Mensaje para Júpiter
[1] Nuntiatur Iovi venisse quendam bonae staturae, bene canum; [2] nescio quid illum minari, assidue enim caput movere; [3] pedem dextrum trahere. [4] Quaesisse se, cuius nationis esset: [5] respondisse nescio quid perturbato sono et voce confusa; [6] non intellegere se linguam eius, nec Graecum esse nec Romanum nec ullius gentis notae.
Es anunciado a Júpiter que viene alguien de buena estatura, bien canoso. No sé si él amenazaba, puesto que movía constantemente la cabeza. Es anunciado que arrastraba su pie derecho. Que le preguntó de qué nación era.
[1] Nuntiatur Iovi venisse quendam bonae staturae, bene canum;
Es anunciado a Júpiter que viene alguien de buena estatura, bien canoso.
|nuntiatur es una forma conjugada del verbo de lengua nuntio, anunciar, dar noticia, hacer saber. La voz de la forma conjugada nuntiatur es la pasiva. El tiempo es el presente «histórico», el modo es el indicativo. 3ª persona, singular. Tradúzcase al español como fue anunciado. Este verbo puede tener, de manera general, dos tipos de complementos: o bien un complemento indirecto (en dativo) que indica la persona a quien le fue dada una noticia, o bien un complemento directo (en acusativo) que determina la noticia que fue anunciada. |Iovi es el complemento indirecto de la forma conjugada nuntiatur. Iovi es una forma declinada del substantivo masculino Jupiter, Jovis, Júpiter, un nombre propio de una divinidad latina. | venisse es una forma conjugada del verbo venio, venir. Su modo es el infinitivo, su tiempo el pretérito perfecto, su voz la activa. |quendam es una forma declinada del pronombre indefinido latino quīdam , quaedam, quoddam. Como determina la indefinición de persona, debe ser traducido al español no como algo, cual cosa, sino como alguien. Su caso es el acusativo. Número singular y género masculino (Claudio). |bonae saturae es un complemento determinativo del pronombre indefinido quendam: su caso, por tanto, es el genitivo. El adjetivo de tres terminaciones bonus, -a, -um, buena califica el substantivo femenino statura, -ae, la estatura, la altura de un cuerpo, la medida de una persona desde los pies a la cabeza. | bene canum es un apósito del pronombre indefinido quendam. bene es un adverbio modificador del grado adjetival, el cual traduce en el español muy o bien. canum es una forma adjetival declinada del adjetivo canus, -a, -um, canoso. Tradúzcase la expresión bene canum como bien canoso, muy canoso, &c. |
[2] nescio quid illum minari, assidue enim caput movere
No sé si él amenazaba, puesto que movía constantemente la cabeza.
|nescio es un verbo latino compuesto por el prefijo ne- y por el verbo regular scio, conocer. Nescio significa literalmente no sé. Es un verbo de entendimiento con claro matiz de duda. Este verbo principal introduce una oración subordinada, en el latín por medio de quid, pero, como es un verbo de duda, en español se introduce por medio de una conjunción de subordinación condicional: si. La oración subordinada es una cuyo periodo hipotético tiene forma posible. El mensajero, por medio de la oración subordinada que sigue, le dará noticia a Júpiter de la impresión que él tuvo de Claudio, cuando lo recibió en la entrada del cielo. Como esta noticia ya ha tenido lugar, el verbo de la oración subordinada puede traducirse en un tiempo pasado. | illum es el acusativo en función de sujeto de la oración subordinada condicional. Es un pronombre cuyo antecedente es Claudio. Illum es sustituible por Claudium. |minari es una forma conjugada del verbo deponente minor, amenazar. Originalmente, este verbo significó menar, llevar el ganado, conducir. Este infinitivo de presente, minari, es el verbo de la oración subordinada, introducida por nescio quid. El tiempo presente de minari, como dije, es un tiempo «histórico», así que puede ser traducido al español no como amenaza, sino como amenazaba. | assidue enim caput movere es una oración de subordinación causal, encabezada por la conjunción enim, puesto que, porque. El mensajero le dirá a Júpiter, por medio de esta oración, por qué él no tiene certeza de que Claudio estaba amenazándolo, cuando lo recibió en la entrada del cielo. Esta oración subordinada tiene su sujeto en acusativo y su verbo en modo infinitivo |assidue es un adverbio de tiempo que indica la continuidad, la repetición, la frecuencia. Tradúzcase al español como frecuentemente, continuamente, repetitivamente, &c. | caput es el acusativo en función de objeto directo de la oración subordinada de causa. Caput es una forma declinada del substantivo neutro latino caput, capitis, la cabeza. | movere es el infinitivo, presente, activo que constituye el verbo de la oración subordinada de causa. Traduce al español, transparentemente, mover. El sujeto de la oración subordinada de causa es el mismo que el del sujeto de la oración subordinada de relativo: illum o Claudius. |
[3] pedem dextrum trahere.
arrastraba su pie derecho.
| pedem dextrum trahere es una expresión que está yuxtapuesta o bien a la anterior, assidue enim caput movere, o bien a la ante anterior, nescio quid illum minari. En el primer caso, pedem dextrum trahere sería una oración subordinada de causa. En el segundo caso, sería una oración subordinada de relativo (o condicional, de periodo hipotético posible, en español). Si me inclinara por la segunda opción, traduciendo pedem dextrum trahere como No sé si arrastraba la pierna derecha, habría que interpretar o bien que el mensajero no vio bien si Claudio era cojo o no, o bien que al mensajero no le convencía que Claudio lo fuera, creyendo que éste imitaba malamente lo que hacía, como un actor. Problemas de este tipo se seguirían, de llegar a admitir la 2ª opción. P. T. Eden parece inclinarse por la 1ª opción. La 1ª opción, No sé si amenazaba Claudio, puesto que movía continuamente la cabeza y arrastraba su pierna derecha, da a entender que el mensajero no sabía bien cómo interpretar a Claudio no sólo en cuanto a sus constantes movimientos de su cabeza, sino en cuanto a su estado de cojera, por lo que el mensajero no sabía si era que Claudio le hablaba en otro lenguaje, cuando cojeaba o cuando movía la cabeza. Pero advierto que otra opción es posible: suponer que el verbo subordinante sea nuntiatur. Hay, por consiguiente, tres opciones para traducir pedem dextrum trahere: 1ª. (suponiendo que el verbo principal sea nuntiatur) es anunciado a Júpiter que Claudio arrastraba el pie derecho; 2ª. (suponiendo que el verbo principal sea nescio quid) no sé si arrastraba el pie derecho; 3ª (suponiendo que fuera una oración yuxtapuesta causal) no sé si amenazaba, puesto que movía constantemente la cabeza, arrastraba su pie derecho. La 2ª opción no me parece plausible. 3ª opción puede darle un sentido cómico al texto más que la 1ª. Todavía no decido si la 1ª opción o la 3ª. | pedem dextrum es el objeto directo del verbo trahere. pedem es una forma declinada del substantivo masculino pes, pedís, la pierna, el pie. Dextrum es una forma adjetival declinada del adjetivo de tres terminaciones dexter , tĕra, tĕrum, derecho, -a. Dextrum concierta en género, número y caso con pedem. | trahere es una forma conjugada del verbo traho. El sentido de traho no es simplemente traer, sino traer a rastras, traer arrastrando, arrastrar. El tiempo de trahere en mi opinión debe concertar con el tiempo del verbo movere, para que sea proporcional la traducción. En efecto, Claudio, que es el sujeto de la oración, cojeaba, puesto que tenía que llevar a rastras a su pierna derecha. |
[4] Quaesisse se, cuius nationis esset:
Que le preguntó de qué nación era.
| quaesisse es una forma conjugada y apocopada del verbo quaero, inquirir, averiguar. La forma plena de quaesisse es quaesi(v)isse, éste es un infinitivo, perfecto, activo. Debe entenderse que el verbo subordinante es nuntiatur. Tradúzcase quaesisse al español como [fue anunciado que] preguntó| se es un pronombre reflexivo que suple al pronombre de tercera persona. Está en caso acusativo, en función de complemento directo de quaesisse. Tradúzcase al español por medio de un pronombre personal átono: le. | cuius nationis esset fue la pregunta que le interrogó el mensajero a Claudio, cuando entraba al cielo. Cuius es un genitivo, singular que significa de qué, nationis (de natío, nationis, n.) concierta en género, número y caso con el relativo, y esset es un subjuntivo, imperfecto del verbo ser. Al traducir al español esset hay que modificar su modo. Tradúzcase cuius nationis esset como de qué nación era.
[5] respondisse nescio quid perturbato sono et voce confusa
No sé si respondió con volumen perturbado y voz confusa
[6] non intellegere se linguam eius, nec Graecum esse nec Romanum nec ullius gentis notae.
Fue anunciado que no le entendía la lengua suya, etc.
|non es un adverbio latino de negación, transparente en el español, cuando se le traduce como no. |intellegere es una forma conjugada del verbo intellego, entender. Modo infinitivo, tiempo presente, voz activa.
|se
|linguam
Eius
|nec…nec
| Graecum esse
|Romanum
| ullius gentis notae.
No hay comentarios:
Publicar un comentario