El jueves 6 de octubre de 2011 Luis Carlos Suarez Sanabria tradujo los versos 9-13 del canto XXIV de la Iliada de Homero.
Versos en griego
τῶν μιμνησκόμενος θαλερὸν κατὰ δάκρυον εἶβεν, [9]
ἄλλοτ᾽ ἐπὶ πλευρὰς κατακείμενος, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε [10]
ὕπτιος, ἄλλοτε δὲ πρηνής: τοτὲ δ᾽ ὀρθὸς ἀναστὰς [11]
δινεύεσκ᾽ ἀλύων παρὰ θῖν᾽ ἁλός: οὐδέ μιν ἠὼς [12]
φαινομένη λήθεσκεν ὑπεὶρ ἅλα τ᾽ ἠϊόνας τε. [13]
Haec recordans, uberes lachrymas defundebat, /[9]
Interdùm in latera jacens interdùm verò / [10]
Supinus, interdùm autem pronus: & mox rectus exurgens /[11]
Oberrabat moesto animo praeter latus maris: neque ipsum aurorae /[12]
Apparens latebat super marique litoribusque: / [13]
Acordándose (μιμνησκόμενος>recordans) de esas cosas (τῶν>Haec) derramaba ( κατὰ...εἶβεν> defundebat) profundas (θαλερὸν>uberes) lágrimas (δάκρυον>lachrymas), estando tendido (κατακείμενος> jacens) unas veces (ἄλλοτ᾽>interdum) sobre (ἐπὶ>in) el costado (πλευρὰς>latera) y (δ᾽) otras veces (ἄλλοτε>interdum) de nuevo (αὖτε>vero) de espalda (ὕπτιος>supinus) y (δὲ>autem) otras veces (ἄλλοτε>interdum) boca abajo (πρηνής>pronus). Y (δ᾽>&) entonces (τοτὲ>mox), levantándose (ἀναστὰς>exurgens) erguido (ὀρθὸς>rectus) deambulaba (δινεύεσκ᾽>oberrabat), desesperado (ἀλύων>moesto animo) a lo largo de (παρὰ>praeter) la orilla (θῖν᾽>latus) del mar (ἁλός>maris) y no (οὐδέ>neque) la aurora (ἠὼς>aurorae) apareciendose (φαινομένη>apparens) le (μιν>ipsum) pasaba inadvertida (λήθεσκεν>latebat) sobre (ὑπεὶρ>super) el mar y (ἅλα τ᾽>marique) las riberas (ἠϊόνας τε>liroribusque).
No hay comentarios:
Publicar un comentario