ἢ γὰρ νοεῖς θάπτειν σφ᾽, ἀπόρρητον πόλει;
Traducción: ¿Acaso, pues, [lo] piensas enterrar con las (manos) tuyas, [siendo] prohibido a la ciudad?
Análisis
ἤ: conjunción disyuntiva que en este caso encabeza la pregunta directa y, por tanto, hace la función de un pronombre interrogativo.
γάρ: conjunción causal, pues.
νοεῖς: segunda persona, singular, presente, indicativo, activa de νοέω, piensas, consideras, etc.
θάπτειν: infinitivo, presente, activo de θάπτω, enterrar, sepultar, honrar fúnebremente, hacer las exequias, hacer el rito funerario, etc. Este infinitivo es el complemento directo de la forma conjugada del verbo νοέω.
σφός , σφή, σφόν: adjetivo posesivo: suyo. Hay que sobrentender que σφ᾽ concuerda en género, número y caso con las manos, una palabra antecedente. Además, está en dativo, plural, género femenino. El dativo es instrumental. O sea, con las (manos) suyas.
ἀπό-ρρητος , ον: adjetivo de dos terminaciones y, por tanto, palabra compuesta. Quiere decir prohibido.
ἡ πόλις, πόλεως: substantivo femenino. πόλει: es un dativo en función de complemento indirecto del adjetivo que le antecede, en número singular.
No hay comentarios:
Publicar un comentario