινός, ή, όν, común. Predicado nominal. En latín: commune
ἐστιν: forma conjugada del verbo εἰμί. En latín: est
Ὁμήρῳ: forma declinada del nombre propio masculino ὁ Ὅμηρος, -ου, Homero. En latín: homero
καὶ: conjunción de coordinación copulativa. En latín: et
Ἐμπεδοκλεῖ: forma declinada del nombre propio masculino ὁ Ἐμπεδοκλῆς, -κλέους, Empédocles. En latín: Empedocli
πλὴν: preposición de acusativo que indica la excepción. En latín: praeter
τὸ μέτρον: forma declinada de substantivo neutro τό μέτρον, -ου, el metro. En latín: metrum
διὸ: conjunción de subordinación causal, por eso. En latín: quare
μὲν… δὲ: conjunciones correlativas de coordinación copulativa, uno…otro, aquél…éste, Homero…Empédocles. En latín: illum…hunc vero
τὸν ποιητὴν: forma declinada del substanivo masculino ὁ ποιητήςm, -οῦ, compositor de un poema, autor, compositor, inventor. En latín: poetam
δίκαιον: forma declinada del adjetivo de tres terminaciones δίκαιος -α, -ον. Predicado nominal, hay que sobrentender el verbo ser.En latín: iustum
καλεῖν: forma conjugada del verbo contracto καλέω, llamar, nombrar, apelar. Infinitivo, presente. En latín: est appellare
τὸν φυσιολόγον: forma declinada del substantivo masculino φυσιολόγος -ου, ὁ, uno que investiga en las causas naturales y los fenómenos. En latín: physiologum
μὲν… δὲ
μᾶλλον: adverbio de comparación, más que. Viene de μάλα. En latín: magis quam
ἢ ποιητήν: forma declinada del substantivo masculino ὁ ποιητής -οῦ, el poeta. Término de la comparación en acusativo. En latín: poetam
ὁμοίως : adverbio de modo, similarmente. Viene de ὁμοῖος, α, ον. En latín:similiter
δὲ: conjunción de coordinación copulativa, et. En latín: etiam
κἂν : crasis καί ἄν Tradúzcase καί como un adverbio de afirmación,ciertamente. En latín: vero. ἄν: es otra particula que le da un énfasis eventual a la conjunción condicional siguiente, εἴ.
εἴ: conjunción subordinante de condición. Introduce una posibilidad, ya que el verbo de la oración subordinada que introduce está en modo optativo. En latín: si
τις: forma declinada del pronombre indefinido τις, τι. Sujeto masculino. En latín: quis
ἅπαντα τὰ μέτρα: objeto directo plural. En latín: omnia metra
μιγνύων: forma conjugada de μίγνυμι, juntar, traer juntos, mezclar, mixturar. Participio presente activo. En latín: miscens
ποιοῖτο: forma conjugada del verbo contracto ποιέω, hacer. Optativo presente medio-pasivo. En latín: faciat.
τὴν μίμησιν: forma declinada del substantivo femenino ἡ μίμησις, -εως, la imitación. Objeto directo singular. En latín: imitationem
καθάπερ: equivale a κᾰθά, adverbio de modo, en concordancia con, como, justo como, tal cual. En latín: quemadmodum
Χαιρήμων: sujeto. En latín: Chaeremon
ἐποίησε: forma conjugada del verbo contracto ποιέω. Aoristo activo. En latín: fecit
Κένταυρον: objeto directo. En latín: Centaurum
μικτὴν ῥαψῳδίαν: aposición de Κένταυρον. En latín: mixtam rhapsodiam
ἐξ ἁπάντων τῶν μέτρων: ἐξ introduce un genitivo que indica de qué elementos está hecho algo, su materia. En latín: ex omnibus metris
καὶ: adverbio de modo, justamente. En latín: iam
ποιητὴν: objeto directo de προσαγορευτέον. En latín: poeta
προσαγορευτέον En latín: est appellandus.
No hay comentarios:
Publicar un comentario