ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδ᾽ ἔσσεται οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἀνεκτά,/[573]
εἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδε,/[574]
ἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον: οὐδέ τι δαιτὸς/ [575]
ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ./[576]
μητρὶ δ᾽ ἐγὼ παράφημι καὶ αὐτῇ περ νοεούσῃ/[577]
πατρὶ φίλῳ ἐπίηρα φέρειν Διί, ὄφρα μὴ αὖτε/[578]
νεικείῃσι πατήρ, σὺν δ᾽ ἡμῖν δαῖτα ταράξῃ./[579]
εἴ περ γάρ κ᾽ ἐθέλῃσιν Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς/ [580]
ἐξ ἑδέων στυφελίξαι: ὃ γὰρ πολὺ φέρτατός ἐστιν./[581]
ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι καθάπτεσθαι μαλακοῖσιν:/[582]
αὐτίκ᾽ ἔπειθ᾽ ἵλαος Ὀλύμπιος ἔσσεται ἡμῖν./[583]
Certè pestifera facta haec erunt, nec ampliùs tolet abilia, / [573]
Si quidem vos gratia mortalium contenditis hoc modo, / [574]
Interque Deos tumultum excitatis: neque ulla convivii/ [575]
Boni erit voluptas, quoniam pejora vincunt./ [576]
Matrem autem ego admoneo, & ipsam licet intelligentem, / [577]
Patri caro obsequium praestare Jovi; nè iterum/ [578]
Jurget pater, & nobis convivium conturbet. / [579]
Si enim vult Olympus fulminator/ [580]
Ex sedibus omnia deturbare; ---. Is enim longè potentissimus est/ [581]
At tu hunc verbis demulceto mollibus: / [582]
Statim deinde placidus Olympius erit nobis [583]
Ciertamente [ἦ] muchas veces [δὴ] estos [τάδ᾽ ;haec] pestilentes [λοίγια ;pestífera] hechos [ἔργα ;facta] [os] ocurrirán [ἔσσεται ;erunt], aún [siendo] [ἔτ᾽] no [οὐδέ] anegables [ἀνεκτά], si [εἰ ;si] vosotros [σφώ>vos] contendéis [ἐριδαίνετον ; contenditis] contra [ἕνεκα ;gratia] los mortales [θνητῶν ;mortalium] de este modo [ὧδε;hoc modo] y [si] [δὲ] en medio [ἐν>inter] de los dioses [θεοῖσι>Deos] incitáis [ἐλαύνετον>excitatis] el tumulto [κολῳὸν>tumultum]. Nada [οὐδέ>neque] de placentero [τι… ἦδος>ulla…voluptas] habrá [ἔσσεται>erit] en el buen convite [δαιτὸς ἐσθλῆς>convivii boni], puesto que [ἐπεὶ>quoniam] prevalece [νικᾷ>vincunt] lo peor [τὰ χερείονα>pejora]. Y (δ᾽; autem) yo (ἐγὼ;ego) amonesto (παράφημι>admoneo) a [mi] madre (μητρὶ;matrem), aunque (καίπερ>liquet) la misma (αὐτῇ>ipsam) ya aprehende intelectualmente (νοεούσῃ>intelligentem), [para] que ofrezca [φέρειν; praestare] obsequios [ἐπίηρα; obsequium] al caro padre [πατρὶ φίλῳ; patri caro], Zeus [Διί>Juni], con el fin de que [ὄφρα] nunca más [μὴ αὖτε;ne iterum] hurgue [νεικείῃσι; jurget] el padre [πατήρ;pater] y de que nunca más [δ᾽] atarace [ταράξῃ; conturbet] el convite [δαῖτα;convivium] junto a [σὺν] nosotros [ἡμῖν;nobis]. En efecto [γάρ; enim], en el caso de que [εἴ; si] realmente [περ] llegara [κ᾽] a querer [ἐθέλῃσιν; vult] el Olímpico de estrellada apariencia (Ὀλύμπιος στερ-οπητὴς; Olympus fulminator) deturpar [στυφελίξαι;deturbare] desde [ἐξ ] [sus] aposentos [ἑδέων]… En efecto [γὰρ;enim], él mismo [ὃ;is] es [ἐστιν; est] en demasía [πολὺ;longe] poderosísimo [φέρτατός;potentissimus]. Pero [ἀλλὰ;at] tú [σὺ;tu] con las palabras [ἐπέεσσι;verbis] mullidas [μαλακοῖσιν;mollibus] demúlcelo [τὸν…καθάπτεσθαι; hunc…demulceto]. Así, el Olímpico [Ὀλύμπιος ] estará [ἔσσεται] en seguida [αὐτίκ᾽] plácido [ἵλαος] con nosotros [ἡμῖν].
Efeso comienza a hablar en La Ilaida, estando en el palacio de Zeus [δῶμα Διὸς]. Sus interlocutores son los Dioses Olímpicos [θεοὶ Οὐρανίωνες], con excepción de Zeus mismo. Los dioses estaban furiosos [ὀχθέω; ingemo] con Zeus, por como trató a Hera. En este contexto Vulcano, Efeso, les habla a sus interlocutores.
El parlamento de Efeso comienza con una apódosis, siendo una hipótesis real. Hablo del verso 573 del Primer Libro de La Iliada, que dice: ἦ δὴ λοίγιαἔργα τάδ᾽ ἔσσεται οὐδ᾽ ἔτ᾽ ἀνεκτά, ciertamente muchas veces estos pestilentes hechos os ocurrirán, aún siendo no anegables. Efeso les advierte a sus interlocutores que la desgracia intolerable acaecerá.
Pero la anterior afirmación tiene su prótasis, la cual se sitúa en segunda posición. Casi los dos versos siguientes, el 574 y la mitad del 575, dicen: εἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδε/ ἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον, si vosotros contendéis contra los mortales de este modo, / si en medio de los dioses incitáis el tumulto. Efeso les advierte a sus interlocutores, en síntesis, que Zeus les hará caer en la desdicha intolerable si cumplen con esas dos condiciones: en primer lugar, si contienden el modo como los asuntos de los mortales ha sido incitado por Zeus; en segundo lugar, si incitan el tumulto entre los dioses o, precisamente, si le contravienen a Él mismo.
En efecto, la Sátira de Séneca titulada Divi Claudii Ἀποκολοκύντωσις demostrará que Claudio antes cumplió con la 2ª condición por
por lo que la apódosis que da inicio al parlamento de Efeso es un excelente resumen de la sátira de Séneca. Esto quiere decir que hay una relación Aun todavía, la apódosis de Efesto es una exégesis del título de la Sátira de Séneca. Los versos 575-576 describen cuál es el estado general, tanto en el Hades y en la tierra, como en el Olimpo, mientras Claudio todavía no se ha calabacificado: τὰ χερείονα νικᾷ, prevalece lo peor.
El verso 577 introduce un muy marcado contraste entre la relación que tiene Efesto con su madre y la relación que Claudio tiene con los dioses. Mientras Efesto
No hay comentarios:
Publicar un comentario