.

1. Vida y filosofía de Benedicto de Espinosa
Leer libro de Frederick Pollock
Leer comentarios propios: I, II (incompleto)

2. Tractatus theologico-politicus de Espinosa.

3. Comunidades imaginadas. Reflexiones sobre el orígen y la difusión del nacionalismo de Benedict Anderson. Leer resumen del capítulo III. Reseña sobre el capítulo III.

4. Gramática castellana de Nebrija. Leer libro. Leer resumen del prólogo (incompleto).

5. Observaciones sobre algunos ensayos del profesor Carlos B. Gutiérrez. Sobre Neokantianismo y fenomenología en el inicio de la filosofía de Heidegger. Sobre La Hermenéutica temprana de Heidegger (incompleto).

5. La estructura de las revoluciones científicas de Thomas S. Kuhn. Leer resumen de la Introducción. (Completo)

6. Historieta titulada Humans de William Erwin Eisner. Verla. Leer mis comentarios al respecto (incompleto).

7. De Honda a Cartagena por José María Samper. Leer libro: parte I, II, III, IV, V. Leer mis apuntaciones (incompleto).

8. Ser y tiempo de Martin Heidegger. Leer mis apuntaciones sobre el primer capítulo (incompleto). Leer mis apuntaciones sobre el segundo capítulo (incompleto). Leer el protocolo que hice en relación con una reunión: leerlo. Leer el primer ensayo que hice para la asignatura Heidegger y que fue, posteriormente, calificado por Carlos Bernardo Gutiérrez como excelente: leerlo; y leer el borrador. Anotación sobre el primer parágrafo del primer capítulo, titulada Categorias y Existenciales: leerla. Anotación sobre el segundo parágrafo del primer capítulo, titulada La tarea de la depuración del «sujeto» y la tarea de des-objetivación de las definiciones tradicionales del hombre: leerla. Reflexiones sobre los parágrafos 12-21, que usaré como fundamento para la segunda evaluación: acceder.

9. Mentes, cerebros y programas de John R. Searle. Leer mis primeros comentarios (incompleto). Detallada descripción del experimento mental (Gedankenexperiment) que hizo John Searle en Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Introducción al artículo Mentes, Cerebros y Programas: leerla. Otra introducción al texto: leerla. Ponencia definitiva (falta una parte). Réplica de los sistemas (incompleta). Réplica del robot (falta perfeccionar). Réplica de los cerebros. Estructura de la ponencia definitiva. El argumento físico-químico contra el funcionalismo. Ponencia definitiva.

10. ¿Qué se siente ser murciélago? Leer mis comentarios. (Completo)

11. SOPHOCLIS FABVLAE. ΑΝΤΙΓΟΝΗ. Leer en griego. Leer en inglés. Leer versión en griego de Theodore D. Woosley (Boston y Cambridge, 1855). Leer edición crítica en inglés de Martin L. D'Ooge (Ginn & Company, 1884). Leer edición crítica en francés de M. Berger (Librairie Ch. Delagrave, 1897). Ver mi traducción parcial al español.

12. Verdad y método de Hans-Georg Gadamer. Leer mis comentarios. Mi experiencia hermenéutica: I II. Breves comentarios sobre el Principio de la Historia Efectual.

13. La economía devora la política de Rodolfo Arango. Leer.

14. El mito de Descartes de Anthony Kenny. Leer mis comentarios. (Completo)

15. Comentarios sobre
la travesía de Humboldt desde la Esmeralda hasta Angostura. Leer.

16. El Utilitarismo de John Stuart Mill. Leer mis comentarios.

17. Ética demostrada según el orden geométrico de Benedicto de Spinoza. Esquema del libro que nos envió el doctor Jorge Aurelio Díaz (jadiaz9@cable.net.co). Leer mis apuntaciones. Leerla en latín. Leer el TIE en latín. Ponencia de la primera sesión, coponencia, relatoría. Ver mi ponencia; ver el segundo borrador de mi ponencia; ver mi ponencia definitiva. Ver reflexiones preliminares para mi co-ponencia.

18. Concepts of Consciousness de Ned Block. Leer apuntaciones.'

19. El discurso del método de René Descartes. Leer mis apuntaciones.

20. Somme, Doris. Not Just any Narrative: How Romance Can Love Us to Death (en Daniel Balderston. Ed. The Historical Novel in Latin America. Gaithersburg: Hispamérica, 1986. 47-73). Leer mis apuntaciones. Leer mi reseña.

21. Justice as Fairness: Political not Metaphysical de John Rawls. Leer mis comentarios. Leer en JSTOR. Algunos apuntes sobre la crítica que le hace Cohen a Rawls: verlos. Esbozos de una breve reseña sobre Nozick: leerla. Breve reseña sobre Nozick: leerla. Incompleta reseña sobre Taking Rights Seriously de Ronald Dworkin: leerla. Incompleta reseña sobre Justice and the moral subject de Michael Sandel: leerla.



23. María (1867) de Jorge Isaacs. Interpretación sobre la mirada de María. Proyecto que entregué el jueves 15 de Septiembre de 2011 a la doctora Carolina Alzate: acceder.

24. Carta al Señor Coordinador Académico de la Escuela de Gobierno Alberto Lleras Camargo. Verla.


26. HOMERI OPERA RECOGNOVIT BREVIQUE ADNOTATIONE CRITICA INSTRVXIT DAVID B. MONRO ET THOMAS W. ALLEN TOMVS I ILLIADIS LIBROS I-XII CONTIENS EDITIO TERTIA OXONII E TYPOGRAPHEO CLARENDONIANO. Libro 24 en griego. En griego y en español p. 459. Leer la edición crítica de A. T. Murray (London, 1924). Leer edición crítica de Edward Bull Clapp (Boston, Ginn & Company, 1899); crítica del canto XXIV: verla. Leer edición crítica de Walter Leaf (London, Macmillan and co.): primera edición (1900), segunda edición (1902); crítica del canto XXIV: leerla. Leer edición crítica de Richard Herne Shepherd (London, Chatto & Windus, 1903. Leer edición crítica de John J. Owen (New York, Leavitt & Allen); canto XXIV: leer en griego y leer apuntaciones críticas. Leer edición crítica de C. C. Felton (Boston, Billiard, Gray and Company, Cambridge, 1833); leer notas críticas sobre el Canto XXIV. Leer la edición crítica de Francis W. Newman (London, Trurner & co, 1871); leer traducción al inglés del Canto XXIV y leer las anotaciones críticas del final. Leer una introducción a la Iliada y a la Odisea de R. C. Jebb (Boston, Ginn & Company, 1904). Traducción del Canto XXIV (Trad. Luis Segalá Estalella): verla. Ver mi traducción al español del Canto XXIV. Ver traducción de versos 97-115. Ver en Thesaurus.

27. Ontogeny and Phylogeny de Stephen Jay Gould (Harvard University Press, 1977). The Man of Genius de Cesare Lombroso (The Walter Scott Publishing Co., London, 1917). Crime. Its Causes and Remedies de Cesare Lombroso (William Heinemann, London, 1911). Reseña sobre El argumento de la recapitulación (Ernst Haeckel) y el argumento de la neotenia (Louis Bolk): leer. Reseña que hice como Introducción a la Antropología Criminal de Cesare Lombroso: leer.

28. S. AURELII AUGUSTINI CONFESSIONES POST EDITIONEM PARISIENSEM NOVISSIMAM AD FIDEM CODICUM OXONIENSIUM RECOGNITAE, ET POST EDITIONEM M. DUBOIS EX IPSO AGUSTINO ILLUSTRATAE. OXONII, J. H. OARKER; J. G. ET ,F. RIVINGTON, LONDINI, MDCCCXXXVIII. Ver traducción de M. Du Bois. Ver lib. 10, cap. 16 en la traducción de Du Bois. Las confesiones traducidas del Latín al Castellano por Eugenio de Zeballos (1781). Tomo Primero (descargar). Tomo Segundo (descargar). Lib. 10, cap. 16 corresponde a la página 362 del Tomo Segundo.

29. Studies on fermentation. The diseases of Beer. Their causes, and the means of preventing them de Louis Pasteur (London, Macmillan & cCo, 1879). Louis Pasteur. His life and labours, escrito por su yerno (trad. Lady Claud Hamilton; New York, D. Appleton and Company, 1885). Louis Pasteur de S. J. Holmes (New York, Harcourt, Brace and Company, 1924). Pasteur and after Pasteur de Stephen Paget (London, Adam and Charles Black, 1914). Louis Pasteur de Albert Kleim y Louis Lumet (trad. Frederic Taber Cooper; New York, Frederick A. Stokes Company, 1914). Breve video que explica el experimento de Pasteur, junto con una brevísima anotación que también lo explica: ver. Reseña incompleta sobre la disputa entre Pasteur y Pouchet: leerla.

30. Principia Philosophiae de René Descartes. Oeuvres de Descartes publièes par Charles Adam & Paul Tannery sous les auspices du Ministère de l'Instruction Publique. Principia Philosophiae, VIII. Paris. Léopold Cerf, Imprimeur-editeur. 1905. Acceder. Acceder a la lista de contenidos de una traducción inglesa. Acceder al texto traducido por un inglés (o acceder al index principiorum philosophiae). Acceder: a la primera parte traducida, Of the principles of human knowledge (o a la pars prima. de principiis cognitionis humanae); a la segunda parte traducida. Of the principles of material things (o a la pars secunda. de principiis rerum materialium); a la tercera parte traducida. Of the visible world (o a la pars tertia. de mundo adspectabili); o a la cuarta parte traducida. Of the earth (o a la pars quarta. de terra). Descargar la versión latina en formato PDF o leerla. Ver otra versión inglesa (página 105). Leer mi resumen del capítulo LI. Leer mi resumen del capítulo LII. Leer mi resumen del capítulo LIII. Leer mi resumen de LXIV (incompleto). La crítica heideggeriana a los Principia. Ver o descargar OPVSCVLA OMNIA REVEREN.D.D. THOMAE DE VIO CARDINALIS TITVLI SANCTI SIXTI, In tres distincta Tomos. La doble crítica heideggeriana a los Principia. Parágrafo 20 (Segunda Parte). Heidegger omitió el concepto de prejuicio en Descartes. Descartes según Hans-Georg Gadamer. Lo que está pendiente por hacer: Investigación breve sobre el concepto de infancia en Descartes. El orígen de los prejuicios. Sobre la segunda parte de los principia. El plan. Ensayo definitivo que entregué al profesor Carlos Bernardo Gutiérrez el 30 de octubre de 2011.


32. Government Spending de Gordon Tullock. Vínculo interno. Vínculo externo.



33. 2. Bibliografía no revisada. Texto de Rouse (1913). Los siete libros de Séneca |La Apocolosyntosis en PDF y en español |B. Baldwin. Executions under Claudius: Seneca's "Ludus de Morte Claudii". Phoenix. Vol. 18, No. 1 (Spring, 1964), pp. 39-48 |Ball, A. P. The satire of Seneca or The apotheosis of Claudius commonly called the ἀποκολοκύντωσις. Nueva York: McMillan Company, 1902 |Berthe M. Marti. Seneca's Apocolocyntosis and Octavia: A Diptych. The American Journal of PhilologyVol. 73, No. 1 (1952), pp. 24-36 |Ross Kilpatrick. Apocolocyntosis and the Vision of Claudius. The Classical Journal. Vol. 74, No. 3 (Feb. - Mar., 1979), pp. 193-196 ||| Tácito, Cayo Cornelio, 55-117 [Clasificación Dewey: 937.07 T113 Z215]. Anales del Imperio Romano : desde la muerte de Augusto a la de Neron; traduccion del latin por Carlos Coloma. Edicion: Nueva edicion revisada, modernizada y anotada. Barceona : Iberia, c1960. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g3]. Claudio, el dios y su esposa Mesalina ; el turbulento reinado de Tiberio Claudio César, emperador de los romanos (nacido en el año 10 a. de J. C., muerto en el año 54), descrito por él mismo ; también su asesinato por la famosa Agripina y su posterior deificación, descrita por otros [traducción de Floreal Mazía]. Buenos Aires : Eds. Siglo Veinte, 1962. |Graves, Robert, 1895-1985 [923.137 C51g5]. Yo Claudio : a partir de la autobiografía de Claudio; traductor Floreal Mazía. 7a. ed. Madrid : Alianza Editorial, 1981. 510 p. |Séneca, Lucio Anneo, 4 a. de J. C [878.5 S35a]. Apocolocíntosis del divino Claudio / Lucius Annaeus Seneca ; introducción, versión y notas de Roberto Heredia Correa. México : Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Filológicas, 1986. lviii, 13 p. ; 22 cm. Cuadernos del Centro de Estudios Clásicos ; 10. Texto en español y latín. |Cordero, I. M. La vida de Lvcio Anneo Seneca, sacada de mvchos avthores muy verdaderamente. Anvers: Casa de Christoforo Plantino, 1555. En PDF. En línea |Diez de Aux y Granada, D. F. A. Seneca y Neron, dirigido a la grandeza del Excelentiſimo ſeñor Conde Duque, debaxo el Patrocinio generoſo del ſeñor don Geronimo Villanueua, Protonctario de Aragon. Madrid: Iuan Sanchez, 1642. En PDF. En línea |Martyr Rizo, I. P. Historia de la vida de Lucio Anneo Seneca Eſpañol. Madrid: Iuan Delgado, M.DC.XXV. En PDF. En línea. |Mexia, Pedro. Historia imperial y cesarea: en la qval en svmma se contienen las vidas y hechos de todos los Ceſares Emperadores de Roma: deſde Iulio Ceſar haſta el Emperador Maximiliano: dirigida al muy alto y muy poderoſo Principe y ſeñor nueſtro don Philippe, Príncipe de Eſpaña y delas dos Sicilias, &c. Basilea: Casa de Ioan Oportino, X. D. XLVII. ([Leer La Vida del Emperador Claudio primero deste nombre, la qual ſe diuide en dos Capitulos: Capitvlo primero de la estranna manera como uino a ſer Emperador Claudio, y delos edificios y obras que hizo, y la guerra de Britania, y otras coſas ſuyas (pp. 58-63); Capitvlo Sevundo delas otras coſas que ſucedieron en la vida de Claudio haſta el fin de ſu Imperio (pp. -69); y los tres capítulos dedicados a Nerón]. Ver en PDF. Ver en línea.

34. Acerca de una columna de Opinión de Juan Manuel Santos. Reflexión I, preliminar. Reflexión II definitiva. Parte 1.

35. Bomba Atómica. Ensayo I. Ensayo II.

viernes, 7 de octubre de 2011

Apolocíntosis. Capítulo 5. Parte 2

Mensaje para Júpiter

[1] Nuntiatur Iovi venisse quendam bonae staturae, bene canum; [2] nescio quid illum minari, assidue enim caput movere; [3] pedem dextrum trahere. [4] Quaesisse se, cuius nationis esset: [5] respondisse nescio quid perturbato sono et voce confusa; [6] non intellegere se linguam eius, nec Graecum esse nec Romanum nec ullius gentis notae.

Es anunciado a Júpiter que viene alguien de buena estatura, bien canoso. No sé si él amenazaba, puesto que movía constantemente la cabeza. Es anunciado que arrastraba su pie derecho. Que le preguntó de qué nación era.

[1] Nuntiatur Iovi venisse quendam bonae staturae, bene canum;

Es anunciado a Júpiter que viene alguien de buena estatura, bien canoso.

|nuntiatur es una forma conjugada del verbo de lengua nuntio, anunciar, dar noticia, hacer saber. La voz de la forma conjugada nuntiatur es la pasiva. El tiempo es el presente «histórico», el modo es el indicativo. 3ª persona, singular. Tradúzcase al español como fue anunciado. Este verbo puede tener, de manera general, dos tipos de complementos: o bien un complemento indirecto (en dativo) que indica la persona a quien le fue dada una noticia, o bien un complemento directo (en acusativo) que determina la noticia que fue anunciada. |Iovi es el complemento indirecto de la forma conjugada nuntiatur. Iovi es una forma declinada del substantivo masculino Jupiter, Jovis, Júpiter, un nombre propio de una divinidad latina. | venisse es una forma conjugada del verbo venio, venir. Su modo es el infinitivo, su tiempo el pretérito perfecto, su voz la activa. |quendam es una forma declinada del pronombre indefinido latino quīdam , quaedam, quoddam. Como determina la indefinición de persona, debe ser traducido al español no como algo, cual cosa, sino como alguien. Su caso es el acusativo. Número singular y género masculino (Claudio). |bonae saturae es un complemento determinativo del pronombre indefinido quendam: su caso, por tanto, es el genitivo. El adjetivo de tres terminaciones bonus, -a, -um, buena califica el substantivo femenino statura, -ae, la estatura, la altura de un cuerpo, la medida de una persona desde los pies a la cabeza. | bene canum es un apósito del pronombre indefinido quendam. bene es un adverbio modificador del grado adjetival, el cual traduce en el español muy o bien. canum es una forma adjetival declinada del adjetivo canus, -a, -um, canoso. Tradúzcase la expresión bene canum como bien canoso, muy canoso, &c. |

[2] nescio quid illum minari, assidue enim caput movere

No sé si él amenazaba, puesto que movía constantemente la cabeza.

|nescio es un verbo latino compuesto por el prefijo ne- y por el verbo regular scio, conocer. Nescio significa literalmente no sé. Es un verbo de entendimiento con claro matiz de duda. Este verbo principal introduce una oración subordinada, en el latín por medio de quid, pero, como es un verbo de duda, en español se introduce por medio de una conjunción de subordinación condicional: si. La oración subordinada es una cuyo periodo hipotético tiene forma posible. El mensajero, por medio de la oración subordinada que sigue, le dará noticia a Júpiter de la impresión que él tuvo de Claudio, cuando lo recibió en la entrada del cielo. Como esta noticia ya ha tenido lugar, el verbo de la oración subordinada puede traducirse en un tiempo pasado. | illum es el acusativo en función de sujeto de la oración subordinada condicional. Es un pronombre cuyo antecedente es Claudio. Illum es sustituible por Claudium. |minari es una forma conjugada del verbo deponente minor, amenazar. Originalmente, este verbo significó menar, llevar el ganado, conducir. Este infinitivo de presente, minari, es el verbo de la oración subordinada, introducida por nescio quid. El tiempo presente de minari, como dije, es un tiempo «histórico», así que puede ser traducido al español no como amenaza, sino como amenazaba. | assidue enim caput movere es una oración de subordinación causal, encabezada por la conjunción enim, puesto que, porque. El mensajero le dirá a Júpiter, por medio de esta oración, por qué él no tiene certeza de que Claudio estaba amenazándolo, cuando lo recibió en la entrada del cielo. Esta oración subordinada tiene su sujeto en acusativo y su verbo en modo infinitivo |assidue es un adverbio de tiempo que indica la continuidad, la repetición, la frecuencia. Tradúzcase al español como frecuentemente, continuamente, repetitivamente, &c. | caput es el acusativo en función de objeto directo de la oración subordinada de causa. Caput es una forma declinada del substantivo neutro latino caput, capitis, la cabeza. | movere es el infinitivo, presente, activo que constituye el verbo de la oración subordinada de causa. Traduce al español, transparentemente, mover. El sujeto de la oración subordinada de causa es el mismo que el del sujeto de la oración subordinada de relativo: illum o Claudius. |

[3] pedem dextrum trahere.

arrastraba su pie derecho.

| pedem dextrum trahere es una expresión que está yuxtapuesta o bien a la anterior, assidue enim caput movere, o bien a la ante anterior, nescio quid illum minari. En el primer caso, pedem dextrum trahere sería una oración subordinada de causa. En el segundo caso, sería una oración subordinada de relativo (o condicional, de periodo hipotético posible, en español). Si me inclinara por la segunda opción, traduciendo pedem dextrum trahere como No sé si arrastraba la pierna derecha, habría que interpretar o bien que el mensajero no vio bien si Claudio era cojo o no, o bien que al mensajero no le convencía que Claudio lo fuera, creyendo que éste imitaba malamente lo que hacía, como un actor. Problemas de este tipo se seguirían, de llegar a admitir la 2ª opción. P. T. Eden parece inclinarse por la 1ª opción. La 1ª opción, No sé si amenazaba Claudio, puesto que movía continuamente la cabeza y arrastraba su pierna derecha, da a entender que el mensajero no sabía bien cómo interpretar a Claudio no sólo en cuanto a sus constantes movimientos de su cabeza, sino en cuanto a su estado de cojera, por lo que el mensajero no sabía si era que Claudio le hablaba en otro lenguaje, cuando cojeaba o cuando movía la cabeza. Pero advierto que otra opción es posible: suponer que el verbo subordinante sea nuntiatur. Hay, por consiguiente, tres opciones para traducir pedem dextrum trahere: 1ª. (suponiendo que el verbo principal sea nuntiatur) es anunciado a Júpiter que Claudio arrastraba el pie derecho; 2ª. (suponiendo que el verbo principal sea nescio quid) no sé si arrastraba el pie derecho; 3ª (suponiendo que fuera una oración yuxtapuesta causal) no sé si amenazaba, puesto que movía constantemente la cabeza, arrastraba su pie derecho. La 2ª opción no me parece plausible. 3ª opción puede darle un sentido cómico al texto más que la 1ª. Todavía no decido si la 1ª opción o la 3ª. | pedem dextrum es el objeto directo del verbo trahere. pedem es una forma declinada del substantivo masculino pes, pedís, la pierna, el pie. Dextrum es una forma adjetival declinada del adjetivo de tres terminaciones dexter , tĕra, tĕrum, derecho, -a. Dextrum concierta en género, número y caso con pedem. | trahere es una forma conjugada del verbo traho. El sentido de traho no es simplemente traer, sino traer a rastras, traer arrastrando, arrastrar. El tiempo de trahere en mi opinión debe concertar con el tiempo del verbo movere, para que sea proporcional la traducción. En efecto, Claudio, que es el sujeto de la oración, cojeaba, puesto que tenía que llevar a rastras a su pierna derecha. |

[4] Quaesisse se, cuius nationis esset:

Que le preguntó de qué nación era.

| quaesisse es una forma conjugada y apocopada del verbo quaero, inquirir, averiguar. La forma plena de quaesisse es quaesi(v)isse, éste es un infinitivo, perfecto, activo. Debe entenderse que el verbo subordinante es nuntiatur. Tradúzcase quaesisse al español como [fue anunciado que] preguntó| se es un pronombre reflexivo que suple al pronombre de tercera persona. Está en caso acusativo, en función de complemento directo de quaesisse. Tradúzcase al español por medio de un pronombre personal átono: le. | cuius nationis esset fue la pregunta que le interrogó el mensajero a Claudio, cuando entraba al cielo. Cuius es un genitivo, singular que significa de qué, nationis (de natío, nationis, n.) concierta en género, número y caso con el relativo, y esset es un subjuntivo, imperfecto del verbo ser. Al traducir al español esset hay que modificar su modo. Tradúzcase cuius nationis esset como de qué nación era.

[5] respondisse nescio quid perturbato sono et voce confusa

No sé si respondió con volumen perturbado y voz confusa

[6] non intellegere se linguam eius, nec Graecum esse nec Romanum nec ullius gentis notae.

Fue anunciado que no le entendía la lengua suya, etc.

|non es un adverbio latino de negación, transparente en el español, cuando se le traduce como no. |intellegere es una forma conjugada del verbo intellego, entender. Modo infinitivo, tiempo presente, voz activa.

|se

|linguam

Eius

|nec…nec

| Graecum esse

|Romanum

| ullius gentis notae.

No hay comentarios:

Publicar un comentario