.

1. Vida y filosofía de Benedicto de Espinosa
Leer libro de Frederick Pollock
Leer comentarios propios: I, II (incompleto)

2. Tractatus theologico-politicus de Espinosa.

3. Comunidades imaginadas. Reflexiones sobre el orígen y la difusión del nacionalismo de Benedict Anderson. Leer resumen del capítulo III. Reseña sobre el capítulo III.

4. Gramática castellana de Nebrija. Leer libro. Leer resumen del prólogo (incompleto).

5. Observaciones sobre algunos ensayos del profesor Carlos B. Gutiérrez. Sobre Neokantianismo y fenomenología en el inicio de la filosofía de Heidegger. Sobre La Hermenéutica temprana de Heidegger (incompleto).

5. La estructura de las revoluciones científicas de Thomas S. Kuhn. Leer resumen de la Introducción. (Completo)

6. Historieta titulada Humans de William Erwin Eisner. Verla. Leer mis comentarios al respecto (incompleto).

7. De Honda a Cartagena por José María Samper. Leer libro: parte I, II, III, IV, V. Leer mis apuntaciones (incompleto).

8. Ser y tiempo de Martin Heidegger. Leer mis apuntaciones sobre el primer capítulo (incompleto). Leer mis apuntaciones sobre el segundo capítulo (incompleto). Leer el protocolo que hice en relación con una reunión: leerlo. Leer el primer ensayo que hice para la asignatura Heidegger y que fue, posteriormente, calificado por Carlos Bernardo Gutiérrez como excelente: leerlo; y leer el borrador. Anotación sobre el primer parágrafo del primer capítulo, titulada Categorias y Existenciales: leerla. Anotación sobre el segundo parágrafo del primer capítulo, titulada La tarea de la depuración del «sujeto» y la tarea de des-objetivación de las definiciones tradicionales del hombre: leerla. Reflexiones sobre los parágrafos 12-21, que usaré como fundamento para la segunda evaluación: acceder.

9. Mentes, cerebros y programas de John R. Searle. Leer mis primeros comentarios (incompleto). Detallada descripción del experimento mental (Gedankenexperiment) que hizo John Searle en Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Introducción al artículo Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Otra introducción al texto: leerla. Ponencia definitiva (falta una parte). Réplica de los sistemas (incompleta). Réplica del robot (falta perfeccionar). Réplica de los cerebros. Estructura de la ponencia definitiva. El argumento físico-químico contra el funcionalismo. Ponencia definitiva.

10. ¿Qué se siente ser murciélago? Leer mis comentarios. (Completo)

11. SOPHOCLIS FABVLAE. ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Leer en griego. Leer en inglés. Leer versión en griego de Theodore D. Woosley (Boston y Cambridge, 1855). Leer edición crítica en inglés de Martin L. D'Ooge (Ginn & Company, 1884). Leer edición crítica en francés de M. Berger (Librairie Ch. Delagrave, 1897). Ver mi traducción parcial al español.

12. Verdad y método de Hans-Georg Gadamer. Leer mis comentarios. Mi experiencia hermenéutica: I II. Breves comentarios sobre el Principio de la Historia Efectual.

13. La economía devora la política de Rodolfo Arango. Leer.

14. El mito de Descartes de Anthony Kenny. Leer mis comentarios. (Completo)

15. Comentarios sobre
la travesía de Humboldt desde la Esmeralda hasta Angostura. Leer.

16. El Utilitarismo de John Stuart Mill. Leer mis comentarios.

17. Ética demostrada según el orden geométrico de Benedicto de Spinoza. Esquema del libro que nos envió el doctor Jorge Aurelio Díaz (jadiaz9@cable.net.co). Leer mis apuntaciones. Leerla en latín. Leer el TIE en latín. Ponencia de la primera sesión, coponencia, relatoría. Ver mi ponencia; ver el segundo borrador de mi ponencia; ver mi ponencia definitiva. Ver reflexiones preliminares para mi co-ponencia.

18. Concepts of Consciousness de Ned Block. Leer apuntaciones.'

19. El discurso del método de René Descartes. Leer mis apuntaciones.

20. Somme, Doris. Not Just any Narrative: How Romance Can Love Us to Death (en Daniel Balderston. Ed. The Historical Novel in Latin America. Gaithersburg: Hispamérica, 1986. 47-73). Leer mis apuntaciones. Leer mi reseña.

21. Justice as Fairness: Political not Metaphysical de John Rawls. Leer mis comentarios. Leer en JSTOR. Algunos apuntes sobre la crítica que le hace Cohen a Rawls: verlos. Esbozos de una breve reseña sobre Nozick: leerla. Breve reseña sobre Nozick: leerla. Incompleta reseña sobre Taking Rights Seriously de Ronald Dworkin: leerla. Incompleta reseña sobre Justice and the moral subject de Michael Sandel: leerla.



23. María (1867) de Jorge Isaacs. Interpretación sobre la mirada de María. Proyecto que entregué el jueves 15 de Septiembre de 2011 a la doctora Carolina Alzate: acceder.

24. Carta al Señor Coordinador Académico de la Escuela de Gobierno Alberto Lleras Camargo. Verla.


26. HOMERI OPERA RECOGNOVIT BREVIQUE ADNOTATIONE CRITICA INSTRVXIT DAVID B. MONRO ET THOMAS W. ALLEN TOMVS I ILLIADIS LIBROS I-XII CONTIENS EDITIO TERTIA OXONII E TYPOGRAPHEO CLARENDONIANO. Libro 24 en griego. En griego y en español p. 459. Leer la edición crítica de A. T. Murray (London, 1924). Leer edición crítica de Edward Bull Clapp (Boston, Ginn & Company, 1899); crítica del canto XXIV: verla. Leer edición crítica de Walter Leaf (London, Macmillan and co.): primera edición (1900), segunda edición (1902); crítica del canto XXIV: leerla. Leer edición crítica de Richard Herne Shepherd (London, Chatto & Windus, 1903. Leer edición crítica de John J. Owen (New York, Leavitt & Allen); canto XXIV: leer en griego y leer apuntaciones críticas. Leer edición crítica de C. C. Felton (Boston, Billiard, Gray and Company, Cambridge, 1833); leer notas críticas sobre el Canto XXIV. Leer la edición crítica de Francis W. Newman (London, Trurner & co, 1871); leer traducción al inglés del Canto XXIV y leer las anotaciones críticas del final. Leer una introducción a la Iliada y a la Odisea de R. C. Jebb (Boston, Ginn & Company, 1904). Traducción del Canto XXIV (Trad. Luis Segalá Estalella): verla. Ver mi traducción al español del Canto XXIV. Ver traducción de versos 97-115. Ver en Thesaurus.

27. Ontogeny and Phylogeny de Stephen Jay Gould (Harvard University Press, 1977). The Man of Genius de Cesare Lombroso (The Walter Scott Publishing Co., London, 1917). Crime. Its Causes and Remedies de Cesare Lombroso (William Heinemann, London, 1911). Reseña sobre El argumento de la recapitulación (Ernst Haeckel) y el argumento de la neotenia (Louis Bolk): leer. Reseña que hice como Introducción a la Antropología Criminal de Cesare Lombroso: leer.

28. S. AURELII AUGUSTINI CONFESSIONES POST EDITIONEM PARISIENSEM NOVISSIMAM AD FIDEM CODICUM OXONIENSIUM RECOGNITAE, ET POST EDITIONEM M. DUBOIS EX IPSO AGUSTINO ILLUSTRATAE. OXONII, J. H. OARKER; J. G. ET ,F. RIVINGTON, LONDINI, MDCCCXXXVIII. Ver traducción de M. Du Bois. Ver lib. 10, cap. 16 en la traducción de Du Bois. Las confesiones traducidas del Latín al Castellano por Eugenio de Zeballos (1781). Tomo Primero (descargar). Tomo Segundo (descargar). Lib. 10, cap. 16 corresponde a la página 362 del Tomo Segundo.

29. Studies on fermentation. The diseases of Beer. Their causes, and the means of preventing them de Louis Pasteur (London, Macmillan & cCo, 1879). Louis Pasteur. His life and labours, escrito por su yerno (trad. Lady Claud Hamilton; New York, D. Appleton and Company, 1885). Louis Pasteur de S. J. Holmes (New York, Harcourt, Brace and Company, 1924). Pasteur and after Pasteur de Stephen Paget (London, Adam and Charles Black, 1914). Louis Pasteur de Albert Kleim y Louis Lumet (trad. Frederic Taber Cooper; New York, Frederick A. Stokes Company, 1914). Breve video que explica el experimento de Pasteur, junto con una brevísima anotación que también lo explica: ver. Reseña incompleta sobre la disputa entre Pasteur y Pouchet: leerla.

30. Principia Philosophiae de René Descartes. Oeuvres de Descartes publièes par Charles Adam & Paul Tannery sous les auspices du Ministère de l'Instruction Publique. Principia Philosophiae, VIII. Paris. Léopold Cerf, Imprimeur-editeur. 1905. Acceder. Acceder a la lista de contenidos de una traducción inglesa. Acceder al texto traducido por un inglés (o acceder al index principiorum philosophiae). Acceder: a la primera parte traducida, Of the principles of human knowledge (o a la pars prima. de principiis cognitionis humanae); a la segunda parte traducida. Of the principles of material things (o a la pars secunda. de principiis rerum materialium); a la tercera parte traducida. Of the visible world (o a la pars tertia. de mundo adspectabili); o a la cuarta parte traducida. Of the earth (o a la pars quarta. de terra). Descargar la versión latina en formato PDF o leerla. Ver otra versión inglesa (página 105). Leer mi resumen del capítulo LI. Leer mi resumen del capítulo LII. Leer mi resumen del capítulo LIII. Leer mi resumen de LXIV (incompleto). La crítica heideggeriana a los Principia. Ver o descargar OPVSCVLA OMNIA REVEREN.D.D. THOMAE DE VIO CARDINALIS TITVLI SANCTI SIXTI, In tres distincta Tomos. La doble crítica heideggeriana a los Principia. Parágrafo 20 (Segunda Parte). Heidegger omitió el concepto de prejuicio en Descartes. Descartes según Hans-Georg Gadamer. Lo que está pendiente por hacer: Investigación breve sobre el concepto de infancia en Descartes. El orígen de los prejuicios. Sobre la segunda parte de los principia. El plan. Ensayo definitivo que entregué al profesor Carlos Bernardo Gutiérrez el 30 de octubre de 2011.


32. Government Spending de Gordon Tullock. Vínculo interno. Vínculo externo.



33. 2. Bibliografía no revisada. Texto de Rouse (1913). Los siete libros de Séneca |La Apocolosyntosis en PDF y en español |B. Baldwin. Executions under Claudius: Seneca's "Ludus de Morte Claudii". Phoenix. Vol. 18, No. 1 (Spring, 1964), pp. 39-48 |Ball, A. P. The satire of Seneca or The apotheosis of Claudius commonly called the ἀποκολοκύντωσις. Nueva York: McMillan Company, 1902 |Berthe M. Marti. Seneca's Apocolocyntosis and Octavia: A Diptych. The American Journal of PhilologyVol. 73, No. 1 (1952), pp. 24-36 |Ross Kilpatrick. Apocolocyntosis and the Vision of Claudius. The Classical Journal. Vol. 74, No. 3 (Feb. - Mar., 1979), pp. 193-196 ||| Tácito, Cayo Cornelio, 55-117 [Clasificación Dewey: 937.07 T113 Z215]. Anales del Imperio Romano : desde la muerte de Augusto a la de Neron; traduccion del latin por Carlos Coloma. Edicion: Nueva edicion revisada, modernizada y anotada. Barceona : Iberia, c1960. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g3]. Claudio, el dios y su esposa Mesalina ; el turbulento reinado de Tiberio Claudio César, emperador de los romanos (nacido en el año 10 a. de J. C., muerto en el año 54), descrito por él mismo ; también su asesinato por la famosa Agripina y su posterior deificación, descrita por otros [traducción de Floreal Mazía]. Buenos Aires : Eds. Siglo Veinte, 1962. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g5]. Yo Claudio : a partir de la autobiografía de Claudio; traductor Floreal Mazía. 7a. ed. Madrid : Alianza Editorial, 1981. 510 p. |Séneca, Lucio Anneo, 4 a. de J. C [878.5 S35a]. Apocolocíntosis del divino Claudio / Lucius Annaeus Seneca ; introducción, versión y notas de Roberto Heredia Correa. México : Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas, 1986. lviii, 13 p. ; 22 cm. Cuadernos del Centro de Estudios Clásicos ; 10. Texto en español y latín. |Cordero, I. M. La vida de Lvcio Anneo Seneca, sacada de mvchos avthores muy verdaderamente. Anvers: Casa de Christoforo Plantino, 1555. En PDF. En línea |Diez de Aux y Granada, D. F. A. Seneca y Neron, dirigido a la grandeza del Excelentiſimo ſeñor Conde Duque, debaxo el Patrocinio generoſo del ſeñor don Geronimo Villanueua, Protonctario de Aragon. Madrid: Iuan Sanchez, 1642. En PDF. En línea |Martyr Rizo, I. P. Historia de la vida de Lucio Anneo Seneca Eſpañol. Madrid: Iuan Delgado, M.DC.XXV. En PDF. En línea. |Mexia, Pedro. Historia imperial y cesarea: en la qval en svmma se contienen las vidas y hechos de todos los Ceſares Emperadores de Roma: deſde Iulio Ceſar haſta el Emperador Maximiliano: dirigida al muy alto y muy poderoſo Principe y ſeñor nueſtro don Philippe, Príncipe de Eſpaña y delas dos Sicilias, &c. Basilea: Casa de Ioan Oportino, X. D. XLVII. ([Leer La Vida del Emperador Claudio primero deste nombre, la qual ſe diuide en dos Capitulos: Capitvlo primero de la estranna manera como uino a ſer Emperador Claudio, y delos edificios y obras que hizo, y la guerra de Britania, y otras coſas ſuyas (pp. 58-63); Capitvlo Sevundo delas otras coſas que ſucedieron en la vida de Claudio haſta el fin de ſu Imperio (pp. -69); y los tres capítulos dedicados a Nerón]. Ver en PDF. Ver en línea.

34. Acerca de una columna de Opinión de Juan Manuel Santos. Reflexión I, preliminar. Reflexión II definitiva. Parte 1.

35. Bomba Atómica. Ensayo I. Ensayo II.

sábado, 15 de octubre de 2011

Versos 573-583. La Iliada. Libro I

δ λοίγια ργα τάδ σσεται οδ τ νεκτά,/[573]

ε δ σφ νεκα θνητν ριδαίνετον δε,/[574]

ν δ θεοσι κολῳὸν λαύνετον: οδέ τι δαιτς/ [575]

σθλς σσεται δος, πε τ χερείονα νικ./[576]

μητρ δ γ παράφημι κα ατ περ νοεούσ/[577]

πατρ φίλ πίηρα φέρειν Διί, φρα μ ατε/[578]

νεικείσι πατήρ, σν δ μν δατα ταράξ./[579]

ε περ γάρ κ θέλσιν λύμπιος στεροπητς/ [580]

ξ δέων στυφελίξαι: γρ πολ φέρτατός στιν./[581]

λλ σ τν πέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοσιν:/[582]

ατίκ πειθ λαος λύμπιος σσεται μν./[583]

Certè pestifera facta haec erunt, nec ampliùs tolet abilia, / [573]

Si quidem vos gratia mortalium contenditis hoc modo, / [574]

Interque Deos tumultum excitatis: neque ulla convivii/ [575]

Boni erit voluptas, quoniam pejora vincunt./ [576]

Matrem autem ego admoneo, & ipsam licet intelligentem, / [577]

Patri caro obsequium praestare Jovi; nè iterum/ [578]

Jurget pater, & nobis convivium conturbet. / [579]

Si enim vult Olympus fulminator/ [580]

Ex sedibus omnia deturbare; ---. Is enim longè potentissimus est/ [581]

At tu hunc verbis demulceto mollibus: / [582]

Statim deinde placidus Olympius erit nobis [583]

Ciertamente [] muchas veces [δ] estos [τάδ ;haec] pestilentes [λοίγια ;pestífera] hechos [ργα ;facta] [os] ocurrirán [σσεται ;erunt], aún [siendo] [τ] no [οδέ] anegables [νεκτά], si [ε ;si] vosotros [σφώ>vos] contendéis [ριδαίνετον ; contenditis] contra [νεκα ;gratia] los mortales [θνητν ;mortalium] de este modo [δε ;hoc modo] y [si] [δ] en medio [ν>inter] de los dioses [θεοσι>Deos] incitáis [λαύνετον>excitatis] el tumulto [κολῳὸν>tumultum]. Nada [οδέ>neque] de placentero [τι δος>ulla…voluptas] habrá [σσεται>erit] en el buen convite [δαιτς σθλς>convivii boni], puesto que [πε>quoniam] prevalece [νικ>vincunt] lo peor [τ χερείονα>pejora]. Y (δ; autem) yo (γ;ego) amonesto (παράφημι>admoneo) a [mi] madre (μητρ;matrem), aunque (καίπερ>liquet) la misma (ατ>ipsam) ya aprehende intelectualmente (νοεούσ>intelligentem), [para] que ofrezca [φέρειν; praestare] obsequios [πίηρα; obsequium] al caro padre [πατρ φίλ; patri caro], Zeus [Διί>Juni], con el fin de que [φρα] nunca más [μ ατε;ne iterum] hurgue [νεικείσι; jurget] el padre [πατήρ;pater] y de que nunca más [δ] atarace [ταράξ; conturbet] el convite [δατα;convivium] junto a [σν] nosotros [μν;nobis]. En efecto [γάρ; enim], en el caso de que [ε; si] realmente [περ] llegara [κ] a querer [θέλσιν; vult] el Olímpico de estrellada apariencia (λύμπιος στερ-οπητς; Olympus fulminator) deturpar [στυφελίξαι;deturbare] desde [ξ ] [sus] aposentos [δέων]… En efecto [γρ;enim], él mismo [;is] es [στιν; est] en demasía [πολ;longe] poderosísimo [φέρτατός;potentissimus]. Pero [λλ;at] tú [σ;tu] con las palabras [πέεσσι;verbis] mullidas [μαλακοσιν;mollibus] demúlcelo [τνκαθάπτεσθαι; hunc…demulceto]. Así, el Olímpico [λύμπιος ] estará [σσεται] en seguida [ατίκ] plácido [λαος] con nosotros [μν].

| [573] δ es una locución adverbial enfática: ciertamente muchas veces. | λοίγια ργα τάδes una expresión cuyos elementos conciertan en género (neutro), número (plural) y caso (nominativo). λοίγια es una forma declinada del adjetivo de dos terminaciones λοίγιος , ον, pestilente. En latín: pestífera (del adjetivo de tres terminaciones pestifer, -a, -um). ργα corresponde al substantivo neutro τό ργον, la obra, la hazaña, el hecho. En latín: facta. τάδ᾽ es una forma declinada del pronombre demostrativo de primer grado ὅδε , ἥδε, τόδε, estas. En latín: haec.| σσεται es una forma conjugada épica de εμί, en el sentido de ocurrir, tener lugar, acaecer. Su tiempo es el futuro imperfecto. En latín: erunt. | οδέ es una conjunción de coordinación copulativa, y no. En latín: nec | τ᾽ (ἔτι) es un adverbio de tiempo, todavía, aún. | νεκτά es una forma declinada del adjetivo de dos declinaciones νεκτός , όν, soportable, tolerable, anegable, &c. | [574] ε es la conjunción de subordinación condicional. Introduce una hipótesis real. En latín : si | | δ es un adverbio de afirmación, ciertamente. En latín: quidem | σφώ es una forma épica declinada del pronombre de segunda persona σύ. Es el sujeto de la hipótesis real y su número es el dual. En latín: vos | νεκα θνητν, estando en genitivo, es un complemento del verbo de la oración de hipótesis real. La preposición νεκα, que rige genitivo, introduce un complemento de relación, en relación con, en lo que respecta a, &c. θνητν es una forma declinada del adjetivo de tres terminaciones θνητός , ή, όν, mortal. νεκα θνητν es en latín gratia mortalium. | ριδαίνετον es una forma activa épica conjugada del verbo ριδαίνω, contender, disputar, pelear, &c. Tiempo presente. En latín: contenditis (del verbo contendo). |δε es el adverbio griego de modo por excelencia, de este modo. En latín : hoc modo | [575] ν… θεοσι es un complemento dativo del verbo. ν es una preposición de dativo que tiene un matiz asociativo-partitivo, en medio de, entre, junto con. θεοσι es el dativo regido por la preposición, siendo una forma declinada del substantivo masuclino θεός. En latín ἐν… θεοσι se escribe inter Deos | δὲ: conjunción de coordinación copulativa, y. | κολῳὸν es una forma declinada del substantivo masculino κολός, el tumulto. Es el complemento directo del verbo que le sigue λαύνετον. En latín este objeto directo se escribe tumultum. | ἐλαύνετον es una forma activa conjugada del verbo λαύνω, poner en moción, empujar, manejar en el sentido de gobernar los caballos o el ganado. En latín: excitatis (de excito, excitar, provocar, incitar o mover). | οδέ: conjunción de coordinación copulativa. En latín : neque| El sujeto neutro τι…δος se escribe en latín ulla…voluptas. τόδος, -ους, es el substantivo neutro que significa el placer. El placer es una palabra que está determinada por un adjetivo indefinido, por lo que en la traducción debe ser modificado el artículo determinado por un pronombre indefinido, escribiendo algún placer. Adviértase que οδέ τι…δος equivale a decir nada de cualquier placer, nada de placentero.| δαιτς σθλς es un complemento en genitivo del verbo. El genitivo es marca de la acción de comer y beber. δαιτς una forma declinada del substantivo femenino δαίς, -τός, el banquete, la comida dadivosa, el alimento generosamente compartido, &c. En latín: convivii (de convivium). Tradúzcase al español como el convite o el banquete. [576] σθλς es una forma declinada del adjetivo de tres terminaciones σθλός -ή, -όν, buen. En latín : boni. Concierta en género, número y caso con δαιτς. | σσεται aparece por segunda vez en el parlamento de Efesto. |πεὶ: conjunción de subordinación causal, porque, puesto que. En latín: quoniam | τ χερείονα es una forma substantivada de la forma declinada del comparativo de χερείων, , , inferior, menor. Tradúzcase como lo más inferior, lo peor. En latín: pejora. Este acusativo complementa la forma conjugada siguiente. | νικ es una forma activa conjugada del verbo contracto νικάω, conquistar, prevalecer, vencer, &c. En latín: vincunt. | [577] μητρ es el objeto indirecto del verbo παράφημι. En latín : matrem | δ᾽ es una conjunción de coordinación copulativa, y. En latín: autem| γὼ corresponde al pronombre personal de 1ª persona, en función de sujeto. En latín: ego| παρά-φημι significa a-monestar, a-consejar, inter-ceder. En latín: admoneo| καὶ…περ es una tmesis o un cabalgamiento léxico que equivale a la conjunción de coordinación concesiva καίπερ, aunque. La palabra está rota, dividida, y en medio de sus partes se interpone la forma declinada ατῇ. En latín esta conjunción es liquet.| ατῇ… νοεούσῃ es una aposición del objeto indirecto, μητρὶ. La expresión ατῇ… νοεούσῃ equivale en el latín a ipsam intelligentem. νοεούσῃ es una forma conjugada del verbo contracto, de percepción intelectual, νοέω, aprehender intelectualmente. Es un participio concertado. Sagalá Estalella traduce al español la expresión ατῇ… νοεούσῃ como “aunque ya ella tiene juicio”, optando así por traducir el verbo νοέω como tener juicio. Pero esto no es exacto. Precisamente lo que le falta a su madre, a juicio de Efesto, es el juicio. Si tuviera el juicio la madre, ¿entonces qué necesidad tendría Efesto de aconsejarla? El sentido de νοέω es el de referir al concepto de percepción intelectual y, en particular, el de decirnos que νοέω, para Efesto, es todavía un concepto insuficiente para tratar con las ocupaciones cotidianas o para andar en lo que andamos. Hera, a juicio de Efesto, ya era capaz de aprehender intelectualmente, pero aun así creyó que era legítimo aconsejarla; se sigue que la aprehensión intelectual no determinaba el juicio para los griegos, sino que había algo más que permitía que el juicio fuera determinado por los consejos de los demás. Dicho de otra manera, como sigue. Sagalá Estalella tradujo incorrectamente la forma conjugada del verbo νοέω, que usa Efesto en su primer parlamento de la Iliada. Esta falta de cuidado no es menor, por cuanto altera la explicación que Efeso dio para legitimar la acción, llevada por él mismo, de aconsejar a su madre, Juno. ¿Por qué habría Efesto de aconsejar a su madre, Hera, si es que “ya ella tiene juicio” (página 24), como reconocería Efesto según la interpretación de Sagalá? ¿Para qué uno aconsejaría a alguien, si esa otra persona ya tuviera juicio para decidir lo que tuviera que decidir? νοέω no puede ser traducido como tener juicio, porque es distinto percibir intelectualmente que tener juicio. Lo que dice Homero, por el contrario, es que Efesto creyó que no era suficiente que su madre percibiera intelectualmente, en razón de lo cual se prestó para darle un consejo. Pero no es, como dice Sagalá, que Efesto creyera que su madre ‘ya tuviera juicio’, por cuanto ¿cómo explicar, en ese caso, que Efesto le haya aconsejado? Efesto es crítico de la suficiencia de la percepción intelectual. | [578] πατρφίλῳ… Διί es el complemento indirecto del infinitivo φέρειν. En latín : patri caro…Jovi | πίηρα es una forma declinada del substantivo plural neutro τά πίηρα, -ων, los obsequios, regalos. En latín: obsequium | φέρειν es una forma activa conjugada del verbo regular φέρω, ofrecer, presentar y dar. Es un infinitivo presente que complementa el verbo παράφημι. El verbo φέρω, en el sentido dicho, tiene dos tipos de complementos: el complemento en acusativo, indicativo de lo que se ofrece, y, por otra parte, el complemento en dativo, indicativo de la persona o las personas a quienes se ofrece algo o algunas cosas. En latín: praestare |φρα es una conjunción de subordinación que introduce una oración de finalidad, para que, con el fin de que, &c. | μ es un adverbio de negación, usado en las prohibiciones, no. | ατε es un adverbio de tiempo, otra vez. Pienso que μ ατε puede interpretarse como una locución adverbial que signifique en el español nunca más. En latín dice ne iterum | [579] νεικείσι es una forma épica activa conjugada del verbo νεικέω, contender, &c. Su modo es el subjuntivo. En latín : jurget (del verbo latino jurgo). Existe la acepción culta de contender, incitar, para el verbo español hurgar. Optaré por esta traducción. | πατήρ es el sujeto de la oración final. En latín : pater| σν es una preposición de dativo. Esta preposición complementa el objeto directo del verbo siguiente. La preposición tiene un sentido de compañía, de relación. | δ᾽: conjunción de coordinación copulativa que introduce la segunda oración final coordinada. En latín: & | μν es el objeto indirecto del verbo que sigue. Del pronombre personal γώ. En latín: nobis. El caso dativo, empero, se explica más directamente por la preposición que le rige: σν | δατα es el objeto directo del siguiente verbo. En latín: convivium | ταράξ es una forma activa conjugada del verbo ταράσσω. Existe el verbo en español tarazar, pero es otra forma culta. Optaré por esta forma. No necesariamente quiere decir morder, despedazar, &c., sino agitar, disturbar, en igual sentido en el que se lanzaba al desorden a un ejército. ταράξῃ es un aoristo del modo subjuntivo. En latín: conturbet | [580] ε es la conjunción de subordinación condicional. En latín : si. Quedará claro por medio de la particula κ que la oración condicional es, en rigor, una hipótesis de forma posible.| En realidad, ε περ equivale a la conjunción condicional επερ. Esta conjunción es enfática, en comparación con εἴ. Tradúzcase al español επερ como en el caso de que realmente | γάρ es la conjunción de coordinación causal. En latín : enim | κ θέλσιν es una forma épica activa conjugada del verbo θέλω, querer. De tiempo presente del modo subjuntivo. Le antecede la particula κ, la cual es equivalente a ἄν. ἄν es una particula que va unida al verbo de la apódosis y que denota la eventualidad de la acción verbal. Tradúzcase κ θέλσιν como llegara a querer. Además, tradúzcase εἴ como en el caso de que, para hacer énfasis en la eventualidad de la apódosis. | λύμπιος στερ-οπητς es el epiteto que usa Homero para referirse al Zeus. El epiteto es el sujeto. λύμπιος es un adjetivo de dos terminaciones que concierta con el siguiente substantivo. En latín: Olympus | στερ-οπητς es una forma declinada del substantivo masculino στεροπητής, -ο, el cual está compuesto de los substantivos στήρ, la estrella, y ἡ ὠπή, el aspecto, la apariencia. El epiteto puede ser traducido como el del aspecto estrellado, el de la estrellada apariencia. | [581] ξ δέων es un complemento del verbo siguiente. κ es una preposición que indica el punto de partida, desde donde. δέων es una forma declinada del substantivo neutro τό δος, -ους, el asiento, el aposento. | στυφελίξαι es una forma conjugada activa del verbo στυφελίζω, maltratar, deturpar, &c. En latín: deturbare. | La prótasis de la hipótesis de forma real se elide, como sobrentendiéndose. La marca ortográfica más adecuada de esta elisión son, sin lugar a dudas, los puntos suspensivos. | es el artículo determinativo usado como pronombre demostrativo de naturaleza anafórica. El antecedente de este pronombre-artículo es, claramente, Zeus. En latín: is. | γρ es una conjunción de coordinación causal, en efecto. En latín : enim | πολ es un adverbio que indica cuán poderoso es Zeus: en exceso, en demasía, &c. En latín : longè | φέρτατός corresponde al superlativo φέρτατος -η, -ον, ser el mejor, ser el más poderoso, ser poderosísimo. En latín : potentissimus | στιν. En latín : est | [582] λλὰ es la conjunción de coordinación adversativa, pero. En latín: at | σ corresponde al pronombre personal de 2ª persona. Es el sujeto de la oración. En latín: tu | τν es el objeto directo del verbo καθάπτεσθαι. Tradúzcase al español como un pronombre personal enclítico. | πέεσσι… μαλακοσιν es un instrumental. Por una parte, πέεσσι es una forma épica declinada del substantivo neutro τό πος, -ους, la palabra. Es un dativo plural. El dativo hace de instrumental, complementa el verbo que le sigue. Por otra parte, μαλακοσιν es una forma declinada del adjetivo de tres terminaciones μαλακός -ή, -όν, en el sentido de mullidas, ablandadas, suvavizadas, dulces. | καθάπτεσθαι es una forma media conjugada del verbo καθάπτω. Es un infinitivo presente. Algunas acepciones cultas: cativar en el sentido de cautivar o demulcir en el sentido de hagalar. En latín: demulceto. | [583] ατίκτίκα) es una adverbio de tiempo, en un momento, pronto, inmediatamente después, en seguida. En latín: statim, inmediatamente. | πειθ (πειτα) es una conjunción consecutiva, así. En latín: deinde| λαος es el predicado nominal. En latín: placidus | λύμπιος es el sujeto. En latín: Olympius | σσεται es el verbo copulativo. En latín: erit | μν es un dativo asociativo que complementa el predicado nominal, λαος. En latín: nobis |

No hay comentarios:

Publicar un comentario