El jueves 6 de octubre de 2011 Manuel Alejandro Garzon Hincapie tradujo los versos 14-18 del canto XXIV de la Iliada de Homero.
En griego
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἐπεὶ ζεύξειεν ὑφ᾽ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους,/[15]
Ἕκτορα δ᾽ ἕλκεσθαι δησάσκετο δίφρου ὄπισθεν,/ [16]
τρὶς δ᾽ ἐρύσας περὶ σῆμα Μενοιτιάδαο θανόντος/ [17]
αὖτις ἐνὶ κλισίῃ παυέσκετο, τὸν δέ τ᾽ ἔασκεν/ἐν κόνι ἐκτανύσας προπρηνέα: τοῖο δ᾽ Ἀπόλλων/ [18]
En latín
Sed is, postquam junxerat sub curribus veloces equos, /[15]
Hectorem trahendum ligabat post currum; /[16]
Ter autem cura raptárat circa sepulchrum Menoetiadae mortui, /[17]
Rursus in tentorio quiescebat, illumque relinquebat /In pulvere extensuia pronura: At ejus Apollo /[18]
Pero (ἀλλ᾽>sed) él (ὅ>is), después de (ἐπεὶ>postquam) haber enganchado (ζεύξειεν>junxerat) los veloces (ὠκέας>veloces) caballos (ἵππους>equos) bajo (ὑφ᾽>sub) la carroza (ἅρμασιν>curribus), amarró (δησάσκετο>ligabat) a Hector (Ἕκτορα>Hectorem) detrás (ὄπισθεν>post) del asiento del carro (δίφρου>currum) para arrastrarlo (ἕλκεσθαι>trahendum). Y (δ᾽>autem), habiéndolo arrastrado (ἐρύσας> cura raptarat) tres veces (τρὶς>ter) alrededor de (περὶ>circa) la sepultura (σῆμα>sepulchrum) al cadáver (θανόντος>mortui) del Menétida (Μενοιτιάδαο>Menoetiadae), otra vez (αὖτις>rusus) descansaba (παυέσκετο>quiescebat) en (ἐνὶ>in) la tienda de campaña (κλισίῃ>tentorio), y lo (τὸν δέ >illumque) dejaba (ἔασκεν>relinquebat), extendiéndolo (ἐκτανύσας>extensuia) en (ἐν >in) el polvo (κόνι>pulvere) boca abajo (προπρηνέα>pronura).
No hay comentarios:
Publicar un comentario