.

1. Vida y filosofía de Benedicto de Espinosa
Leer libro de Frederick Pollock
Leer comentarios propios: I, II (incompleto)

2. Tractatus theologico-politicus de Espinosa.

3. Comunidades imaginadas. Reflexiones sobre el orígen y la difusión del nacionalismo de Benedict Anderson. Leer resumen del capítulo III. Reseña sobre el capítulo III.

4. Gramática castellana de Nebrija. Leer libro. Leer resumen del prólogo (incompleto).

5. Observaciones sobre algunos ensayos del profesor Carlos B. Gutiérrez. Sobre Neokantianismo y fenomenología en el inicio de la filosofía de Heidegger. Sobre La Hermenéutica temprana de Heidegger (incompleto).

5. La estructura de las revoluciones científicas de Thomas S. Kuhn. Leer resumen de la Introducción. (Completo)

6. Historieta titulada Humans de William Erwin Eisner. Verla. Leer mis comentarios al respecto (incompleto).

7. De Honda a Cartagena por José María Samper. Leer libro: parte I, II, III, IV, V. Leer mis apuntaciones (incompleto).

8. Ser y tiempo de Martin Heidegger. Leer mis apuntaciones sobre el primer capítulo (incompleto). Leer mis apuntaciones sobre el segundo capítulo (incompleto). Leer el protocolo que hice en relación con una reunión: leerlo. Leer el primer ensayo que hice para la asignatura Heidegger y que fue, posteriormente, calificado por Carlos Bernardo Gutiérrez como excelente: leerlo; y leer el borrador. Anotación sobre el primer parágrafo del primer capítulo, titulada Categorias y Existenciales: leerla. Anotación sobre el segundo parágrafo del primer capítulo, titulada La tarea de la depuración del «sujeto» y la tarea de des-objetivación de las definiciones tradicionales del hombre: leerla. Reflexiones sobre los parágrafos 12-21, que usaré como fundamento para la segunda evaluación: acceder.

9. Mentes, cerebros y programas de John R. Searle. Leer mis primeros comentarios (incompleto). Detallada descripción del experimento mental (Gedankenexperiment) que hizo John Searle en Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Introducción al artículo Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Otra introducción al texto: leerla. Ponencia definitiva (falta una parte). Réplica de los sistemas (incompleta). Réplica del robot (falta perfeccionar). Réplica de los cerebros. Estructura de la ponencia definitiva. El argumento físico-químico contra el funcionalismo. Ponencia definitiva.

10. ¿Qué se siente ser murciélago? Leer mis comentarios. (Completo)

11. SOPHOCLIS FABVLAE. ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Leer en griego. Leer en inglés. Leer versión en griego de Theodore D. Woosley (Boston y Cambridge, 1855). Leer edición crítica en inglés de Martin L. D'Ooge (Ginn & Company, 1884). Leer edición crítica en francés de M. Berger (Librairie Ch. Delagrave, 1897). Ver mi traducción parcial al español.

12. Verdad y método de Hans-Georg Gadamer. Leer mis comentarios. Mi experiencia hermenéutica: I II. Breves comentarios sobre el Principio de la Historia Efectual.

13. La economía devora la política de Rodolfo Arango. Leer.

14. El mito de Descartes de Anthony Kenny. Leer mis comentarios. (Completo)

15. Comentarios sobre
la travesía de Humboldt desde la Esmeralda hasta Angostura. Leer.

16. El Utilitarismo de John Stuart Mill. Leer mis comentarios.

17. Ética demostrada según el orden geométrico de Benedicto de Spinoza. Esquema del libro que nos envió el doctor Jorge Aurelio Díaz (jadiaz9@cable.net.co). Leer mis apuntaciones. Leerla en latín. Leer el TIE en latín. Ponencia de la primera sesión, coponencia, relatoría. Ver mi ponencia; ver el segundo borrador de mi ponencia; ver mi ponencia definitiva. Ver reflexiones preliminares para mi co-ponencia.

18. Concepts of Consciousness de Ned Block. Leer apuntaciones.'

19. El discurso del método de René Descartes. Leer mis apuntaciones.

20. Somme, Doris. Not Just any Narrative: How Romance Can Love Us to Death (en Daniel Balderston. Ed. The Historical Novel in Latin America. Gaithersburg: Hispamérica, 1986. 47-73). Leer mis apuntaciones. Leer mi reseña.

21. Justice as Fairness: Political not Metaphysical de John Rawls. Leer mis comentarios. Leer en JSTOR. Algunos apuntes sobre la crítica que le hace Cohen a Rawls: verlos. Esbozos de una breve reseña sobre Nozick: leerla. Breve reseña sobre Nozick: leerla. Incompleta reseña sobre Taking Rights Seriously de Ronald Dworkin: leerla. Incompleta reseña sobre Justice and the moral subject de Michael Sandel: leerla.



23. María (1867) de Jorge Isaacs. Interpretación sobre la mirada de María. Proyecto que entregué el jueves 15 de Septiembre de 2011 a la doctora Carolina Alzate: acceder.

24. Carta al Señor Coordinador Académico de la Escuela de Gobierno Alberto Lleras Camargo. Verla.


26. HOMERI OPERA RECOGNOVIT BREVIQUE ADNOTATIONE CRITICA INSTRVXIT DAVID B. MONRO ET THOMAS W. ALLEN TOMVS I ILLIADIS LIBROS I-XII CONTIENS EDITIO TERTIA OXONII E TYPOGRAPHEO CLARENDONIANO. Libro 24 en griego. En griego y en español p. 459. Leer la edición crítica de A. T. Murray (London, 1924). Leer edición crítica de Edward Bull Clapp (Boston, Ginn & Company, 1899); crítica del canto XXIV: verla. Leer edición crítica de Walter Leaf (London, Macmillan and co.): primera edición (1900), segunda edición (1902); crítica del canto XXIV: leerla. Leer edición crítica de Richard Herne Shepherd (London, Chatto & Windus, 1903. Leer edición crítica de John J. Owen (New York, Leavitt & Allen); canto XXIV: leer en griego y leer apuntaciones críticas. Leer edición crítica de C. C. Felton (Boston, Billiard, Gray and Company, Cambridge, 1833); leer notas críticas sobre el Canto XXIV. Leer la edición crítica de Francis W. Newman (London, Trurner & co, 1871); leer traducción al inglés del Canto XXIV y leer las anotaciones críticas del final. Leer una introducción a la Iliada y a la Odisea de R. C. Jebb (Boston, Ginn & Company, 1904). Traducción del Canto XXIV (Trad. Luis Segalá Estalella): verla. Ver mi traducción al español del Canto XXIV. Ver traducción de versos 97-115. Ver en Thesaurus.

27. Ontogeny and Phylogeny de Stephen Jay Gould (Harvard University Press, 1977). The Man of Genius de Cesare Lombroso (The Walter Scott Publishing Co., London, 1917). Crime. Its Causes and Remedies de Cesare Lombroso (William Heinemann, London, 1911). Reseña sobre El argumento de la recapitulación (Ernst Haeckel) y el argumento de la neotenia (Louis Bolk): leer. Reseña que hice como Introducción a la Antropología Criminal de Cesare Lombroso: leer.

28. S. AURELII AUGUSTINI CONFESSIONES POST EDITIONEM PARISIENSEM NOVISSIMAM AD FIDEM CODICUM OXONIENSIUM RECOGNITAE, ET POST EDITIONEM M. DUBOIS EX IPSO AGUSTINO ILLUSTRATAE. OXONII, J. H. OARKER; J. G. ET ,F. RIVINGTON, LONDINI, MDCCCXXXVIII. Ver traducción de M. Du Bois. Ver lib. 10, cap. 16 en la traducción de Du Bois. Las confesiones traducidas del Latín al Castellano por Eugenio de Zeballos (1781). Tomo Primero (descargar). Tomo Segundo (descargar). Lib. 10, cap. 16 corresponde a la página 362 del Tomo Segundo.

29. Studies on fermentation. The diseases of Beer. Their causes, and the means of preventing them de Louis Pasteur (London, Macmillan & cCo, 1879). Louis Pasteur. His life and labours, escrito por su yerno (trad. Lady Claud Hamilton; New York, D. Appleton and Company, 1885). Louis Pasteur de S. J. Holmes (New York, Harcourt, Brace and Company, 1924). Pasteur and after Pasteur de Stephen Paget (London, Adam and Charles Black, 1914). Louis Pasteur de Albert Kleim y Louis Lumet (trad. Frederic Taber Cooper; New York, Frederick A. Stokes Company, 1914). Breve video que explica el experimento de Pasteur, junto con una brevísima anotación que también lo explica: ver. Reseña incompleta sobre la disputa entre Pasteur y Pouchet: leerla.

30. Principia Philosophiae de René Descartes. Oeuvres de Descartes publièes par Charles Adam & Paul Tannery sous les auspices du Ministère de l'Instruction Publique. Principia Philosophiae, VIII. Paris. Léopold Cerf, Imprimeur-editeur. 1905. Acceder. Acceder a la lista de contenidos de una traducción inglesa. Acceder al texto traducido por un inglés (o acceder al index principiorum philosophiae). Acceder: a la primera parte traducida, Of the principles of human knowledge (o a la pars prima. de principiis cognitionis humanae); a la segunda parte traducida. Of the principles of material things (o a la pars secunda. de principiis rerum materialium); a la tercera parte traducida. Of the visible world (o a la pars tertia. de mundo adspectabili); o a la cuarta parte traducida. Of the earth (o a la pars quarta. de terra). Descargar la versión latina en formato PDF o leerla. Ver otra versión inglesa (página 105). Leer mi resumen del capítulo LI. Leer mi resumen del capítulo LII. Leer mi resumen del capítulo LIII. Leer mi resumen de LXIV (incompleto). La crítica heideggeriana a los Principia. Ver o descargar OPVSCVLA OMNIA REVEREN.D.D. THOMAE DE VIO CARDINALIS TITVLI SANCTI SIXTI, In tres distincta Tomos. La doble crítica heideggeriana a los Principia. Parágrafo 20 (Segunda Parte). Heidegger omitió el concepto de prejuicio en Descartes. Descartes según Hans-Georg Gadamer. Lo que está pendiente por hacer: Investigación breve sobre el concepto de infancia en Descartes. El orígen de los prejuicios. Sobre la segunda parte de los principia. El plan. Ensayo definitivo que entregué al profesor Carlos Bernardo Gutiérrez el 30 de octubre de 2011.


32. Government Spending de Gordon Tullock. Vínculo interno. Vínculo externo.



33. 2. Bibliografía no revisada. Texto de Rouse (1913). Los siete libros de Séneca |La Apocolosyntosis en PDF y en español |B. Baldwin. Executions under Claudius: Seneca's "Ludus de Morte Claudii". Phoenix. Vol. 18, No. 1 (Spring, 1964), pp. 39-48 |Ball, A. P. The satire of Seneca or The apotheosis of Claudius commonly called the ἀποκολοκύντωσις. Nueva York: McMillan Company, 1902 |Berthe M. Marti. Seneca's Apocolocyntosis and Octavia: A Diptych. The American Journal of PhilologyVol. 73, No. 1 (1952), pp. 24-36 |Ross Kilpatrick. Apocolocyntosis and the Vision of Claudius. The Classical Journal. Vol. 74, No. 3 (Feb. - Mar., 1979), pp. 193-196 ||| Tácito, Cayo Cornelio, 55-117 [Clasificación Dewey: 937.07 T113 Z215]. Anales del Imperio Romano : desde la muerte de Augusto a la de Neron; traduccion del latin por Carlos Coloma. Edicion: Nueva edicion revisada, modernizada y anotada. Barceona : Iberia, c1960. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g3]. Claudio, el dios y su esposa Mesalina ; el turbulento reinado de Tiberio Claudio César, emperador de los romanos (nacido en el año 10 a. de J. C., muerto en el año 54), descrito por él mismo ; también su asesinato por la famosa Agripina y su posterior deificación, descrita por otros [traducción de Floreal Mazía]. Buenos Aires : Eds. Siglo Veinte, 1962. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g5]. Yo Claudio : a partir de la autobiografía de Claudio; traductor Floreal Mazía. 7a. ed. Madrid : Alianza Editorial, 1981. 510 p. |Séneca, Lucio Anneo, 4 a. de J. C [878.5 S35a]. Apocolocíntosis del divino Claudio / Lucius Annaeus Seneca ; introducción, versión y notas de Roberto Heredia Correa. México : Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas, 1986. lviii, 13 p. ; 22 cm. Cuadernos del Centro de Estudios Clásicos ; 10. Texto en español y latín. |Cordero, I. M. La vida de Lvcio Anneo Seneca, sacada de mvchos avthores muy verdaderamente. Anvers: Casa de Christoforo Plantino, 1555. En PDF. En línea |Diez de Aux y Granada, D. F. A. Seneca y Neron, dirigido a la grandeza del Excelentiſimo ſeñor Conde Duque, debaxo el Patrocinio generoſo del ſeñor don Geronimo Villanueua, Protonctario de Aragon. Madrid: Iuan Sanchez, 1642. En PDF. En línea |Martyr Rizo, I. P. Historia de la vida de Lucio Anneo Seneca Eſpañol. Madrid: Iuan Delgado, M.DC.XXV. En PDF. En línea. |Mexia, Pedro. Historia imperial y cesarea: en la qval en svmma se contienen las vidas y hechos de todos los Ceſares Emperadores de Roma: deſde Iulio Ceſar haſta el Emperador Maximiliano: dirigida al muy alto y muy poderoſo Principe y ſeñor nueſtro don Philippe, Príncipe de Eſpaña y delas dos Sicilias, &c. Basilea: Casa de Ioan Oportino, X. D. XLVII. ([Leer La Vida del Emperador Claudio primero deste nombre, la qual ſe diuide en dos Capitulos: Capitvlo primero de la estranna manera como uino a ſer Emperador Claudio, y delos edificios y obras que hizo, y la guerra de Britania, y otras coſas ſuyas (pp. 58-63); Capitvlo Sevundo delas otras coſas que ſucedieron en la vida de Claudio haſta el fin de ſu Imperio (pp. -69); y los tres capítulos dedicados a Nerón]. Ver en PDF. Ver en línea.

34. Acerca de una columna de Opinión de Juan Manuel Santos. Reflexión I, preliminar. Reflexión II definitiva. Parte 1.

35. Bomba Atómica. Ensayo I. Ensayo II.

sábado, 29 de octubre de 2011

Po'

1448a 28-40

De allí que [ὅθεν; unde] ciertamente [καὶ, quidem] algunos [τινες] digan [φασιν, dicunt] que estas [imitaciones] [αὐτά, ipsa] se llamen [καλεῖσθαι, appellari] “dramas” [δράματα,dramata], porque [ὅτι, quod] imitan [μιμοῦνται, imitentur] a los que actuan [δρῶντας,agentes]. Por ello [διό¸quamobrem], contrahacen [ἀντιποιοῦνται, vindicant] la tragedia [τραγῳδίας, tragoediam] y [καὶ, et] la comedia [κωμῳδίας, comoediam] los Dorios [Δωριεῖς, Dorienses]. En efecto, ciertamente [quidem] [contrahacen únicamente] las comedias [κωμῳδίας;comoediam] los megarenses [κωμῳδίας;Megarenses], los que [son] [οἵ;qui sunt] de aquí [ἐνταῦθα;hic], puesto que [ὡς;tanquam], según [παρ’; in ] ellos [αὐτοῖς;ipsorum], [la comedia] entre la [composición] que llegó a ser [γενομένης; natum] [llegó a ser] durante [ἐπί] la democracia [δημοκρατίας; democratia]. También [καὶ; et] [contrahicieron únicamente la comedia] los que [son] [οἱ; qui sunt] de [ἐκ;ex] Sicilia [Σικελίας;Sicilia], de donde [ἐκεῖθεν; inde] era [ἦν] Epicarmos [ἘπίχαρμοςlEpicharmus], siendo [ὤν] con mucho [πολλῷ; multo] el poeta [ποιητής; poeta] anterior a [πρότερος; prius quam] Quiónides [Χιωνίδου; Chonnides] y [καὶ;et] Magneto [Μάγνητος; Magnetes]. Y [contrahacen únicamente] [et] las tragedias [τραγῳδίας; tragoediam] algunos [ἔνιοι; aliqui eorum] [que están] en [ἐν] el Peloponeso [Πελοποννήσῳ; qui sunt in Peloponneso], los que hacen [ποιούμενοι;ducentes] de los nombres [ὀνόματα ;a nominibus] el signo [σημεῖον;signum]. Aquellos [αὐτοί;hi] dicen que [φασιν;se dicunt] los suburbios [περιοικίδας;pagos] se llaman [καλεῖν;apellare] “comas” [κώμας;comas] y que [δὲ] los atenienses [los llaman] [Ἀθηναίους;Athenienses] “demos” [Δήμους;demos], puesto que [ὡς] [dicen que los atenienses] no [οὐκ] han llamado [λεχθέντας] a los comediantes [κωμῳδούς] a partir de [ἀπό] “el regocijarse” [κωμάζειν], sino [ἀλλά] con los errantes [πλάνῃ] [de] las “comas” [κώμας], habiendo sido deshonrados [ἀτιμαζομένους] por la parte baja de la urbe [ἄστεως]. [Dicen que] ellos [αὐτοί] “el hacer” [τὸ ποιεῖν] [lo llaman] el obrar [δρᾶν], [y dicen que] los atenienses [Ἀθηναίους] lo llaman [προσαγορεύειν] el poner en práctica [πράττειν].

ὅθεν καὶ δράματα καλεῖσθαί τινες αὐτά φασιν, ὅτι μιμοῦνται δρῶντας. διὸ καὶἀντιποιοῦνται τῆς τε τραγῳδίας καὶ τῆς κωμῳδίας οἱ Δωριεῖς (τῆς μὲν γὰρ κωμῳδίας οἱΜεγαρεῖς οἵ τε ἐνταῦθα ὡς ἐπὶ τῆς παρ’ αὐτοῖς δημοκρατίας γενομένης καὶ οἱ ἐκ Σικελίας,ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Ἐπίχαρμος ὁ ποιητὴς πολλῷ πρότερος ὢν Χιωνίδου καὶ Μάγνητος· καὶτῆς τραγῳδίας ἔνιοι τῶν ἐν Πελοποννήσῳ) ποιούμενοι τὰ ὀνόματα σημεῖον· αὐτοὶ μὲνγὰρ κώμας τὰς περιοικίδας καλεῖν φασιν, Ἀθηναίους δὲ δήμους, ὡς κωμῳδοὺς οὐκ ἀπὸτοῦ κωμάζειν λεχθέντας ἀλλὰ τῇ κατὰ κώμας πλάνῃ ἀτιμαζομένους ἐκ τοῦ ἄστεως· καὶ τὸποιεῖν αὐτοὶ μὲν δρᾶν, Ἀθηναίους δὲ πράττειν προσαγορεύειν.

Unde et dramata ipsa appellari quidam dicunt, quod imitentur agents. quamobrem sibi vindicant et tragoediam et comoediam Dorienses, comoediam quidem Megarenses, et qui hic sunt, tanquam in ipsorum democratia natam, et qui sunt ex Sicilia : inde enim Epicharmus poeta multo prius quam Chonnides et Magnetes. et tragoediam aliqui eorum qui sunt in Peloponneso, ducentes a nominibus signum: hi enum comas pagos appellare se dicunt, Athenienses vero demos, quasi comoedi non a κ ω μ ά ζ ε ι νdicti sint, sed nominate ab errore illo per per pagos ex urbe, etfacere ipsi quidem ostendunt se dicereδρᾶν, Athenienses veroπράττειν.

ὅθεν: adverbio que introduce la consecuencia al mismo tiempo que indica de dónde viene, de allí que. En latín se escribe: unde

καὶ: adverbio de afirmación, ciertamente.

δράματα: forma declinada del substantive neutro τό δρᾶμα, -ματος. Objeto directo, en plural. En latín se escribe dramata de drama, dramatis, n.

καλεῖσθαι: forma conjugada del verbo καλέω, llamar, denominar, apelar. Es un infinitivo presente medio. En latín se escribe appellari.

τινες: forma declinada del pronombre indefinido τις, τι. Sujeto plural.

αὐτά: forma declinada del pronombre demostrativo αὐτός, -ή, -όν. Acusativo plural. Sujeto de la oración subordinada de acusativo con infinitivo.

φασιν : forma conjugada de φημί, decir. 3ª persona, plural, presente, indicativo, voz activa. Tradúzcase al español: dicunt.

ὅτι: conjunción de subordinación causal, porque. En latín quod.

μιμοῦνται: forma conjugada del verbo deponente μιμέομαι, imitar. 3ª persona, número plural, tiempo presente, modo indicativo, voz media. En latín: imitentur.

δρῶντας: forma conjugada del verbo contracto δράω, hacer. Modo participio, tiempo presente, voz activo. Número plural, género masculino, caso acusativo. Tradúzcase como agentes.

διό: conjunción de subordinación causal, por eso. En latín: quamobrem

ἀντιποιοῦνται: forma conjugada del verbo contracto ἀντιποιέω, contrahacer, imitar, remedar. 3ª persona, número plural, tiempo presente, modo indicativo, voz media. Fíjese que ἀντί preposición que significa contra y que ποιέω significa hacer, por lo que la traducción más literal sería contrahacer. En latín: vindicant

τραγῳδίας: forma declinada del substantivo femenino ἡ τραγῳδία, -ας, la tragedia.Objeto directo de ἀντιποιοῦνται. En latín: tragoediam

κωμῳδίας: forma declinada del substantivo femenino ἡ κωμῳδία, -ας. Objeto directo. En latín: comoediam

Δωριεῖς: forma declinada del gentilicio masculino ὁ Δωριεύς, -έως, los dorios. Sujeto plural. En latín: Dorienses.

κωμῳδίας: forma declinada de ἡ κωμῳδία, -ας, la comedia. Reiteración del objeto directo. Esta palabra introduce otra oración. Se entiende que κωμῳδίας significa únicamente las comedias (o sea, sin las tragedias).

Μεγαρεῖς: forma declinada del gentilicio masculino ὁ Μεγαρεύς, -έως, los megarenses, los ciudadanos de Megara. Sujeto plural.

οἵ: forma declinada del pronombre relativo ὅς, ἥ, ὅ, el que, la que, lo que. Introduce una oración relativa. Sujeto plural masculino, su antecedente Μεγαρεῖς.

ἐνταῦθα: adverbio de lugar, de aquí. Se sobrentiende el verbo ser.

ὡς: conjunción de subordinación causal, puesto que.

ἐπί: preposición de acusativo, durante.

πᾰρά αὐτοῖς: según ellos. Recuerde que αὐτοῖς es una preposición de dativo, ante, en presencia de, junto a, según.

δημοκρατίας: forma declinada del substantivo femenino ἡ δημοκρατία, -ας, la democracia. Acusativo plural por régimen de la preposición ἐπί.

γενομένης: forma conjugada del verbo deponente γίγνομαι, imitar. Modo participio, tiempo aoristo, voz media. Genitivo, singular, femenino. En latín: natam

καὶ: conjunción de coordinación copulativa, y.

οἱ: ver análisis del anterior οἱ.

ἐκ: preposición de lugar. Indica la procedencia, de.

Σικελίας: forma declinada del nombre propio de ciudad ἡ Σικελία, -ας, Silicia. Genitivo singular.

ἐκεῖθεν: adverbio de lugar, de allí que

ἦν: forma conjugada de εἰμί. 3ª persona, singular, pretérito imperfecto, indicativo.

Ἐπίχαρμος: forma declinada del nombre propio masculino Ἐπίχαρμος, -ου, Epicarmos. Sujeto.

ποιητής: forma declinada del sustantivo maculino ποιητής, -οῦ, el poeta. Sujeto de la oración subordinada, introducida por el participio ὤν.

πολλῷ: forma declinada de πολύς, πολλή, πολύ, a mucho. Dativo, singular, masculino.

πρότερος: forma declinada del adjetivo comparativo de tres terminaciones πρότερος -α, -ον. Significa muy anterior, más primigenio que, etc.

ὤν: forma conjugada de εἰμί. Participio presente activo. Nominativo, singular, masculino.

Χιωνίδου: forma declinada del nombre propio masculino ὁ Χιωνίδης, -ου, Quiónides. Genitivo singular masculino

Μάγνητος: forma declinada del nombre propio ὁ Μάγνης, -τος, Magnete. Genitivo singular masculino.

τραγῳδίας: forma declinada del substantivo femenino ἡ τραγῳδία, -ας, la tragedia. Acusativo plural femenino.

ἔνιοι: forma declinada del adjetivo de tres terminaciones ἔνιοι, -αι, -α. Sujeto plural, algunos.

ἐν: preposición de dativo-locativo, en.

Πελοποννήσῳ: forma declinada del adjetivo de tres terminaciones Πελοπόννησος, -ου, ἡ. Dativo, singular, femenino. Traducción: El Peloponeso

ποιούμενοι: forma conjugada del verbo contracto ποιέω, hacer. Participio presente medio-pasivo. Nominativo plural masculino.

ὀνόματα : forma declinada del substantivo neutro τό ὄνομα, -ματος, el nombre. Acusativo plural neutro.

σημεῖον : forma declinada del substantivo neutro τό σημεῖον, -ου, la prueba, el signo, la marca. Acusativo, singular, femenino.

αὐτοί: forma declinada del pronombre demostrativo αὐτός, -ή, -όν. Sujeto plural. En latín: hi.

κώμας: forma declinada del substantivo femenino ἡ κώμη, -ης, co-medio, un lugar sin murallas. Su opuesto es el lugar amurallado, la πόλις. Objeto directo. No traduje la palabra, sino que la transliteré.

περιοικίδας: forma declinada del substantivo femenino ἡ περιοικίς, -ίδος, suburbio. Acusativo plural femenino.

καλεῖν: forma conjugada del ver καλέω, llamar. Infinitivo presente activo.

φασιν: forma conjugada del verbo φημί, decir. 3ª persona, número singular, tiempo presente, modo indicativo, voz activa.

Ἀθηναίους: forma declinada del substantivo masculino Ἀθηναῖος, -ου, Ateniense. Acusativo, plural, masculino.

Δήμους: forma declinada del substantivo masculino δῆμος, -ου. Objetivo directo.

κωμῳδούς: forma declinada del substantive masculino κωμῳδός, -οῦ, comediante. Acusativo plural masculino.

οὐκ; adverbio de negación, no

ἀπό “κωμάζειν”: fíjese que el segundo término es el infinitivo presente activo del verbo κωμάζω, regocijarse. La preposición indica el punto de partida, el origen.

λεχθέντας: forma conjugada de λέγω. Participio aoristo pasivo. Acusativo plural masculino.

ἀλλά: conjunción de coordinación adversativa.

πλάνῃ πλάνη -ης, ἡ fem dat sg errante, ambulante.

κώμας κώμη -ης, fem acc pl

ἀτιμαζομένους ἀτιμάζω pres part mid-pass masc acc pl deshonrar, tener sin honor, estimar ligeramente.

ἄστεως ἄστυ -εως, τό neut gen sg la parte baja de la urbe. Opuesto a la "acrópolis".

δρᾶν δράω pres inf act

τὸ ποιεῖν ποιέω pres inf act

αὐτοί αὐτός -ή, -όν masc nom pl

Ἀθηναίους Ἀθηναῖος -ου, masc acc pl

πράττειν πράσσω pres inf act

προσαγορεύειν προσαγορεύω, llamar. pres inf act

No hay comentarios:

Publicar un comentario